João 11
Awa-Cuaiquer NT (KWI_WBT) vs NAA
1 Mane nane an ñamin ishtumikawa kwinta kinamtus. Usne Lázaro mun. Uskas paiña paas kwampihshkas Betania pɨpulura uzara. Sun paasne Maríakas Martakas munwail.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 An Maríane, Lázaro imtumikawa kwampihshne, watsal piam pihshpi Anpatpa mittɨkin pattain kit paiña ashkasa pul chakninta.
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava doente, era a mesma que ungiu o Senhor com perfume e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Lázarowa kwampihshne paiña pit ɨnin kit Jesústa ka kaizpailta: —Anpat. Up wat izmuruz imtu tui.
3 Por isso, as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: — Aquele que o Senhor ama está doente.
4 Sun mɨrawane, Jesúsne kaizta: —Imtukas, Lázarone irɨt nukkulmanazi. Sunkana Lázaro akwa, awane Dios kwisha wari kizanazi. Sun irɨt akwa, awane Diospa painkul kwisha wari kizanazi.
4 Ao receber a notícia, Jesus disse:
5 Jesús Martarakas paiña aizpihshtakas Lázarorakas pashinarakas,
5 Ora, Jesus amava Marta e a irmã dela, e também Lázaro.
6 ussa Lázaro ishtu i kiztakas, Jesúsne us tukin an paas payu mara.
6 Quando soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Sun kitpane, usne kammuruza kaiznara: —Mamasa Judea sura ɨzhain.
7 Depois, disse aos seus discípulos:
8 Uspane sɨnkaara: —Kamtam. Akkwan payu chin Judío awa ɨninturuzne nua uk kishiara. Nune imasara. ¿Mamasa ta ɨshimtukish?
8 Os discípulos disseram: — Mestre, ainda há pouco os judeus queriam apedrejá-lo! E o senhor quer voltar para lá?
9 Jesús kaiznara: —Pãn doce urakima kai maltu akwa, mɨnpazha au sukin chamtumikane, Taitta pashit aizpa kishiarawa. Na Dios pashit aizpa kimtuasmin, mɨnminkas nawa kwail kisachi.
9 Jesus respondeu:
10 Sunkana Diosta nɨjkultuchimikane, amtawara chamtumikakana i. Diosta pianchimikane, Dios uztukin pianasachi, Dios kamtamtu aizpa kanpamtuchi akwa.
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Sun kiztawane, Jesúsne an kaiznara: —Au izmumika Lázarone pirɨt tui. Sunkana nane ussa izkulninnash.
11 Tendo dito isso, acrescentou:
12 Suasne paiña kammuruzne kaizara: —Anpat. Pittane, usne suas kakultanazi.
12 Então os discípulos disseram: — Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Jesús Lázaro irɨtpa paranamtuasmin, kammuruzne Lázaro pittɨttu minñara.
13 Jesus falava da morte de Lázaro, mas eles pensavam que tivesse falado do repouso do sono.
14 Suasne Jesúsne usparuza nil kaiznara: —Lázarone me irɨt.
14 Então Jesus lhes disse claramente:
15 Na uskasa tuchikas, nane u akwa watsal kultus, u nawa nɨjkulamɨznapa. Ta ussa izna ɨzhain.
15 Por causa de vocês me alegro de que não estivesse lá, para que vocês possam crer. Mas vamos até ele.
16 Suasne Tomásne, gemelo muntɨtmikane, mamaz kammuruza kaiznara: —Aukas ɨzhain, an kamtamkasa ina.
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: — Vamos também nós para morrer com o Mestre!
17 Piannakane, Jesúsne Lázarora ampara payu uk kulta kamtɨt piankamta.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já sepultado havia quatro dias.
18 Betania pɨpulune Jerusalén pɨpulurakima kashawazhain uz. Kutña kilómetrokin uz.
18 Ora, Betânia ficava a mais ou menos três quilômetros de Jerusalém.
19 Akkwan Judea suras awane Maríarakas Martarakas uzkɨnpainna ɨara, kiwainanapa, uspa tayalamanpa, nalpihsh irɨt akwa.
19 Muitos dos judeus vieram visitar Marta e Maria, a fim de consolá-las por causa do irmão.
20 Jesús amtu piankamarawane, Martane ussa wanmalna ɨt. Sunkana Maríane yaltain nukkulta.
20 Marta, quando soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Martane Jesústa kaizta: —Anpat. Nu akki tuaratne, ap nalpihsh irakianai.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
22 Sunkana nane nu chiwazha Diosta paikumtu aizpa Dios nua mɨlanazi pianish.
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo o que o senhor pedir a Deus, ele concederá.
23 Jesúsne kaizta: —Up nalpihshne mamasa uznazi.
23 Jesus disse a ela:
24 Martane kaizta: —Nane nu kaizta aizpa watcha i pianish. Usne mamasa minpa payura irɨttas kuhsnazi.
24 Ao que Marta respondeu: — Eu sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Suasne Jesúsne ussa kaizta: —Nane irɨttas kuhsnintumika ish, awaruza uzninnanapa. Irakas, nawa nɨjkultamikane mamasa uznazi.
25 Então Jesus declarou:
26 Wan ka uztuzkas nawa nɨjkultuzkas mizurainkas sunkanain iamanazi. ¿Sun nɨjkultukish?
26 E todo o que vive e crê em mim não morrerá eternamente. Você crê nisto?
27 Ussa kaizta: —Watcha, Anpat. Nune Dios narɨtmika i. Nune Dios painkul, au sura atmika i. Sun nɨjkultus.
27 Marta respondeu: — Sim, Senhor! Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Sun kiztawane, Martane aizpihshta, Maríara, akwana ɨt kit puintain kaizta: —Kamtammikane kashain tu. Usne nawa ɨninta, nua akwanpa.
28 Depois de dizer isto, Marta foi chamar Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Sun mɨrawane, sun urain Maríane kuhsak kit Jesústa izna ɨmɨzta.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi até ele,
30 Jesúsne pɨpulura naptachi mama. Usne Marta uskasa wanmaltakin tuara.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta o havia encontrado.
31 Judío awane uskasa yalta purat kit uzkɨnnaara, us tayalmanpa. María kuhsak kit azain puzta izarawane, uspane ussa kanpaara. Us kamkin azna ɨmtuka minñara.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, pensando que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Jesús tukin pianarawane, Maríane paiña mittɨkin wakpuj wain kit kaizta: —Anpat. Akki tuaratne, ap nalpihshne irakianai.
32 Quando Maria chegou ao lugar onde Jesus estava, ao vê-lo, lançou-se aos seus pés, dizendo: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
33 Maríakas Judío awa uskasa amturuzkas azara. Sun iznarawane, Jesúsne ayukta kwail maz kit tayal kit
33 Quando Jesus viu que ela chorava, e que os judeus que a acompanhavam também choravam, agitou-se no espírito e se comoveu.
34 mɨmanara: ¿Mɨntama ussa kamanas? Sɨnkaara: —Anpat. Us tukin izna ɨzhain.
34 E perguntou: Eles responderam: — Senhor, venha ver!
35 Jesúsne azta.
35 Jesus chorou.
36 Judío awane usparuzpain kaizara: —Usne ussa watcha pashira.
36 Então os judeus disseram: — Vejam o quanto ele o amava.
37 Sunkana mɨnpazha kaizara: —Usne kasu izsachimikasha izkulninta. ¿Usne chiwazha kishinaka, Lázaro imanpa?
37 Mas alguns disseram: — Será que ele, que abriu os olhos ao cego, não podia fazer com que Lázaro não morresse?
38 Jesúsne mamasa ayukta kwail maz kit tayal kit kamkin ara. An kamkin kul azi. Napmukin sɨptɨt tu katsa ukkasa.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, foi até o túmulo, que era uma gruta em cuja entrada tinham colocado uma pedra.
39 Jesúsne ka ɨninta: —Uk tainkarain. Martane, irɨtmikawa kwampihshne, kaizta: —Anpat. Kwail piamka. Ampara payu i me kamtɨt.
39 Então Jesus ordenou: Marta, irmã do falecido, disse a Jesus: — Senhor, já cheira mal, porque está morto há quatro dias.
40 Jesúsne sɨnkara: —Nane nua ka kaiztau: “Nawa nɨjkultune, nune Dios kal kimtu aizpa piankamanazi.”
40 Jesus respondeu:
41 Suasne uspane uk tainkaara. Jesúsne chiyura izak kit tɨnta kaizta: —Ap Taitta. Aishtaish kiztus, pailta payukima nawa mɨmtu akwa.
41 Então tiraram a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse:
42 Nane nu nawa pailta payukima mɨmtu pianish. Mane nane uspa puraruz akwa sun kiztus, nu nawa ɨninta nɨjkulanapa.
42 Eu sei que sempre me ouves, mas falei isso por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Sun kiztawane, Jesúsne tɨnta kwianta: —Lázaro, suas puzti.
43 E, depois de dizer isso, clamou em alta voz:
44 Irɨtmikane chihtɨkas mittɨkas iptɨt tu puzta. Matsɨhkas maza pĩnkasa iptɨt. Jesúsne kaiznara: —Iptɨt pĩn chɨhttain, ɨnpa.
44 Aquele que tinha morrido saiu, tendo os pés e as mãos amarrados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então Jesus lhes ordenou:
45 Suasne sun izarawane, akkwan Judío awaruzne Jesústa nɨjkulara. Uspane Maríara kanpanat kit Jesús kit aizpa izara.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus havia feito, creram nele.
46 Sunkana mɨnpazha usparuztas Fariseo awaruza ɨat kit Jesús kirɨt aizpa kainaara.
46 Outros, porém, foram até os fariseus e lhes contaram o que Jesus havia feito.
47 Suasne Fariseo awaruzkas pariya ɨnintuzkas anza katsa Judío ɨnintuzkasa wanmakkat kit kaizara: —¿Aune chima kianapas? An ampune akkwan iztasparɨt kal kimtui.
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio e disseram: — O que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Sunkana us paiña kal kimɨztune, au ussa chɨhkatne, wanne ussa nɨjkulanazi. Suas Romano awa mikwaruzne aanazi, Dios katsa yalta azpianna, au Judío awa kwalkasa waya kiana, wan chiwal piantanakima.
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Sunkana mazane usparuztas, Caifás muntɨtmikane, sun año pariya ɨninmika azi. Usne kaiznara: —Une sun kimtu aizpa pianchimai.
49 Mas um deles, Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: — Vocês não sabem nada,
50 Une sun piankamtain. Maza ampu au wan Judío awa akwa irane, anza wari. Suasne Romano awaruzne au Judío awaruza piantaamanazi.
50 nem entendem que é melhor para vocês que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Sunkana Caifásne sun pit paiña minpain kaiztachi. Caifásne sun año katsa pariya azi. Diosne ussa an ñamin sun kimtu aizpa piankamnin kit kizninta: “Jesúsne Judío awaruz akwa inazi.”
51 Ora, Caifás não disse isto por conta própria, mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação.
52 Sun Judío awa akwa imtukas, usne mamaz sura uztukas inazi, Dios usparuza maza kwalkanain, Dios painkulkanain wanmakkanapa.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Sun payurain Judío ɨninturuzne Jesústa piantana nɨjkulara.
53 Desde aquele dia, resolveram matar Jesus.
54 Katmizna Jesúsne Judío awa ɨninturuz purakin izpanarachi. Usne Judea sukis puz kit Efraín pɨpulura ɨt. Sun pɨpulu pul su kashakin uz. Sua nukkulta paiña kammuruzkasa.
54 Assim sendo, Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim, onde permaneceu com os discípulos.
55 Judío awaruzpa Pascua pishta taiznapain. Pascua pishta taiztachasmin, akkwan awane nanmals Jerusalén pɨpulura nuara, Dios iztakin sɨnam saninnanapa, Pascua pishta izanapa.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região foram a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Uspane Jesústa sayara. Dios katsa yalta wanmakkamtuasmin, uspane usparuzpain ka mɨmaara: —¿Chima minñamtu? ¿Usne pishtara ansa?
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: — O que vocês acham? Ele não virá à festa?
57 Pariya ɨnintuzkas Fariseo awaruzkas wanta ka ɨninnara: —Mɨnpazha Jesús tura pianne, aumɨza kainanazhain, ussa piz kit kajchira sɨpna.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus haviam ordenado que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que pudessem prendê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.