João 18

Awa-Cuaiquer NT (KWI_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sun paikwatpane, Jesúskas paiña kammuruzkas yaltas puzat kit Cedrón pi kwakkat kit olivos tɨ wamkin napparɨt.
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, e com eles ali entrou.
2 Judasne, ussa chɨhkashimtumikane, sun olivos tɨ wamkin pian, Jesúskas paiña kammuruzkas akkwan payu sua ɨarɨt akwa.
2 Ora, Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os discípulos.
3 Katmizna Judasne Jesústukin olivos tɨ wamkin at kit akkwan awaruza sun miwara annara. Akkwan Roma pɨpuluras suldarukas katsa pariyawa kiwainmuruzkas Fariseowa kiwainmuruzkas sun tɨ wamkin nappaara impilkasakas, mashtikasakas.
3 Tendo, pois, Judas tomado a corte e uns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou ali com lanternas archotes e armas.
4 Jesús uspa kiashimtu aizpa pian akwa, Jesúsne usparuza wanmal kit mɨmanara: —¿Mɨnama sayamtuas?
4 Sabendo, pois, Jesus tudo o que lhe havia de suceder, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Uspane ussa sɨnkaara: —Jesústa, Nasaret pɨpulura uzmikasha, saimtumakpas. Jesúsne kaiznara: —Na ish. Judasne, ussa chɨhkamtumikane, uspakasa wanmakta.
5 Responderam-lhe: A Jesus, o nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, também estava com eles.
6 Jesús “na ish” kizkane, uspane kwizta ɨat kit pilta nainñara, ishkuarɨt akwa.
6 Quando Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 Suasne Jesúsne mamasa mɨmanara: —¿Mɨnama sayamtuas? Uspane sɨnkaara: —Jesústa, Nasaret pɨpulura uzmikasha, saimtumakpas.
7 Tornou-lhes então a perguntar: A quem buscais? e responderam: A Jesus, o nazareno.
8 Jesúsne mamasa kaiznara: —Nane “na ish” kiznarau. Nawa sayamtune, ap kammuruza chɨhtnarain, ɨarɨnpa.
8 Replicou-lhes Jesus: Já vos disse que sou eu; se, pois, é a mim que buscais, deixai ir estes;
9 Jesúsne sunkana kizta, paiña pit kaizta aizpa kirɨnpa. Ka kizta: “Nane ap Taitta akwattuza iznarau. Mɨnainkas kanintachish.”
9 para que se cumprisse a palavra que dissera: Dos que me tens dado, nenhum deles perdi.
10 Suasne, Simón Pedrone paiña mashti ukkat kit katsa pariyawa kiwainmumikawa numal kail yalta. Usne Malco muntɨt.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. O nome do servo era Malco.
11 Sunkana Jesúsne Pedrora kaizta: —Up mashti watsari. Nawa mɨzha. Nane ap Taitta nawa kinpa ɨninta kishimtus, naiznakima.
11 Disse, pois, Jesus a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não hei de beber o cálice que o Pai me deu?
12 Suldaruwa ɨninmikakas, wan suldarukas, Judío pariyawa kiwainmuruzkas Jesústa pizat kit paiña chihtɨkin kuhtara.
12 Então a escolta, e o comandante, e os guardas dos judeus prenderam a Jesus, e o maniataram.
13 Tas Anáspa yalta mɨlaara. Anásne Caifáspa suegro azi. An añokin Caifásne anza katsa pariya azi.
13 E conduziram-no primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 An Caifásne ñamin Judío awa ɨninturuza ka kaiznara: “Maza ampu au wan Judío awaruzpa akwa irane, anza wari.” Suasne Romano awaruzne au wan Judío awaruza piantaamanazi, kizta.
14 Ora, Caifás era quem aconselhara aos judeus que convinha morrer um homem pelo povo.
15 Simón Pedrokas mamaz kammumikakas Jesústa kanpailta. An kammumikane katsa pariyara wat piankam kit katsa pariyawa ɨnintukin Jesúskasa napta.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus no pátio do sumo sacerdote,
16 Pedro pianamal pɨjtakin kunasmin, mamaz kammumikane, katsa pariyara pianmikane, puz kit ashampa pɨjta iztamikasha parat, Pedro napnapa.
16 enquanto Pedro ficava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, falou à porteira, e levou Pedro para dentro.
17 Nimpihsh pɨjta iztamikane Pedrora iz kit mɨmara: —¿Nune an ampuwa kammumikakish? Pedrone sɨnkara: —Na chi ish.
17 Então a porteira perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Respondeu ele: Não sou.
18 Tɨh pamtu akwa, kiwainmuruzkas pariyawa kiwainmuruzkas kunat kit imchaj ĩn usappat kit ikulara. Pedrokas uspakasa ikul kit kunazi.
18 Ora, estavam ali os servos e os guardas, que tinham acendido um braseiro e se aquentavam, porque fazia frio; e também Pedro estava ali em pé no meio deles, aquentando-se.
19 Katsa pariyane Jesústa paiña kammuruzpakas us kamtamtu aizpakas mɨmara.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Jesúsne kaizta: —Nane wan awaruz iztakin paranarau. Nane Judío kammu yaltakas Diospa katsa yaltakas Judío wanmakkamtukinkas kamtanarau. Nane puinta paratchish.
20 Respondeu-lhe Jesus: Eu tenho falado abertamente ao mundo; eu sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se congregam, e nada falei em oculto.
21 ¿Chitma nawa mɨmamtu? ¡Nawa mɨraruza mɨmarain! Uspane na kaizta aizpa nua kainanazi. Uspane na kaizta aizpa wat pianmai.
21 Por que me perguntas a mim? pergunta aos que me ouviram o que é que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Jesús sun kiztawane, Dios katsa yalkin kiwainmumikane paiña chihtɨkasa Jesústa aim kit kit kizta: —Katsa pariyara sunkana sɨnkamun.
22 E, havendo ele dito isso, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Jesúsne sɨnkara: —Na kwail paratne, chi kwail parat aizpa kainazha. Na parat aizpa watne, ¿Chikishma nawa aim kimtus?
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, por que me feres?
24 Suasne Anásne Jesústa kuh kit Caifás turakima, an katsa pariyara, ɨninta.
24 Então Anás o enviou, maniatado, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Simón Pedro kun kit ikultuasmin, uspane ussa mɨmaara: —¿Nune an ampuwa kammumikakish? Pedrone pɨrail kiz kit kaizta: —Na chi ish.
25 E Simão Pedro ainda estava ali, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 Kwiztane mamaz katsa pariyawa kiwainmumikane sua uz. Ñamin olivos tɨ wamkin Pedrone paiña kwalpa kail yalta. Usne Pedrora kaizta: —Nane nua Olivos tɨ wamkin iztau.
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Pedrone mamasa pɨrail kaizta. Sun urain aral kayune azta.
27 Pedro negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Suasne uspane Jesústa Caifáspa yalkis tainñara, Romano awa ɨninturakima. Kɨnmɨztu akwa, Judío awane ɨnintukin napshiarachi, Pascua pishta taiznapain akwa. Judío awachi yalta napparane, uspane Dios iztakin sɨnamchi namninamtu minñara. Suasne Judío awane Pascua pishta izasachi, Pascua kumira kuasachi. Impa.
28 Depois conduziram Jesus da presença de Caifás para o pretório; era de manhã cedo; e eles não entraram no pretório, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 Katmizna Pilatone Judío awakasa paran puz kit kaiznara: —¿Chitma an ampura kwail kirɨt kizamtuas?
29 Então Pilatos saiu a ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Uspane sɨnkaara: —Us kwail kitchine, aune nua chɨhkasachimakpas.
30 Responderam-lhe: Se ele não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Pilatone kaiznara: —Umin ussa mɨltain. U ɨnimkasain paiña kwail kirɨt aizpa antain. Judío awane sɨnkaara: —Aune, Judío awane, mɨnminkas ininsachimakpas. Romano awain mamazta ininshina.
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Tomai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe os judeus: A nós não nos é lícito tirar a vida a ninguém.
32 Jesúsne ñamin miza tuntu inasa kiznara. Sunkana us kaizta aizpa kirɨt.
32 Isso foi para que se cumprisse a palavra que dissera Jesus, significando de que morte havia de morrer.
33 Pilatone paiña ɨnintukin mamasa nap kit Jesústa tainna ɨnin kit ussa mɨmara: —¿Nune Judío awawa ɨninmikakish? kizta.
33 Pilatos, pois, tornou a entrar no pretório, chamou a Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Jesúsne sɨnkara: —¿Upminpain sun mɨmamtukish? ¿Mamaz mɨmanapa ɨninma?
34 Respondeu Jesus: Dizes isso de ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Pilatone sɨnkara: —Nane Judío awa chi ish. Up Judío awakas pariyawa ɨnintuzkas nawa chɨhkat. Nune ¿Chima kwail kira?
35 Replicou Pilatos: Porventura sou eu judeu? O teu povo e os principais sacerdotes entregaram-te a mim; que fizeste?
36 Jesúsne sɨnkara: —Nane an suras ɨnintuzkana ɨnintuchish. Nane an suras ɨninna atchish. Na an suras aratne, ap kiwaintuzne na akwa waya kiashina, Judío awa ɨninturuz nawa chɨhkamanpa. Sunkana nane an suras ɨninna atchish.
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; entretanto o meu reino não é daqui.
37 Suasne Pilatone mɨmara: —Suasne ¿Nune ɨninmikakish? Jesúsne sɨnkara: —Nane ɨninmika ish. Nu kaizta aizpa watcha i. Nane an sura arau, watcha pit kamtana. Watcha pit piankamshimtumikane na kaizta aizpa mɨmtu.
37 Perguntou-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Pilatone kaizta: —Sun watcha pit ¿Chi mai? Mɨnminkas watcha pit piankamsachi. Jesús innazi kizamtu (Mt 27.15-31; Mr 15.6-20; Lc 23.13-25) Ussa sun mɨmarawane, Pilatone mamasa Judío awakasa paran puz kit kaiznara: —Uskasa paratpane, nane us kwail kirɨt kizsachish.
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? E dito isto, de novo saiu a ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Pailta Pascua pishta taizkane, une nawa paikuamtu, na maza kajchira sɨptɨtmikasha chɨhtnapa. Katmizna, ¿nane u akwa u Judío awawa mikwara chɨhtshinasa?
39 Tendes, porém, por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Suasne uspane akkwan piji tɨnta kwianara: —¡Anne chɨhtmun! Aune paikwashimtumakpas, Barrabásta chɨhtnapa. An Barrabásne walkummika azi.
40 Então todos tornaram a clamar dizendo: Este não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.