João 11

Awa-Cuaiquer NT (KWI_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mane nane an ñamin ishtumikawa kwinta kinamtus. Usne Lázaro mun. Uskas paiña paas kwampihshkas Betania pɨpulura uzara. Sun paasne Maríakas Martakas munwail.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele morava em Betânia com suas irmãs, Maria e Marta.
2 An Maríane, Lázaro imtumikawa kwampihshne, watsal piam pihshpi Anpatpa mittɨkin pattain kit paiña ashkasa pul chakninta.
2 Foi Maria, a irmã de Lázaro, que mais tarde derramou perfume caro nos pés do Senhor e os enxugou com os cabelos.
3 Lázarowa kwampihshne paiña pit ɨnin kit Jesústa ka kaizpailta: —Anpat. Up wat izmuruz imtu tui.
3 As duas irmãs enviaram um recado a Jesus, dizendo: “Senhor, seu amigo querido está muito doente”.
4 Sun mɨrawane, Jesúsne kaizta: —Imtukas, Lázarone irɨt nukkulmanazi. Sunkana Lázaro akwa, awane Dios kwisha wari kizanazi. Sun irɨt akwa, awane Diospa painkul kwisha wari kizanazi.
4 Quando Jesus ouviu isso, disse: “A doença de Lázaro não acabará em morte. Ela aconteceu para a glória de Deus, para que o Filho de Deus receba glória por meio dela”.
5 Jesús Martarakas paiña aizpihshtakas Lázarorakas pashinarakas,
5 Jesus amava Marta, Maria e Lázaro.
6 ussa Lázaro ishtu i kiztakas, Jesúsne us tukin an paas payu mara.
6 Ouvindo, portanto, que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Sun kitpane, usne kammuruza kaiznara: —Mamasa Judea sura ɨzhain.
7 Depois, disse a seus discípulos: “Vamos voltar para a Judeia”.
8 Uspane sɨnkaara: —Kamtam. Akkwan payu chin Judío awa ɨninturuzne nua uk kishiara. Nune imasara. ¿Mamasa ta ɨshimtukish?
8 Os discípulos se opuseram, dizendo: “Rabi, apenas alguns dias atrás o povo da Judeia tentou apedrejá-lo. Ainda assim, o senhor vai voltar para lá?”.
9 Jesús kaiznara: —Pãn doce urakima kai maltu akwa, mɨnpazha au sukin chamtumikane, Taitta pashit aizpa kishiarawa. Na Dios pashit aizpa kimtuasmin, mɨnminkas nawa kwail kisachi.
9 Jesus respondeu: “Há doze horas de claridade todos os dias. Durante o dia, as pessoas podem andar com segurança. Conseguem enxergar, pois têm a luz deste mundo.
10 Sunkana Diosta nɨjkultuchimikane, amtawara chamtumikakana i. Diosta pianchimikane, Dios uztukin pianasachi, Dios kamtamtu aizpa kanpamtuchi akwa.
10 À noite, porém, correm o risco de tropeçar, pois não há luz”.
11 Sun kiztawane, Jesúsne an kaiznara: —Au izmumika Lázarone pirɨt tui. Sunkana nane ussa izkulninnash.
11 E acrescentou: “Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas agora vou despertá-lo”.
12 Suasne paiña kammuruzne kaizara: —Anpat. Pittane, usne suas kakultanazi.
12 Os discípulos disseram: “Senhor, se ele dorme é porque logo vai melhorar!”.
13 Jesús Lázaro irɨtpa paranamtuasmin, kammuruzne Lázaro pittɨttu minñara.
13 Pensavam que Jesus falava apenas do repouso do sono, mas ele se referia à morte de Lázaro.
14 Suasne Jesúsne usparuza nil kaiznara: —Lázarone me irɨt.
14 Então ele disse claramente: “Lázaro está morto.
15 Na uskasa tuchikas, nane u akwa watsal kultus, u nawa nɨjkulamɨznapa. Ta ussa izna ɨzhain.
15 E, por causa de vocês, eu me alegro por não ter estado lá, pois agora vocês vão crer de fato. Venham, vamos até ele”.
16 Suasne Tomásne, gemelo muntɨtmikane, mamaz kammuruza kaiznara: —Aukas ɨzhain, an kamtamkasa ina.
16 Tomé, apelidado de Gêmeo, disse aos outros discípulos: “Vamos até lá também para morrer com Jesus”.
17 Piannakane, Jesúsne Lázarora ampara payu uk kulta kamtɨt piankamta.
17 Quando Jesus chegou a Betânia, disseram-lhe que Lázaro estava no túmulo havia quatro dias.
18 Betania pɨpulune Jerusalén pɨpulurakima kashawazhain uz. Kutña kilómetrokin uz.
18 Betânia ficava a cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Akkwan Judea suras awane Maríarakas Martarakas uzkɨnpainna ɨara, kiwainanapa, uspa tayalamanpa, nalpihsh irɨt akwa.
19 e muitos moradores da região tinham vindo consolar Marta e Maria pela perda do irmão.
20 Jesús amtu piankamarawane, Martane ussa wanmalna ɨt. Sunkana Maríane yaltain nukkulta.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi ao seu encontro. Maria, porém, ficou em casa.
21 Martane Jesústa kaizta: —Anpat. Nu akki tuaratne, ap nalpihsh irakianai.
21 Marta disse a Jesus: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Sunkana nane nu chiwazha Diosta paikumtu aizpa Dios nua mɨlanazi pianish.
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus lhe dará tudo que pedir”.
23 Jesúsne kaizta: —Up nalpihshne mamasa uznazi.
23 Jesus lhe disse: “Seu irmão vai ressuscitar”.
24 Martane kaizta: —Nane nu kaizta aizpa watcha i pianish. Usne mamasa minpa payura irɨttas kuhsnazi.
24 “Sim”, respondeu Marta. “Ele vai ressuscitar quando todos ressuscitarem, no último dia.”
25 Suasne Jesúsne ussa kaizta: —Nane irɨttas kuhsnintumika ish, awaruza uzninnanapa. Irakas, nawa nɨjkultamikane mamasa uznazi.
25 Então Jesus disse: “Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim viverá, mesmo depois de morrer.
26 Wan ka uztuzkas nawa nɨjkultuzkas mizurainkas sunkanain iamanazi. ¿Sun nɨjkultukish?
26 Quem vive e crê em mim jamais morrerá. Você crê nisso, Marta?”.
27 Ussa kaizta: —Watcha, Anpat. Nune Dios narɨtmika i. Nune Dios painkul, au sura atmika i. Sun nɨjkultus.
27 “Sim, Senhor”, respondeu ela. “Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus, aquele que veio ao mundo da parte de Deus.”
28 Sun kiztawane, Martane aizpihshta, Maríara, akwana ɨt kit puintain kaizta: —Kamtammikane kashain tu. Usne nawa ɨninta, nua akwanpa.
28 Em seguida, voltou para casa. Chamou Maria à parte e disse: “O Mestre está aqui e quer ver você”.
29 Sun mɨrawane, sun urain Maríane kuhsak kit Jesústa izna ɨmɨzta.
29 Maria se levantou de imediato e foi até ele.
30 Jesúsne pɨpulura naptachi mama. Usne Marta uskasa wanmaltakin tuara.
30 Jesus tinha ficado fora do povoado, no lugar onde Marta havia se encontrado com ele.
31 Judío awane uskasa yalta purat kit uzkɨnnaara, us tayalmanpa. María kuhsak kit azain puzta izarawane, uspane ussa kanpaara. Us kamkin azna ɨmtuka minñara.
31 Quando as pessoas que estavam na casa viram Maria sair apressadamente, imaginaram que ela ia ao túmulo de Lázaro chorar e a seguiram.
32 Jesús tukin pianarawane, Maríane paiña mittɨkin wakpuj wain kit kaizta: —Anpat. Akki tuaratne, ap nalpihshne irakianai.
32 Assim que chegou ao lugar onde Jesus estava e o viu, caiu a seus pés e disse: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido”.
33 Maríakas Judío awa uskasa amturuzkas azara. Sun iznarawane, Jesúsne ayukta kwail maz kit tayal kit
33 Quando Jesus viu Maria chorar, e o povo também, sentiu profunda indignação e grande angústia.
34 mɨmanara: ¿Mɨntama ussa kamanas? Sɨnkaara: —Anpat. Us tukin izna ɨzhain.
34 “Onde vocês o colocaram?”, perguntou. Eles responderam: “Senhor, venha e veja”.
35 Jesúsne azta.
35 Jesus chorou.
36 Judío awane usparuzpain kaizara: —Usne ussa watcha pashira.
36 As pessoas que estavam por perto disseram: “Vejam como ele o amava!”.
37 Sunkana mɨnpazha kaizara: —Usne kasu izsachimikasha izkulninta. ¿Usne chiwazha kishinaka, Lázaro imanpa?
37 Outros, porém, disseram: “Este homem curou um cego. Não poderia ter impedido que Lázaro morresse?”.
38 Jesúsne mamasa ayukta kwail maz kit tayal kit kamkin ara. An kamkin kul azi. Napmukin sɨptɨt tu katsa ukkasa.
38 Jesus, sentindo-se novamente indignado, chegou ao túmulo, uma gruta com uma pedra fechando a entrada.
39 Jesúsne ka ɨninta: —Uk tainkarain. Martane, irɨtmikawa kwampihshne, kaizta: —Anpat. Kwail piamka. Ampara payu i me kamtɨt.
39 “Rolem a pedra para o lado”, ordenou. “Senhor, ele está morto há quatro dias”, disse Marta, a irmã do falecido. “O mau cheiro será terrível.”
40 Jesúsne sɨnkara: —Nane nua ka kaiztau: “Nawa nɨjkultune, nune Dios kal kimtu aizpa piankamanazi.”
40 Jesus respondeu: “Eu não lhe disse que, se você cresse, veria a glória de Deus?”.
41 Suasne uspane uk tainkaara. Jesúsne chiyura izak kit tɨnta kaizta: —Ap Taitta. Aishtaish kiztus, pailta payukima nawa mɨmtu akwa.
41 Então rolaram a pedra para o lado. Jesus olhou para o céu e disse: “Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Nane nu nawa pailta payukima mɨmtu pianish. Mane nane uspa puraruz akwa sun kiztus, nu nawa ɨninta nɨjkulanapa.
42 Tu sempre me ouves, mas eu disse isso por causa de todas as pessoas que estão aqui, para que elas creiam que tu me enviaste”.
43 Sun kiztawane, Jesúsne tɨnta kwianta: —Lázaro, suas puzti.
43 Então Jesus gritou: “Lázaro, venha para fora!”.
44 Irɨtmikane chihtɨkas mittɨkas iptɨt tu puzta. Matsɨhkas maza pĩnkasa iptɨt. Jesúsne kaiznara: —Iptɨt pĩn chɨhttain, ɨnpa.
44 E o morto saiu, com as mãos e os pés presos com faixas e o rosto envolto num pano. Jesus disse: “Desamarrem as faixas e deixem-no ir!”.
45 Suasne sun izarawane, akkwan Judío awaruzne Jesústa nɨjkulara. Uspane Maríara kanpanat kit Jesús kit aizpa izara.
45 Muitos dos judeus que estavam com Maria creram em Jesus quando viram isso.
46 Sunkana mɨnpazha usparuztas Fariseo awaruza ɨat kit Jesús kirɨt aizpa kainaara.
46 Alguns, no entanto, foram aos fariseus e contaram o que Jesus tinha feito.
47 Suasne Fariseo awaruzkas pariya ɨnintuzkas anza katsa Judío ɨnintuzkasa wanmakkat kit kaizara: —¿Aune chima kianapas? An ampune akkwan iztasparɨt kal kimtui.
47 Então os principais sacerdotes e fariseus reuniram o conselho dos líderes do povo. “Que vamos fazer?”, perguntavam uns aos outros. “Sem dúvida, este homem realiza muitos sinais.
48 Sunkana us paiña kal kimɨztune, au ussa chɨhkatne, wanne ussa nɨjkulanazi. Suas Romano awa mikwaruzne aanazi, Dios katsa yalta azpianna, au Judío awa kwalkasa waya kiana, wan chiwal piantanakima.
48 Se permitirmos que continue assim, logo todos crerão nele. Então o exército romano virá e destruirá nosso templo e nossa nação.”
49 Sunkana mazane usparuztas, Caifás muntɨtmikane, sun año pariya ɨninmika azi. Usne kaiznara: —Une sun kimtu aizpa pianchimai.
49 Caifás, o sumo sacerdote naquele ano, disse: “Vocês não sabem o que estão dizendo!
50 Une sun piankamtain. Maza ampu au wan Judío awa akwa irane, anza wari. Suasne Romano awaruzne au Judío awaruza piantaamanazi.
50 Não percebem que é melhor para vocês que um homem morra pelo povo em vez de a nação inteira ser destruída?”.
51 Sunkana Caifásne sun pit paiña minpain kaiztachi. Caifásne sun año katsa pariya azi. Diosne ussa an ñamin sun kimtu aizpa piankamnin kit kizninta: “Jesúsne Judío awaruz akwa inazi.”
51 Não disse isso por si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação inteira.
52 Sun Judío awa akwa imtukas, usne mamaz sura uztukas inazi, Dios usparuza maza kwalkanain, Dios painkulkanain wanmakkanapa.
52 E não apenas por aquela nação, mas para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus espalhados ao redor do mundo.
53 Sun payurain Judío ɨninturuzne Jesústa piantana nɨjkulara.
53 Daquele dia em diante, começaram a tramar a morte de Jesus.
54 Katmizna Jesúsne Judío awa ɨninturuz purakin izpanarachi. Usne Judea sukis puz kit Efraín pɨpulura ɨt. Sun pɨpulu pul su kashakin uz. Sua nukkulta paiña kammuruzkasa.
54 Por essa razão, Jesus parou de andar no meio do povo. Foi para um lugar próximo do deserto, para o povoado de Efraim, onde permaneceu com seus discípulos.
55 Judío awaruzpa Pascua pishta taiznapain. Pascua pishta taiztachasmin, akkwan awane nanmals Jerusalén pɨpulura nuara, Dios iztakin sɨnam saninnanapa, Pascua pishta izanapa.
55 Faltava pouco tempo para a festa judaica da Páscoa, e muita gente de toda a região chegou a Jerusalém para participar da cerimônia de purificação, antes que a Páscoa começasse.
56 Uspane Jesústa sayara. Dios katsa yalta wanmakkamtuasmin, uspane usparuzpain ka mɨmaara: —¿Chima minñamtu? ¿Usne pishtara ansa?
56 Continuavam procurando Jesus e, estando eles no templo, perguntavam uns aos outros: “O que vocês acham? Será que ele virá para a Páscoa?”.
57 Pariya ɨnintuzkas Fariseo awaruzkas wanta ka ɨninnara: —Mɨnpazha Jesús tura pianne, aumɨza kainanazhain, ussa piz kit kajchira sɨpna.
57 Enquanto isso, os principais sacerdotes e fariseus deram ordem para que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse de imediato, a fim de que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.