Romanos 16

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nane uruza au wat kwampihsh Febera piankamnintus, ussa sappanapa. Cencrea pɨpulura uzturuzne ussa Dios iglesiara kiwainnapa naara.
1 Recomendo-vos Febe, nossa irmã, que é serva da igreja que está em Cencreia,
2 Us au Anpatta pian akwa, nane ussa sappanapa paikwanamtus. Us Cristora nɨjkultu akwa, Diosta piantuzne ussa sappat kit us wenamtu aizpa mɨlaarawa. Usne wat izmumika nam kit akkwantuzakas nawakas kiwainzish.
2 para que a recebais no Senhor, como convém aos santos, e para que a ajudeis em qualquer coisa que ela de vós necessitar; porque ela tem sido ajudadora de muitos, e também de mim.
3 Priscilarakas paiña ampu Aquilarakas kakishapu kiznarain. Uspa paaskas nakas parejuin Jesucristowa kal kirɨtmakpas.
3 Saudai a Priscila e a Áquila, meus colaboradores em Jesus Cristo,
4 Aliz awa nawa pizshiamtukas, uspane nawa pakpailta. Uspa paasne na akwa inapain azi. Uspane imasarilta. Nakas wan Judío awachi Cristora nɨjkulturuzkas uspa paasta aishtaish kiztawamakpas, nawa kiwaintɨt akwa.
4 os quais pela minha vida expuseram seus próprios pescoços; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Nakas Diosta piantuza, uspa yalkin wanmakmuruza kakishapu kaiznamtus.
5 Saudai também a igreja que está em sua casa. Saudai meu amado Epêneto, que é as primícias da Acaia em Cristo.
6 Maríarakas kakishapu kizti. Cristowa kal kimtuasmin, usne uruza kwisha kiwainarɨt.
6 Saudai a Maria, que trabalhou muito por nós.
7 Andrónicorakas Juniarakas kakishapu kiztain. Uspane nakanain Judío awa mazi. Uspane nakasa kajchira sɨptɨt wamazi. Sun paasne doce ɨnintuzkanain kal kiilta. Na Cristora pianchasmin, uspa paasne Cristora nɨjkulpailtazi.
7 Saudai a Andrônico e a Júnia, meus parentes e meus companheiros na prisão que são notáveis entre os apóstolos e que também estão em Cristo antes de mim.
8 Ampliatora kakishapu kizti. Us au Anpatta wat pian akwa, nane ussa pashimtus.
8 Saudai a Amplíato, meu amado no Senhor.
9 Urbanora kakishapu kizti. Usne nakasa Cristowa kal kirɨt.
9 Saudai a Urbano, nosso colaborador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 Apelesta kakishapu kizti. Awa ussa naizninnarɨtkas, usne wan tailchat kit Cristora nɨjkulmɨztu.
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da família de Aristóbulo.
11 Herodiónta, Judío awara, kakishapu kizti.
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da família de Narciso, que estão no Senhor.
12 Trifenarakas Trifosarakas kakishapu kiztain. An paas kwampihshne kwisha akkwan Diospa kal kiilta.
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saudai à amada Pérside, a qual muito trabalhou no Senhor.
13 Ruforakas kakishapu kizti. Au Anpatne ussa narɨt, paiña kal kinpa. Usne au Anpatta nil kanpara. Rufowa akkuhshtakas kakishapu kizti. Paiña akkuhshne nawa painkultakanain sap kit watsal kira.
13 Saudai a Rufo, escolhido no Senhor, e à sua e minha mãe.
14 Asíncritorakas Flegonterakas Hermestakas Patrobastakas Hermastakas uspakasa wanmakmuruza kakishapu kiztain, Diosta nɨjkulamtu akwa.
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermas, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles.
15 Filólogorakas Juliarakas Nereorakas paiña kwampihshtakas Olimpastakas wan Diosta piantuz uspakasa chamturuzakas kakishapu kiztain.
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que estão com eles.
16 Wan Diosta piantuza watsal kwinta kinat kit kakishapu kiztain.
16 Saudai-vos uns aos outros com beijo santo. As igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Nane Diosta piantuza kurunnamtus, nakanain kamtamtuchiruza mɨamanpa. Mazantuzne Diosta piantuza naiyashimtu, usparuzpain waya kiamɨznapa. Uspane Cristora piantuza mamaz ñanta kamtaamtu, au kamtarɨt aizpa mɨamanpa. Uspane u Cristowa kamarɨt aizpa kamtaamtuchi. Usparuza mɨman. Uspakasa chaman.
17 E suplico-vos, irmãos, que observeis os que causam divisões e ofensas contra a doutrina que aprendestes; afastai-vos deles.
18 Sun ñanta kamtamturuzne au Anpat Jesucristora kiwainamtuchi. Paiña kal kiamtuchi. Uspane uspain kal kiashimtu aizpa kiamtu. Watsal pit paramtuasmin, uspane we piantuza pɨrail appamtu, uspa minñamtu aizpa maizanapa.
18 Porque os tais não servem ao nosso Senhor Jesus Cristo, mas ao seu próprio ventre; e, com boas palavras e lisonjas, enganam os corações dos ingênuos.
19 Wan Cristora nɨjkulturuzne u Diospa watsal pit mɨamtu pianmai. U Diosta mɨamtu akwa, watsal ish. Une Diosta paikwatpa, uruza kiwainñanapa pailta payu wat kianapa. Mizurainkas kwail kin pashikain.
19 Porque a vossa obediência veio a ser conhecida a todos os homens. Alegro-me, pois, em vosso nome; mas eu ainda quero que sejais sábios no que é bom, e ingênuos para o mal.
20 Au Diosne Satanásta anuppanazi. Suasne Diosne aumɨza kalpain uzninnanazi. Mane Diosta paikumtus, us uruza pailta payukima wat kiwainanapa.
20 E o Deus de paz esmagará em breve a Satanás debaixo de vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. Amém.
21 Timoteone, nakasa kal kimmikane, uruza kakishapu kiznamtu. Luciokas Jasónkas Sosípaterkas, ap Judío izmuruzkas, uruza kakishapu kiznamtu.
21 Timóteo, meu colaborador, e Lúcio, e Jasom, e Sosípatro, meus parentes, vos saúdam.
22 Nane, Pablo akwa pɨnkɨh pamtumikane, Tercio mun ish. Nakas uruza kakishapu kiztus.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Gayo muntɨtmikakas uruza kakishapu kiztu. Na akki uztuasmin, usne paiña yal nawa nammɨlarɨt. Diosta piantuzne paiña yalta wanmakkamtu. Erastokas uruza kakishapu kiztu. Usne an pɨpuluwa pial watsammika i. Au aña Cuartokas uruza kakishapu kiztu.
23 Gaio, meu anfitrião e de toda a igreja, vos saúda. Erasto, tesoureiro da cidade, vos saúda, e o irmão Quarto.
24 Nane Diosta paikumtus, au Anpat Jesucristo uruza kiwainnanapa, ukasa tuanpa. Ka.
24 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.
25 Aune “Diosne kwisha wari” kiziznapas. Au paiña watsal pit mɨamtu akwa, usne aumɨza an tɨnta namninnashina. Sun watsal pit uruza kainanamtuasmin, nane Jesucristowa uruza kainanarau. Dios an su sarakima, ñamin awane sun pit piankamarachi.
25 Ora, àquele que é poderoso para vos estabelecer segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério, que foi mantido em segredo desde o início do mundo,
26 Mane awane sun kamtarɨt aizpa mɨashina, Dios awaruza piankamninnarɨt akwa. Ñamin Dios pit kainammturuzne Cristowa pɨnkɨhta parɨt. Au Diosne, pailta payukima uztumikane, aumɨza sun watsal pit piankamninnat kit aumɨza wan Judío awachiruza ɨninnara, usparuza kamtananapa, Dios kaizta aizpa mɨanapa, Diosta nɨjkulanapa.
26 mas que agora se tornou manifesto, e pelas escrituras dos profetas, segundo o mandamento do Deus eterno, feito conhecido a todas as nações para obediência da fé,
27 Jesucristo aumɨza watsat mɨlnarɨt akwa, aune pailta payukima “Dios kwisha wari” kiztawamakpas. Usne wan chiwal pian. Usmin Dios i. Mamazne wachi. Sunne watcha i.
27 ao Deus único e sábio, seja a glória por Jesus Cristo para sempre. Amém (Escrito aos romanos de Corinto, e enviado por Febe, serva da igreja em Cencreia).

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.