João 18

Awa-Cuaiquer NT (KWI_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sun paikwatpane, Jesúskas paiña kammuruzkas yaltas puzat kit Cedrón pi kwakkat kit olivos tɨ wamkin napparɨt.
1 Tendo Jesus dito essas palavras, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, no qual ele entrou com os seus discípulos.
2 Judasne, ussa chɨhkashimtumikane, sun olivos tɨ wamkin pian, Jesúskas paiña kammuruzkas akkwan payu sua ɨarɨt akwa.
2 E também Judas, que o traía, conhecia aquele lugar; porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os seus discípulos.
3 Katmizna Judasne Jesústukin olivos tɨ wamkin at kit akkwan awaruza sun miwara annara. Akkwan Roma pɨpuluras suldarukas katsa pariyawa kiwainmuruzkas Fariseowa kiwainmuruzkas sun tɨ wamkin nappaara impilkasakas, mashtikasakas.
3 Tendo, então, Judas recebido um destacamento de homens e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e tochas, e armas.
4 Jesús uspa kiashimtu aizpa pian akwa, Jesúsne usparuza wanmal kit mɨmanara: —¿Mɨnama sayamtuas?
4 Jesus, portanto, sabendo todas as coisas que lhe aconteceria, saiu, e disse-lhes: A quem buscais?
5 Uspane ussa sɨnkaara: —Jesústa, Nasaret pɨpulura uzmikasha, saimtumakpas. Jesúsne kaiznara: —Na ish. Judasne, ussa chɨhkamtumikane, uspakasa wanmakta.
5 Eles responderam-lhe: A Jesus de Nazaré. Disse-lhes Jesus: Eu Sou Ele. E Judas, que o traía, estava também com eles.
6 Jesús “na ish” kizkane, uspane kwizta ɨat kit pilta nainñara, ishkuarɨt akwa.
6 Quando, pois, lhes disse: Eu Sou Ele, eles recuaram, e caíram no chão.
7 Suasne Jesúsne mamasa mɨmanara: —¿Mɨnama sayamtuas? Uspane sɨnkaara: —Jesústa, Nasaret pɨpulura uzmikasha, saimtumakpas.
7 Então, ele perguntou novamente: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Jesúsne mamasa kaiznara: —Nane “na ish” kiznarau. Nawa sayamtune, ap kammuruza chɨhtnarain, ɨarɨnpa.
8 Jesus respondeu: Eu tenho dito que Eu Sou Ele; se, portanto vós me buscais, deixe-os seguir seu caminho;
9 Jesúsne sunkana kizta, paiña pit kaizta aizpa kirɨnpa. Ka kizta: “Nane ap Taitta akwattuza iznarau. Mɨnainkas kanintachish.”
9 para se cumprir a palavra que ele tinha dito: Dos que me deste nenhum deles eu perdi.
10 Suasne, Simón Pedrone paiña mashti ukkat kit katsa pariyawa kiwainmumikawa numal kail yalta. Usne Malco muntɨt.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Sunkana Jesúsne Pedrora kaizta: —Up mashti watsari. Nawa mɨzha. Nane ap Taitta nawa kinpa ɨninta kishimtus, naiznakima.
11 Disse, então, Jesus a Pedro: Coloca a tua espada na bainha; o cálice que meu Pai me deu, não devo beber?
12 Suldaruwa ɨninmikakas, wan suldarukas, Judío pariyawa kiwainmuruzkas Jesústa pizat kit paiña chihtɨkin kuhtara.
12 Então, o destacamento, o capitão e os oficiais dos judeus prenderam a Jesus, e ataram-no,
13 Tas Anáspa yalta mɨlaara. Anásne Caifáspa suegro azi. An añokin Caifásne anza katsa pariya azi.
13 e conduziram-no primeiramente a Anás, porque era o sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote naquele ano.
14 An Caifásne ñamin Judío awa ɨninturuza ka kaiznara: “Maza ampu au wan Judío awaruzpa akwa irane, anza wari.” Suasne Romano awaruzne au wan Judío awaruza piantaamanazi, kizta.
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Simón Pedrokas mamaz kammumikakas Jesústa kanpailta. An kammumikane katsa pariyara wat piankam kit katsa pariyawa ɨnintukin Jesúskasa napta.
15 E Simão Pedro seguia a Jesus, e o mesmo fazia outro discípulo; este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e foi e entrou com Jesus no palácio do sumo sacerdote.
16 Pedro pianamal pɨjtakin kunasmin, mamaz kammumikane, katsa pariyara pianmikane, puz kit ashampa pɨjta iztamikasha parat, Pedro napnapa.
16 Mas Pedro ficou parado do lado de fora do portão. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, e falou àquela que guardava a porta, e trouxe Pedro.
17 Nimpihsh pɨjta iztamikane Pedrora iz kit mɨmara: —¿Nune an ampuwa kammumikakish? Pedrone sɨnkara: —Na chi ish.
17 Então, a donzela que guardava a porta, disse a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Disse ele: Eu não sou.
18 Tɨh pamtu akwa, kiwainmuruzkas pariyawa kiwainmuruzkas kunat kit imchaj ĩn usappat kit ikulara. Pedrokas uspakasa ikul kit kunazi.
18 E estavam ali os servos e os oficiais, tendo feito uma fogueira com carvão, porque fazia frio, e eles estavam se aquecendo. Também Pedro estava parado junto deles se aquecendo.
19 Katsa pariyane Jesústa paiña kammuruzpakas us kamtamtu aizpakas mɨmara.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos, e da sua doutrina.
20 Jesúsne kaizta: —Nane wan awaruz iztakin paranarau. Nane Judío kammu yaltakas Diospa katsa yaltakas Judío wanmakkamtukinkas kamtanarau. Nane puinta paratchish.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde os judeus sempre se reúnem, e eu nada falei em oculto.
21 ¿Chitma nawa mɨmamtu? ¡Nawa mɨraruza mɨmarain! Uspane na kaizta aizpa nua kainanazi. Uspane na kaizta aizpa wat pianmai.
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram o que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Jesús sun kiztawane, Dios katsa yalkin kiwainmumikane paiña chihtɨkasa Jesústa aim kit kit kizta: —Katsa pariyara sunkana sɨnkamun.
22 E, havendo ele falado isso, um dos oficiais que ali estavam bateu em Jesus com a palma da sua mão, dizendo: Assim que tu respondes ao sumo sacerdote?
23 Jesúsne sɨnkara: —Na kwail paratne, chi kwail parat aizpa kainazha. Na parat aizpa watne, ¿Chikishma nawa aim kimtus?
23 Respondeu-lhe Jesus: Se eu falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, porque tu me feres?
24 Suasne Anásne Jesústa kuh kit Caifás turakima, an katsa pariyara, ɨninta.
24 Então, Anás o enviara, manietado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Simón Pedro kun kit ikultuasmin, uspane ussa mɨmaara: —¿Nune an ampuwa kammumikakish? Pedrone pɨrail kiz kit kaizta: —Na chi ish.
25 E Simão Pedro estava ali se aquecendo. Disseram-lhe, então: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou e disse: Não sou eu.
26 Kwiztane mamaz katsa pariyawa kiwainmumikane sua uz. Ñamin olivos tɨ wamkin Pedrone paiña kwalpa kail yalta. Usne Pedrora kaizta: —Nane nua Olivos tɨ wamkin iztau.
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Eu não te vi no jardim com ele?
27 Pedrone mamasa pɨrail kaizta. Sun urain aral kayune azta.
27 Pedro, então, negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Suasne uspane Jesústa Caifáspa yalkis tainñara, Romano awa ɨninturakima. Kɨnmɨztu akwa, Judío awane ɨnintukin napshiarachi, Pascua pishta taiznapain akwa. Judío awachi yalta napparane, uspane Dios iztakin sɨnamchi namninamtu minñara. Suasne Judío awane Pascua pishta izasachi, Pascua kumira kuasachi. Impa.
28 Então eles conduziram Jesus de Caifás para a sala de julgamento, e era cedo, e eles não entraram na sala de julgamento, para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Katmizna Pilatone Judío awakasa paran puz kit kaiznara: —¿Chitma an ampura kwail kirɨt kizamtuas?
29 Então chegou Pilatos diante deles, e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Uspane sɨnkaara: —Us kwail kitchine, aune nua chɨhkasachimakpas.
30 Eles responderam e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, nós não o entregaríamos para ti.
31 Pilatone kaiznara: —Umin ussa mɨltain. U ɨnimkasain paiña kwail kirɨt aizpa antain. Judío awane sɨnkaara: —Aune, Judío awane, mɨnminkas ininsachimakpas. Romano awain mamazta ininshina.
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Levai-o vós e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe, então, os judeus: Não nos é lícito matar homem algum;
32 Jesúsne ñamin miza tuntu inasa kiznara. Sunkana us kaizta aizpa kirɨt.
32 para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer.
33 Pilatone paiña ɨnintukin mamasa nap kit Jesústa tainna ɨnin kit ussa mɨmara: —¿Nune Judío awawa ɨninmikakish? kizta.
33 Então Pilatos entrou novamente na sala de julgamento, e chamou a Jesus, e disse-lhe: És tu o Rei dos Judeus?
34 Jesúsne sɨnkara: —¿Upminpain sun mɨmamtukish? ¿Mamaz mɨmanapa ɨninma?
34 Respondeu-lhe Jesus: Dizes estas coisas de ti mesmo, ou foram os outros que te contaram de mim?
35 Pilatone sɨnkara: —Nane Judío awa chi ish. Up Judío awakas pariyawa ɨnintuzkas nawa chɨhkat. Nune ¿Chima kwail kira?
35 Pilatos respondeu: Eu sou um judeu? A tua própria nação e os principais sacerdotes entregaram-te a mim, o que tu fizeste?
36 Jesúsne sɨnkara: —Nane an suras ɨnintuzkana ɨnintuchish. Nane an suras ɨninna atchish. Na an suras aratne, ap kiwaintuzne na akwa waya kiashina, Judío awa ɨninturuz nawa chɨhkamanpa. Sunkana nane an suras ɨninna atchish.
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, então os meus servos lutariam, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Suasne Pilatone mɨmara: —Suasne ¿Nune ɨninmikakish? Jesúsne sɨnkara: —Nane ɨninmika ish. Nu kaizta aizpa watcha i. Nane an sura arau, watcha pit kamtana. Watcha pit piankamshimtumikane na kaizta aizpa mɨmtu.
37 Disse-lhe, então, Pilatos: Então és tu um rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Pilatone kaizta: —Sun watcha pit ¿Chi mai? Mɨnminkas watcha pit piankamsachi. Jesús innazi kizamtu (Mt 27.15-31; Mr 15.6-20; Lc 23.13-25) Ussa sun mɨmarawane, Pilatone mamasa Judío awakasa paran puz kit kaiznara: —Uskasa paratpane, nane us kwail kirɨt kizsachish.
38 Disse-lhe Pilatos: O que é a verdade? E, dizendo isso, ele foi novamente até os judeus e disse-lhes: Eu não acho nenhuma culpa nele.
39 Pailta Pascua pishta taizkane, une nawa paikuamtu, na maza kajchira sɨptɨtmikasha chɨhtnapa. Katmizna, ¿nane u akwa u Judío awawa mikwara chɨhtshinasa?
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, então, que vos solte o REI DOS JUDEUS?
40 Suasne uspane akkwan piji tɨnta kwianara: —¡Anne chɨhtmun! Aune paikwashimtumakpas, Barrabásta chɨhtnapa. An Barrabásne walkummika azi.
40 Então, todos gritaram novamente, dizendo: Este homem não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era um ladrão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.