Mateus 5

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Akkwan awa wanmakkarɨt iznarawane, Jesúsne ɨnkal ɨzara nut kit sua uzta. Paiña kammuruzne ussa wanmakkara.
1 Certo dia, quando Jesus viu que as multidões se ajuntavam, subiu a encosta do monte e ali sentou-se. Seus discípulos se reuniram ao redor,
2 Usne paiña pit usparuza kamtanamɨz kit sunkana kaiznara:
2 e ele começou a ensiná-los.
3 “Diosta piankamshimturuzne Dios kaizta aizpa kiat kit watsal uzanazi.
3 “Felizes os pobres de espírito, pois o reino dos céus lhes pertence.
4 Awa tayalamtukas, Diosne usparuza wat kiwainanazi, tayalamanpa.
4 Felizes os que choram, pois serão consolados.
5 Na mamazkin an warish kiztuchimikane an watsal uznazi,
5 Felizes os humildes, pois herdarão a terra.
6 Nil kishimturuzkas wat kishimturuzkas an watsal uzanazi,
6 Felizes os que têm fome e sede de justiça, pois serão saciados.
7 Diosne mamaztuza kiwainmuruza kiwainnanazi, watsal uzanapa.
7 Felizes os misericordiosos, pois serão tratados com misericórdia.
8 Ayukta kaijchura sɨnam sarɨttuzne an watsal kulat
8 Felizes os que têm coração puro, pois verão a Deus.
9 Awaruza kalpain uzanapa paninturuzne kalpain uzanazi.
9 Felizes os que promovem a paz, pois serão chamados filhos de Deus.
10 Awa nil uztuzakas Dios kaizta aizpa kimtuzakas pizamtukas,
10 Felizes os perseguidos por causa da justiça, pois o reino dos céus lhes pertence.
11 Une ap wat kanpamtuz mai.
11 “Felizes são vocês quando, por minha causa, sofrerem zombaria e perseguição, e quando outros, mentindo, disserem todo tipo de maldade a seu respeito.
12 Sunkana uruza kinakane, watsal kiat kit watsal nɨjkultain. Diosne chiyura uruza watsal mɨlam mɨlananazi. Ñamin Dios kainammtuz uzasmin, awane kawarain usparuza naizninnara.”
12 Alegrem-se e exultem, porque uma grande recompensa os espera no céu. E lembrem-se de que os antigos profetas foram perseguidos da mesma forma.”
13 “Ñam ñara nɨrane, ña pɨtkain. Une ñamkanain wat uztain, awa an kwail kiamanpa. Wat ñam chine, ñara kulkain. Tɨhwi. Ñam kultachine, kiakpɨntɨm, awa mittɨ kuliztɨnpa.
13 “Vocês são o sal da terra. Mas, se o sal perder o sabor, para que servirá? É possível torná-lo salgado outra vez? Será jogado fora e pisado pelos que passam, pois já não serve para nada.
14 Une au sukin wat uztain, mamaz awara watsal kamtananapa, watsal uzanapa. Une impil kai aiztukanain nil uzarawa, awa nil uzna piankamanapa. Pɨpulu malta uztane, wanne pɨpulura kai izanazi. Kulasachi.
14 “Vocês são a luz do mundo. É impossível esconder uma cidade construída no alto de um monte.
15 Kawarain alampara puttane, tɨm ampal unanchi. Kancha alampara kwashta kantawa, wan awa tukin kai izanapa.
15 Não faz sentido acender uma lâmpada e depois colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde ilumina todos que estão na casa.
16 Kawarain une awa iztakin watsal uztain, awa u wat kiamtu aizpa izanapa. U wat kirɨt aizpa izarane, uspane u Taitta Dios chiyuras kwisha wari kizanazi.”
16 Da mesma forma, suas boas obras devem brilhar, para que todos as vejam e louvem seu Pai, que está no céu.”
17 “Une nawa nil minñamtuchi. Une Moisés kaizta aizpakas Dios kainammtuz kamtara aizpakas piankamamtu. Uspa kamtara aizpa kwaimanash. Nane apa arau, u wan Dios kaizta aizpa watcha piankamanapa.
17 “Não pensem que eu vim abolir a lei de Moisés ou os escritos dos profetas; vim cumpri-los.
18 Nane watcha kaiznamtus. Aune chiyura iztumakpas. Aune an sura uztumakpas. Chiyukas an sukas azain pailsachi. Kawarain wan Dios ɨnintu aizpa pailmanazi. Paiña pitkas paiña kamtamkas pailmanazi, wan chiwal kinkima.
18 Eu lhes digo a verdade: enquanto o céu e a terra existirem, nem a menor letra ou o menor traço da lei desaparecerá até que todas as coisas se cumpram.
19 Katmizna Dios ɨnintu aizpa kimtuchimikane, Dios ɨnintu aizpa kiman kamtamtumikane, Dios ɨnintukin katsa awakana nammanazi. Dios ɨnintu aizpa kimturuzkas mamaztuza sunkanain kinpa kamtamtuzkas, Dios ɨnintukin an katsa awakana namanazi.
19 Portanto, quem desobedecer até ao menor mandamento, e ensinar outros a fazer o mesmo, será considerado o menor no reino dos céus. Mas aquele que obedecer à lei de Deus e ensiná-la será considerado grande no reino dos céus.
20 Uruza kainanamtus. Une Moisés kaizta aizpa kamtamtuzkinkas Fariseo awakinkas an watsal uzarawa. An watsal uzamtukine, une Dios ɨnintukin nappasachi.”
20 “Eu os advirto: a menos que sua justiça supere muito a justiça dos mestres da lei e dos fariseus, vocês jamais entrarão no reino dos céus.”
21 “Une ñamin uztuza kamtanara aizpa mɨara. Usparuza ka kiznara: ‘Mamazta piantaman. Mɨnpazhara piantarɨtmikane katsa mikwara kwail ilninna ɨtpa,’ kiznara.
21 “Vocês ouviram o que foi dito a seus antepassados: ‘Não mate. Se cometer homicídio, estará sujeito a julgamento’.
22 Sunkana nain kaiznamtus: aimpihshkasa pilchapuztumikane mikwara ilninna ɨtpa. Mɨnpazha aimpihshta kwail pit parakane, katsa mikwara ilninna ɨtpa. Mɨnpazha aimpihshta nune ‘tɨmpa i’ kiztamikane ĩnta ɨrɨshina.
22 Eu, porém, lhes digo que basta irar-se contra alguém para estar sujeito a julgamento. Quem xingar alguém de estúpido, corre o risco de ser levado ao tribunal. Quem chamar alguém de louco, corre o risco de ir para o inferno de fogo.
23 Sunkana kirain. Diosta chiwazha mɨlam mɨlamtuasmin, aimpihshta kwail kirɨt nɨjkulkane, up mɨlan mɨlkain.
23 “Portanto, se você estiver apresentando uma oferta no altar do templo e se lembrar de que alguém tem algo contra você,
24 Kancha up mɨlan mɨlamtukin tuij ɨtpa. An ñancha aimpihshkasa wat kultawa. Up aimpihshkasa wat kultawane, suasne kailtawane, up mɨlan Diosta mɨlatpa.
24 deixe sua oferta ali no altar. Vá, reconcilie-se com a pessoa e então volte e apresente sua oferta.
25 Mɨnpazha nu kwail kirɨt kizkane, katsa mikwara ɨmtuasmin, nune azain nu kwail kirɨt kizmumikakasa nɨjkultawa, izmuruz namanapa. Katsa mikwane nua policíara ɨninshina, kajchira sɨpninna.
25 “Quando você e seu adversário estiverem a caminho do tribunal, acertem logo suas diferenças. Do contrário, pode ser que o acusador o entregue ao juiz, e o juiz, a um oficial, e você seja lançado na prisão.
26 Watcha kaiztus. Suain kajchiras puzsachi, nu wan pial tanakima.”
26 Eu lhe digo a verdade: você não será solto enquanto não tiver pago até o último centavo.”
27 “Une ñamin uruza kamtara aizpa mɨara. Uruza ka kiznara: ‘Mamazpa ashampara sanachi,’ kiznara.
27 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Não cometa adultério’.
28 Sunkana nane uruza kaiznamtus. Mɨnpazha ashampara iztane, ashampara sashimtu mintane, usne me ashampara piz kit sarɨtkana uztu.
28 Eu, porém, lhes digo que quem olhar para uma mulher com cobiça já cometeu adultério com ela em seu coração.
29 Mane nune kasu waj. Mɨnpazha kwail aizpa kin iztumikane sunpa kwail kin min kit kwail kishina. Chinkas kwail aizpa kin izman, kwail minmanpa, kwail kishimanpa. Kasukasa kwail izturuzkas kwail kishimturuzne ĩnta ianazi. Katmizna kwail aizpa kin izman, ĩnta ɨamanpa.
29 Se o olho direito o leva a pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor perder uma parte do corpo que ser todo ele lançado no inferno.
30 Awane chihtɨ waj. Awane uspa chihtɨkasa kwail kiashina. Chihtɨkasa kwail kishimtuzne maizarawa, uspa chihtɨkasa kwail kiamanpa. Paiña chihtɨkasa kwail kishimtumikane ĩnta ɨrɨnazi.”
30 E, se a mão direita o leva a pecar, corte-a e jogue-a fora. É melhor perder uma parte do corpo que ser todo ele lançado no inferno.”
31 “Sunkas une ñamin uruza kamtara aizpa mɨara. Usparuza ka kiznara: ‘Mɨnpazha paiña ashampara kwairane, kwaina pɨnkɨh pat kit ussa chɨhkatpa,’ kiznara.
31 “Também foi dito: ‘Quem se divorciar da esposa deverá conceder-lhe um certificado de divórcio’.
32 Me nain mamaz tuntu uruza kurunnamtus. Mɨnpazha ashampa mamaz ampukasa pittachimikasha kwairane, usne ashampara kwail kinintu. An ashampane mamazkasa uztɨnazi. Mɨnpazha ashampa kwairɨtmikakasa kasara kimtune, uskas kwail kimtu.”
32 Eu, porém, lhes digo que quem se divorcia da esposa, exceto por imoralidade, a faz cometer adultério. E quem se casa com uma mulher divorciada também comete adultério.”
33 “Sunkas une ñamin uruza kamtara aizpa mɨara. Uruza ka kiznara: ‘U anpat iztakin sun kin namta aizpa maintachin kiarawa,’ kiznara.
33 “Vocês também ouviram o que foi dito a seus antepassados: ‘Não quebre seus juramentos; cumpra os juramentos que fizer ao Senhor’.
34 Me nain mamaz tuntu uruza kurunnamtus. Kwinta kimtuasmin, nil pit paraarawa. Kain pit kaizman. Chiwazha kin namtuasmin, chiyura nu kaizta aizpa mɨna akwanchi. Chiyura akwatne, nune Diosta akwantu, nu kaizta aizpa mɨnapa.
34 Eu, porém, lhes digo que não façam juramento algum. Não digam: ‘Juro pelo céu’, pois o céu é o trono de Deus.
35 Chiwazha kin namtuasmin, au sukin nu kaizta aizpa mɨna akwanchi. Sun au sura kaiztane, nune Diosta, paiña su ɨnintukin, akwantu. Jerusalén pɨpulura nu kaizta aizpa mɨna akwanchi. Jerusalén pɨpulura akwatne, Jerusalénpa katsa mikwasha nu kaizta aizpa mɨna akwantu.
35 Também não digam: ‘Juro pela terra’, pois a terra é onde ele descansa os pés. E não digam: ‘Juro por Jerusalém’, pois Jerusalém é a cidade do grande Rei.
36 Chiwazha kin namtuasmin, up kɨzpukasa sunkana kin nammun, up tɨlkaya ash putchã ash chikninsachi akwa.
36 Nem sequer digam: ‘Juro pela minha cabeça’, pois vocês não podem tornar branco ou preto um fio de cabelo sequer.
37 Nune ‘watchain’ kaizti. ‘Watcha chine, watcha chi’ kizti. Mamaz tuntu pit kaiztane, nune Diablo pit kaiztɨnazi.”
37 Quando disserem ‘sim’, seja de fato sim. Quando disserem ‘não’, seja de fato não. Qualquer coisa além disso vem do maligno.”
38 “Sunkas une ñamin uruza kamtara aizpa mɨara. Uruza ka kiznara: ‘Kasukin kɨzmumikane kwarain kɨzmumikawa kasu uktawa. Sulakin kɨzpianmumikane kawarain sula kɨzpianmikawa sula uktawa.’
38 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Olho por olho, dente por dente’.
39 Sunkana nain uruza kurunnamtus: Nua kwail kirɨtmikasha puija kwail kinchi. Maza nua matsɨhkin kuzkane, mamazpa matsɨhkin kuzshina pianninti kizti.
39 Eu, porém, lhes digo que não se oponham ao perverso. Se alguém lhe der um tapa na face direita, ofereça também a outra.
40 Mɨnpazha mikwasha up kamisha uknapa ɨninkane, ɨsal kwam kamishakas ussa mɨlatpa.
40 Se você for processado no tribunal e lhe tomarem a roupa do corpo, deixe que levem também a capa.
41 Mɨnpazha nua maza kilómetro kakwakima kwana ɨninkane, nune kutña kilómetrokima ɨtpa.
41 Se alguém o forçar a caminhar uma milha com ele, caminhe duas.
42 Mɨnpazha chiwazha paikukane, mɨlatpa. Mɨnpazha chiwazha nua nampizkane, nammɨlatpa, kaiztachin.”
42 Dê a quem pedir e não volte as costas a quem quiser tomar emprestado de você.”
43 “Sunkas une ñamin uruza kamtara aizpa mɨara. Uruza ka kiznara: ‘Izmuruza pashinarawa. Aliztuza aliz kultawa,’ kizara.
43 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Ame o seu próximo’ e odeie o seu inimigo.
44 Me nain mamaz tuntu uruza kurunamtus. Aliztuza pashinarawa. Uruza kwail kimtuz akwa Diosta paikwatpa.
44 Eu, porém, lhes digo: amem os seus inimigos e orem por quem os persegue.
45 Sunkana kitne, une chiyura Taitta pashparuzkana uzanazi. Diosne kwail awaruzakas wat awaruzakas pãn malninamtu. Usne wat kimtuz surakas nilchi kimtuz surakas alu kinintu.
45 Desse modo, vocês agirão como verdadeiros filhos de seu Pai, que está no céu. Pois ele dá a luz do sol tanto a maus como a bons e faz chover tanto sobre justos como injustos.
46 U uruza pashimtuzain pashinarakas, une uruza pashinamtuchiruza pashinarawa, Dios uruza chiwazha mɨlananapa. Kwail kimtuzne usparuza pashinamturuzakas pashiamtu.
46 Se amarem apenas aqueles que os amam, que recompensa receberão? Até os cobradores de impostos fazem o mesmo.
47 U izmuruzain ‘wat kɨntɨre’ kiznarane, une Diosta pianchiruzkana uzamtu. Diosta pianchiruzne usparuzpain kawarain kiamtu.
47 Se cumprimentarem apenas seus amigos, que estarão fazendo de mais? Até os gentios fazem isso.
48 U chiyuras Papihshne chinkas kwail kit chi. Kawarain u chiyura Papihsh uztukanain watsal uz kit watsal kirain.”
48 Portanto, sejam perfeitos, como perfeito é seu Pai celestial.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.