João 19
Awa-Cuaiquer NT (KWI_WBT) vs ARIB
1 Suasne Pilatone Jesústa aim ilnapa ɨninta.
1 Nisso, pois, Pilatos tomou a Jesus, e mandou açoitá-lo.
2 Suldaru awane pu tɨt ippat kit Jesúspa kɨzpukin sɨnnat kit ishtam kwaksham kwaninta.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a cabeça, e lhe vestiram um manto de púrpura;
3 Uspane Jesús tura kasha aat kit ussa ishnat kit kaizara: —Wat kɨntɨre. Nune Judío awawa ɨninmika i, kizara. Uspane paiña matsɨhkin kuzara chihtɨkasa.
3 e chegando-se a ele, diziam: Salve, rei dos judeus! e davam-lhe bofetadas.
4 Pilatone paiña yalkis mamasa pianamal Judío awa tukin puz kit kaiznara: —Mɨzhain. Mama suldaruruzne Jesústa ayuktas ukkanazi. Nane ussa u iztakin ukkamtu, u us chinkas kwail kitchira piankamanapa.
4 Então Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Jesús Pilato wakinkas, awaruzpa wakinkas pianarawane, uspane Jesús kɨzpura pu tɨt sɨnat kit Jesústa ishtam kwaksham kwaninta. Pilatone usparuza kaiznara: —An ampura iztain.
5 Saiu, pois, Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Pariya ɨnintuzkas Dios katsa yalkin kiwaintuzkas ussa izarawane, ka kwianamɨzta: —Ussa kurishta patpiantari, kizara. Pilatone kaiznara: —Umin ussa pizat kit kurishta patpiantain. Nane us chinkas kwail kitchi kaiznamtus.
6 Quando o viram os principais sacerdotes e os guardas, clamaram, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque nenhum crime acho nele.
7 Judío awa ɨninturuzne ussa sɨnkaara: —Aune Moisés ɨninta aizpa mɨjmakpas. Sun ɨnimkin parɨt aizpa akwa, usne irawa, “nane Dios painkul ish” kiztu akwa. Us Dios painkul chi akwa, usne kwail kiz kit irawa.
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo esta lei ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Sun mɨrawane, Pilatone an akkwan ishkwat.
8 Ora, Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou;
9 Mamasa paiña ɨnintukin nap kit Jesústa mɨmara: —¿Nune mɨntas mas? Jesúsne chinkas sɨnkarachi.
9 e entrando outra vez no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Katmizna Pilatone ussa kaizta: —¿Nawa sɨnkamtuchikish? Mɨzha. Nane nua chɨhtninshinas. Nakas nua tɨra patpianninshinas.
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Não me respondes? não sabes que tenho autoridade para te soltar, e autoridade para te crucificar?
11 Jesúsne sɨnkara: —Dios nua ɨninapa naratchine, nune nawa kwail kishinachi. Katmizna nawa chɨhkatmikane nukin anza kwailmika i.
11 Respondeu-lhe Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Sun urain Pilato Jesústa chɨhtshimtukas, Judío awa ɨninturuzne ka kwiannamɨzta: —An ampura chɨhttane, nune, Roma pɨpulura katsa mikwawa izmumika chi i. An Jesús muntɨtmika mikwa namshimtune, nune Roma pɨpulura katsa ɨninmikawa izmumika chi i.
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamaram: Se soltares a este, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei é contra César.
13 Sun pit mɨrawane, Pilatone ɨt kit paiña ɨnimkin uzta. Usne paiña ɨnimkin Jesústa kana ɨnpa ɨninta. An ɨnimne “sak uk” muntɨt. Judío awa pitta Gabata muntɨt.
13 Pilatos, pois, quando ouviu isto, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, e em hebraico Gabatá.
14 Paizka payu azi. Mamaz payura Pascua pishta taiztu. Pilatone Judío awaruza kaiznara: —U mikwara iztain. Ussa sappamtuchikas, an kuntɨtmikane u mikwa i.
14 Ora, era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta. E disse aos judeus: Eis o vosso rei.
15 Uspane ka kwianara: —Inapa, inapa. Tɨra patpiantain. Pilatone mɨmanara: —¿U mikwara tɨra patpianshinasa? Pariyawa ɨnintuzne sɨnkaara: —Aune mamaz mikwasha mɨshimtuchimakpas. Au mikwane Cesar i.
15 Mas eles clamaram: Tira-o! tira-o! crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? responderam, os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Suasne Pilato Jesústa chɨhkatpane, Roma suldaruruzne ussa mɨlara, kurishta patpiannapa.
16 Então lho entregou para ser crucificado.
17 Jesúsne Jerusalén pɨpulukis puz kit kurish mut kit ɨzara nura. An ɨzane “KƗZPU SƗH” muntɨt. (Judíowa pitne Gólgota muntɨt.)
17 Tomaram, pois, a Jesus; e ele, carregando a sua própria cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Suane uspane ussa kurishta patpianara. Mamaz paas awara Jesúspa pamals kurishta patpianara.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilatone an pit panapa ɨninta, kurishta patnapa. An pitne ka parɨt: AN JESÚSNE NASARET PƗPULURAS AZI. USNE JUDÍO AWAWA ƗNINMIKA I.
19 E Pilatos escreveu também um título, e o colocou sobre a cruz; e nele estava escrito: JESUS O NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Uspane pɨpulu kashara Jesústa tɨra patpiantara. Katmizna akkwan Judío awane sun pit parɨt aizpa izara. Uspane sun pitta Judío awa pitparakas, Roma awa pitparakas, Griego awa pitparakas parɨt.
20 Muitos dos judeus, pois, leram este título; porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Katmizna Judío pariyawa ɨnintuzne Pilatora kaizara: —“Judío awawa ɨninmika” pamun. Usne “nane Judío awawa mikwa ish kizta,” ka pari.
21 Diziam então a Pilatos os principais sacerdotes dos judeus: Não escrevas: O rei dos judeus; mas que ele disse: Sou rei dos judeus.
22 Pilatone sɨnkanara: —Na parɨt aizpa nukkultui.
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Jesústa tɨra patpianarawane, suldaruruzne paiña pĩn sappat kit ampara suldaruruzpain naiyara. Uspane paiña kwaksham paimpa watsara. Kwakshamne sɨptachin kwara.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram delas quatro partes, para cada soldado uma parte. Tomaram também a túnica; ora a túnica não tinha costura, sendo toda tecida de alto a baixo.
24 Suldaruruzne usparuzpain kaizara: —Sun puttɨt pĩn pihshpiztuchimakpas. Salna ɨzhain, mazain sun pĩn kana kinpa. Sun kitpane, Dios pitta parɨt aizpa ka kirɨt: “Ap pĩn usparuzpain naiyara. Salara ap puttɨt pĩn kana kinpa.” Suldaruruzne sunkana kiara.
24 Pelo que disseram uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será {para que se cumprisse a escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, e lançaram sortes}. E, de fato, os soldados assim fizeram.
25 Jesúspa akkuhshkas paiña aizpihshkas Jesús tɨra patpiantukin kunara. Maríakas, Cleofaspa ashampa, Maríakas Magdalena pɨpuluras tuazi.
25 Estavam em pé, junto à cruz de Jesus, sua mãe, e a irmã de sua mãe, e Maria, mulher de Clôpas, e Maria Madalena.
26 Jesúsne paiña akkuhshta izta. Nane, paiña kammumikane, kasha kun kirau. Usne nawa pashira. Suasne Jesúsne paiña akkuhshta kaizta: —Mɨzha. Anne up painkulkana i.
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Suasne Jesúsne nawa kaizta: —Mɨzha. An ashampane up akkuhshkana i. Sun urain nane ussa mɨlta ap yaltakima.
27 Então disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Sun kitpane, Jesúsne sun urain wan Dios ussa kinpa ɨninta aizpa pailtɨt piankamta. Suasne usne ka kaizta: —Kwazi kiltus, kizta, Dios pɨnkɨhta parɨt aizpa kinpa.
28 Depois, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam consumadas, para que se cumprisse a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Makin waz uzazi tish vinokasa. Suldaruruzne aks tɨ piz kit tɨra pimpuh puntakimain ippara. Pimpuhta tish vino paran kit Jesúspa pitta panak kit tukninara.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Puseram, pois, numa cana de hissopo uma esponja ensopada de vinagre, e lha chegaram à boca.
30 Jesúsne vino kwaiz kit kaizta: —Mane na wan kishimtu aizpa kirɨt me. Kɨzpu waintawane, ira.
30 Então Jesus, depois de ter tomado o vinagre, disse: está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Maza payu we, Pascua pishta izna. Pascua pishtane Judío awawa katsa pishta azi. Katmizna Judío awaruzne kurishta irɨttuza kihshninshiara, kwaizkulmu payura kurishta tuamanpa. Katmizna uspane Pilatora paikuara, mazara ɨninna usparuzpa ñampɨra tɨkasa kalpianapa, an ãĩn ianapa, tas tain kihshanapa.
31 Ora, os judeus, como era a preparação, e para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, pois era grande aquele dia de sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados dali.
32 Suasne suldaruruzne paas Jesúskasa tɨra patpiantaruza aat kit usparuzpa ñampɨra kalpianara.
32 Foram então os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado;
33 Jesústa ɨakane, suldaruruzne ussa irɨtta izara. Katmizna paiña ñampɨra kalpianarachi.
33 mas vindo a Jesus, e vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas;
34 Maza suldaruruztas Jesúspa kuishtiyaskin aks kwiz tɨkasa para. Sun urain aimpikas kwazikas kuishtiyaskis puzta.
34 contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Nane, kainammmikane, wan izta aizpa parɨt ish. Na kaizta aizpa watcha i, ukas nɨjkulanapa.
35 E é quem viu isso que dá testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Sun kiarɨt, Dios pɨnkɨhta parɨt aizpa kirɨnpa. Ka parɨt: “Paiña sɨh kalamanazi.”
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Mamaz pajte Dios pitta ka parɨt: “Uspane kuishtiyaskin aks kwiz tɨkasa parɨtmikasha izanazi.”
37 Também há outra escritura que diz: Olharão para aquele que traspassaram.
38 Sun kitpane, Joséne, Arimatea pɨpuluras atmikane, Pilatora paikwara, Jesústa mu kihshat kit kamnapa. Joséne, Jesúspa kammumika azi. Judío awa ɨninturuzpa ishkumtu akwa, usne ussa puinta puintɨtkanain kanpara. Pilatone Joséra ɨninta, Jesústa mu kihshanapa. Joséne ɨt kit mamazkasa Jesústa muara.
38 Depois disto, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, embora oculto por medo dos judeus, rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos lho permitiu. Então foi e o tirou.
39 Nicodemokas, an ñamin maza amta Jesústa paran ɨtmikakas, treinta kilowa piam pihshkasa ara. Mirrakas áloekas karat.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus de noite, foi também, levando cerca de cem libras duma mistura de mirra e aloés.
40 Suasne Josékas Nicodemokas Jesústa mut kit pĩnkasa wat piam narɨt pihshkasa ippailta. Judío awane sunkanain irɨttuza watsat kamanapa kiamɨzta.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, como os judeus costumavam fazer na preparação para a sepultura.
41 Jesústa kurishta patpiantɨt tukin, warɨt su kashakin azi. An sukinne masas uk kul sarɨt. Sun uk kulta mɨnminkas iramikara tarachi. Sɨnam.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim, e nesse jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda havia sido posto.
42 Uspane Jesústa sun kasha uk kulta nukpailta, Judío awawa kwaizkulmu payura taiznapain akwa.
42 Ali, pois, por ser a véspera do sábado dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro, puseram a Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.