Romanos 16

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nane uruza au wat kwampihsh Febera piankamnintus, ussa sappanapa. Cencrea pɨpulura uzturuzne ussa Dios iglesiara kiwainnapa naara.
1 Recomendo-lhes nossa irmã Febe, que serve à igreja em Cencreia.
2 Us au Anpatta pian akwa, nane ussa sappanapa paikwanamtus. Us Cristora nɨjkultu akwa, Diosta piantuzne ussa sappat kit us wenamtu aizpa mɨlaarawa. Usne wat izmumika nam kit akkwantuzakas nawakas kiwainzish.
2 Recebam-na no Senhor, como uma pessoa digna de honra no meio do povo santo. Ajudem-na no que ela precisar, pois tem sido de grande ajuda para muitos, especialmente para mim.
3 Priscilarakas paiña ampu Aquilarakas kakishapu kiznarain. Uspa paaskas nakas parejuin Jesucristowa kal kirɨtmakpas.
3 Deem minhas saudações a Priscila e Áquila, meus colaboradores no serviço de Cristo Jesus.
4 Aliz awa nawa pizshiamtukas, uspane nawa pakpailta. Uspa paasne na akwa inapain azi. Uspane imasarilta. Nakas wan Judío awachi Cristora nɨjkulturuzkas uspa paasta aishtaish kiztawamakpas, nawa kiwaintɨt akwa.
4 Certa vez, eles arriscaram a vida por mim. Sou grato a eles, e também o são todas as igrejas dos gentios.
5 Nakas Diosta piantuza, uspa yalkin wanmakmuruza kakishapu kaiznamtus.
5 Saúdem a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem também meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro seguidor de Cristo na província da Ásia.
6 Maríarakas kakishapu kizti. Cristowa kal kimtuasmin, usne uruza kwisha kiwainarɨt.
6 Saúdem Maria, que trabalhou tanto por vocês.
7 Andrónicorakas Juniarakas kakishapu kiztain. Uspane nakanain Judío awa mazi. Uspane nakasa kajchira sɨptɨt wamazi. Sun paasne doce ɨnintuzkanain kal kiilta. Na Cristora pianchasmin, uspa paasne Cristora nɨjkulpailtazi.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus compatriotas judeus que estiveram comigo na prisão. São muito respeitados entre os apóstolos e se tornaram seguidores de Cristo antes de mim.
8 Ampliatora kakishapu kizti. Us au Anpatta wat pian akwa, nane ussa pashimtus.
8 Saúdem Amplíato, meu querido amigo no Senhor.
9 Urbanora kakishapu kizti. Usne nakasa Cristowa kal kirɨt.
9 Saúdem Urbano, nosso colaborador em Cristo, e meu querido amigo Estáquis.
10 Apelesta kakishapu kizti. Awa ussa naizninnarɨtkas, usne wan tailchat kit Cristora nɨjkulmɨztu.
10 Saúdem Apeles, um bom homem, aprovado por Cristo. Saúdem os que são da casa de Aristóbulo.
11 Herodiónta, Judío awara, kakishapu kizti.
11 Saúdem Herodião, meu compatriota judeu. Saúdem os da casa de Narciso que são do Senhor.
12 Trifenarakas Trifosarakas kakishapu kiztain. An paas kwampihshne kwisha akkwan Diospa kal kiilta.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, obreiras do Senhor, e a estimada Pérside, que tem trabalhado com dedicação para o Senhor.
13 Ruforakas kakishapu kizti. Au Anpatne ussa narɨt, paiña kal kinpa. Usne au Anpatta nil kanpara. Rufowa akkuhshtakas kakishapu kizti. Paiña akkuhshne nawa painkultakanain sap kit watsal kira.
13 Saúdem Rufo, a quem o Senhor escolheu, e também sua mãe, que tem sido mãe para mim.
14 Asíncritorakas Flegonterakas Hermestakas Patrobastakas Hermastakas uspakasa wanmakmuruza kakishapu kiztain, Diosta nɨjkulamtu akwa.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Filólogorakas Juliarakas Nereorakas paiña kwampihshtakas Olimpastakas wan Diosta piantuz uspakasa chamturuzakas kakishapu kiztain.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, e também Olimpas e todo o povo santo que se reúne com eles.
16 Wan Diosta piantuza watsal kwinta kinat kit kakishapu kiztain.
16 Saúdem uns aos outros com beijo santo. Todas as igrejas de Cristo lhes enviam saudações.
17 Nane Diosta piantuza kurunnamtus, nakanain kamtamtuchiruza mɨamanpa. Mazantuzne Diosta piantuza naiyashimtu, usparuzpain waya kiamɨznapa. Uspane Cristora piantuza mamaz ñanta kamtaamtu, au kamtarɨt aizpa mɨamanpa. Uspane u Cristowa kamarɨt aizpa kamtaamtuchi. Usparuza mɨman. Uspakasa chaman.
17 E agora, irmãos, peço-lhes que tomem cuidado com aqueles que causam divisões e perturbam a fé, ensinando coisas contrárias ao que vocês aprenderam. Fiquem longe deles.
18 Sun ñanta kamtamturuzne au Anpat Jesucristora kiwainamtuchi. Paiña kal kiamtuchi. Uspane uspain kal kiashimtu aizpa kiamtu. Watsal pit paramtuasmin, uspane we piantuza pɨrail appamtu, uspa minñamtu aizpa maizanapa.
18 Esses indivíduos não servem a Cristo, nosso Senhor, mas apenas a seus próprios interesses, e enganam os inocentes com palavras suaves e bajulação.
19 Wan Cristora nɨjkulturuzne u Diospa watsal pit mɨamtu pianmai. U Diosta mɨamtu akwa, watsal ish. Une Diosta paikwatpa, uruza kiwainñanapa pailta payu wat kianapa. Mizurainkas kwail kin pashikain.
19 Mas todos sabem que vocês são obedientes ao Senhor, o que muito me alegra. Quero que sejam sábios quanto a fazer o bem e permaneçam inocentes de todo mal.
20 Au Diosne Satanásta anuppanazi. Suasne Diosne aumɨza kalpain uzninnanazi. Mane Diosta paikumtus, us uruza pailta payukima wat kiwainanapa.
20 Em breve o Deus da paz esmagará Satanás sob os pés de vocês. Que a graça de nosso Senhor Jesus seja com vocês.
21 Timoteone, nakasa kal kimmikane, uruza kakishapu kiznamtu. Luciokas Jasónkas Sosípaterkas, ap Judío izmuruzkas, uruza kakishapu kiznamtu.
21 Timóteo, meu colaborador, lhes envia saudações, bem como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus compatriotas judeus.
22 Nane, Pablo akwa pɨnkɨh pamtumikane, Tercio mun ish. Nakas uruza kakishapu kiztus.
22 Eu, Tércio, que escrevo esta carta para Paulo, também envio minhas saudações no Senhor.
23 Gayo muntɨtmikakas uruza kakishapu kiztu. Na akki uztuasmin, usne paiña yal nawa nammɨlarɨt. Diosta piantuzne paiña yalta wanmakkamtu. Erastokas uruza kakishapu kiztu. Usne an pɨpuluwa pial watsammika i. Au aña Cuartokas uruza kakishapu kiztu.
23 Gaio os saúda. Estou hospedado em sua casa, onde ele também tem recebido toda a igreja. Erasto, tesoureiro da cidade, bem como nosso irmão Quarto, lhes enviam saudações.
24 Nane Diosta paikumtus, au Anpat Jesucristo uruza kiwainnanapa, ukasa tuanpa. Ka.
24 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vocês. Amém.
25 Aune “Diosne kwisha wari” kiziznapas. Au paiña watsal pit mɨamtu akwa, usne aumɨza an tɨnta namninnashina. Sun watsal pit uruza kainanamtuasmin, nane Jesucristowa uruza kainanarau. Dios an su sarakima, ñamin awane sun pit piankamarachi.
25 Toda a glória seja a Deus, que pode fortalecê-los, como afirmam as boas-novas. Essa mensagem a respeito de Jesus Cristo revelou seu plano, mantido em segredo desde o princípio dos tempos,
26 Mane awane sun kamtarɨt aizpa mɨashina, Dios awaruza piankamninnarɨt akwa. Ñamin Dios pit kainammturuzne Cristowa pɨnkɨhta parɨt. Au Diosne, pailta payukima uztumikane, aumɨza sun watsal pit piankamninnat kit aumɨza wan Judío awachiruza ɨninnara, usparuza kamtananapa, Dios kaizta aizpa mɨanapa, Diosta nɨjkulanapa.
26 mas que agora, como os escritos dos profetas predisseram e o Deus eterno ordenou, é anunciada aos gentios de toda parte, a fim de que eles também possam crer nele e lhe obedecer.
27 Jesucristo aumɨza watsat mɨlnarɨt akwa, aune pailta payukima “Dios kwisha wari” kiztawamakpas. Usne wan chiwal pian. Usmin Dios i. Mamazne wachi. Sunne watcha i.
27 Toda a glória para sempre ao Deus único e sábio, por meio de Jesus Cristo. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.