Romanos 10

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Cristora piantuz Roma pɨpulukin mɨrain. Na ap kaijchukin Judío awaruza pashinamtu akwa, nane Diosta paikumtus, Judío awaruza watsat mɨlnanapa.
1 Irmãos, o bom desejo do meu coração e a minha súplica a Deus por Israel é para sua salvação.
2 Nane Judío awa Diosta kiwainashimtu pianish. Diosta kiwainashimtukas, uspane miza Diosta sayana we pian mai.
2 Porque lhes dou testemunho de que têm zelo por Deus, mas não com entendimento.
3 Uspane Dios kurunnarɨt aizpa mɨashimtuchi, Dios usparuza wat kulninnanapa. Uspane we pian mai. Uspa kal kiashit akwa, usparuzpain wat namninnashira. Uspane Diosta nɨjkulashitchi, Dios usparuza sapnat kit nil namninnanapa.
3 Porquanto, não conhecendo a justiça de Deus, e procurando estabelecer a sua própria, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Dios Judío awaruza Moisés ɨnintɨt aizpa chɨhkanarɨtkas, Cristone sun ɨnim pit pailninta, uspa Cristora piantuza nil namninnanapa. Diosne Cristo kirɨt aizpa nɨjkulturuza sapnat kit uspa kwail kiarɨt aizpa wat kulnanazi.
4 Pois Cristo é o fim da lei para justificar a todo aquele que crê.
5 Mazantuzne sunkana minñashina: “Nane Moisés ɨninta aizpa kinash, Dios nawa nil namninnapa.” Awa ka minñamtukas, Moisés ka parɨt: “Wan ɨnintɨt aizpa kishimtumikane wan ɨnim pit kapal mɨrawa, pailta payukima uzanapa,” ka parɨt.
5 Porque Moisés escreve que o homem que pratica a justiça que vem da lei viverá por ela.
6 Awa sunkana kisachikas, Diosne Jesucristo kirɨt aizpa nɨjkultumikasha nil namninnazi. Cristora nɨjkultumikane Moiséskana ka kaizmanazi: “Mazane chiyura nurawai, Cristora apa kailninnapa, aumɨza Dios pit kainanapa, Cristo aumɨza watsat mɨlnanapa.” Sunkana minman, us me apa at akwa.
6 Mas a justiça que vem da fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? {isto é, a trazer do alto a Cristo;}
7 Cristora nɨjkultumikane Moiséskasa ka kaizmanazi: “Mazane irɨt izpul tukin kihshtawai,” Cristora sayana. Sunkana minman, Cristo irɨttas kakultɨt akwa.
7 ou: Quem descerá ao abismo? {isto é, a fazer subir a Cristo dentre os mortos}.
8 Dios pitkin parɨt aizpa nɨjkulturuzne Moiséskasa ka kaizashina: “Aune Dios pit mɨjmakpas. Aune sun pit izshinamakpas. Au kaijchukin minshinamakpas.” Aune sun pitmin uruza kainammtumakpas, awa Cristora nɨjkulanapa.
8 Mas que diz? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração; isto é, a palavra da fé, que pregamos.
9 Mɨnpazha “Jesús ap Anpat i” mamaztuza kiztune, Diosne ussa watsat mɨlnazi. Kawarain mɨnpazha paiña kaijchukin Dios Jesústa irɨttas kakulninta nɨjkultune, Diosne ussa watsat mɨlnazi.
9 Porque, se com a tua boca confessares a Jesus como Senhor, e em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo;
10 Mɨnpazha paiña kaijchukin Cristo kirɨt aizpa nɨjkultune, Diosne ussa sap kit wat kulnazi. Sunkanain mɨnpazha Cristora nɨjkultus mamaztuza kaiztune, Diosne ussa nil namnin kit watsat mɨlnazi.
10 pois é com o coração que se crê para a justiça, e com a boca se faz confissão para a salvação.
11 Mazane Dios pɨnkɨhta ka Cristowa parɨt: “Ussa nɨjkultumikane mizurainkas Dios iztakin mɨtsal kimanazi, Dios ussa nil namtɨt akwa.”
11 Porque a Escritura diz: Ninguém que nele crê será confundido.
12 Wan awane, Judío awaruzkas Judío chi awaruzkas, Dios iztakin kawarain mai. Wan Cristora nɨjkulturuzne maza Anpatmin mɨjmai. Sun akwa Diosne ussa paikumturuza kwisha wat kiwainnanazi.
12 Porquanto não há distinção entre judeu e grego; porque o mesmo Senhor o é de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Diosne paiña pɨnkɨhta ka panintɨt: “Diosne au Anpatta paikumturuza watsat mɨlnanazi.”
13 Porque: Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Cristora paikumtuchasmin, awane ussa nɨjkularawa. Ussa nɨjkultuchasmin, awane Cristowa mɨarawa. Cristowa mɨmtuchasmin, Dios pit kainammmikane uspa uzkin ɨtpa, sun Cristowa pit kamtananapa.
14 Como pois invocarão aquele em quem não creram? e como crerão naquele de quem não ouviram falar? e como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Dios pit kainammmika uspa uzkin ɨmtuchasmin, awane ussa ɨnintawa. Dios pɨnkɨhta ka parɨt: “Dios watsal pit kainammmika pianakane, awane kwisha watsal kianazi, Dios watsal pit mɨamtu akwa.”
15 E como pregarão, se não forem enviados? assim como está escrito: Quão formosos os pés dos que anunciam coisas boas!
16 Mazantuz sun pit mɨamtukas, wanne Dios watsal pit izkiamtuchi. Sunkana Isaíasne pɨnkɨhta parɨt: “Anpat, akkwanne na kaiztɨt aizpa mɨarachi.”
16 Mas nem todos deram ouvidos ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem deu crédito à nossa mensagem?
17 Sunkana awane sun watsal pit mɨarawa, nɨjkulanapa. Dios pit kainammmikane Cristowa pit awaruza kamtanamtu, awa sun pit mɨanapa.
17 Logo a fé é pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Cristo.
18 Mɨzhain. Judío awa sun Cristowa pit mɨarakas, uspane mɨashitchi. Watcha, sun pit mɨara. Dios pɨnkɨhta ka panintɨt:
18 Mas pergunto: Porventura não ouviram? Sim, por certo: Por toda a terra saiu a voz deles, e as suas palavras até os confins do mundo.
19 Mɨzhain. Judío awa sun watsal pit mɨarakas, uspane watcha mɨashitchi. Mamaz awaruz sun pit mɨarachasmin, ñancha Moisésne sun pit pɨnkɨhta ka parɨt:
19 Mas pergunto ainda: Porventura Israel não o soube? Primeiro diz Moisés: Eu vos porei em ciúmes com aqueles que não são povo, com um povo insensato vos provocarei à ira.
20 Kwiztane Isaíaskas Dios kaizta aizpa pɨnkɨhta para:
20 E Isaías ousou dizer: Fui achado pelos que não me buscavam, manifestei-me aos que por mim não perguntavam.
21 Isaíaskas Dios Judío awaruzpa kaizta aizpa ka parɨt:
21 Quanto a Israel, porém, diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo rebelde e contradizente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.