Mateus 25

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Suasne Diosne sunkana ɨninnazi. Diez nimpihsh kiwain ashamparuzne alampara muara. Uspane kasara kim pishta ɨara, ampura wanmalana.
1 Então, o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Cinco kiwaintuzne wat minñarachi, uspa alampara putnapa watsaana. Mamaz cincoruzne wat minñara, uspa alampara putnapa watsaana.
2 Cinco dentre elas eram néscias, e cinco, prudentes.
3 Kapal sarɨtchiruz alampara mɨlarakas, uspane alampara pi mɨlarachi, mamasa alampara ulna.
3 As néscias, ao tomarem as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo;
4 Kapal sarɨttuzne alamparakas an alampara ulmu pikas mɨlaara.
4 no entanto, as prudentes, além das lâmpadas, levaram azeite nas vasilhas.
5 Ampu kanpain mɨjmika azain amtuchi akwa, wan nimpihsh ashamparuzne pitshiamɨz kit masain pittarɨt.
5 E, tardando o noivo, foram todas tomadas de sono e adormeceram.
6 Kakwamta pakane, suasne awane ka kwianara: ‘Kanpain mɨjmikane amtui. Puzat kit ussa wanmalnarain,’ kizara.
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: Eis o noivo! Saí ao seu encontro!
7 Diez nimpihsh ashampane izkulat kit uspa alamparara wat saarɨt, kai aiznapa.
7 Então, se levantaram todas aquelas virgens e prepararam as suas lâmpadas.
8 Kapal sarachiruzne kapal sararɨttuza kaizara: ‘Au alampara kwirɨmtu. Pitchin alampara pi mɨlazhain,’ kizara.
8 E as néscias disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão-se apagando.
9 Kapal sarɨttuzne sɨnkaara: ‘Mɨlasachimakpas. Mɨlatne, aune kapal mɨjchiashinamakpas. An wat tintara ɨt kit umin paina ɨrain,’ kizara.
9 Mas as prudentes responderam: Não, para que não nos falte a nós e a vós outras! Ide, antes, aos que o vendem e comprai-o.
10 Cinco nimpihsh ashampa, kapal sarachiruz, alampara pi paina ɨamtuasmin, ampu kanpain mɨjmikane at. Suasne nimpihsh ashamparuzne kapal sarɨttuzne, uskasa kasara kit pishtara nappara. Suasne pɨjta sɨppara.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam apercebidas entraram com ele para as bodas; e fechou-se a porta.
11 An kwiztane mamaz nimpihsh ashamparuzne aat kit ka akuamɨzta: ‘Anpat. Anpat. Mɨri. Pɨjta chɨhti,’ kizara.
11 Mais tarde, chegaram as virgens néscias, clamando: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 Usne sɨnkanara: ‘Watcha kaiznamtus. U kapal watsaarachi akwa, une nappasachi. Uruza pianchish,’ kiznara.
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo que não vos conheço.
13 Suasne Jesúsne ka kaiznara: ‘Wan kapal sawizanaka, u Ampu namtɨtmika amtu payura pianchi akwa,’ kiznara.”
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora.
14 “Diosne sunkana ɨninnazi. Mamaz sura ɨtchasmin, maza ampune paiña kiwaintuza wanmakninnat kit paiña pial usparuza chɨhkanarɨt, pial pamikawa kal kianpa.
14 Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Usne pakaish pakaish maza mazara uspa pial mɨlanarɨt, us pashimtu aizpa kinpa. Usne mazara, wat kal kinpa pianmikasha, cinco mil pial mɨlat. Mamazta, we kal kinpa pianmikasha, paas mil pial mɨlat. Mamazta an we kal kinpa pianmikasha, maza milmin pial mɨlat. Wanne pial sappara, sun pialkasa paiña kal kiana, an pial kana kiana. Pial chɨhkarawane, pialpamikane masain mamaz sura ɨmɨzta.
15 A um deu cinco talentos, a outro, dois e a outro, um, a cada um segundo a sua própria capacidade; e, então, partiu.
16 Cinco mil pial saptamikane sun pialkasa chiwazha pait kit paininta. Sunkana usne an cinco mil pial kana kira.
16 O que recebera cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Paas mil pial saptamikane sunkanain kit kit an paas mil pial kana kira.
17 Do mesmo modo, o que recebera dois ganhou outros dois.
18 Pial pamikawa pial saptawane, maza mil pial saptamikane pil kul sat kit pial pilta puinta.
18 Mas o que recebera um, saindo, abriu uma cova e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Akkwan payu pailtawane, anpatne kail kit sunpawa pial saptaruzkasa wianmɨzta.
19 Depois de muito tempo, voltou o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 An ñancha cinco mil pial saptamikane at kit cinco mil pialkas cinco mil kana kit aizpakas pamikasha chɨhkat kit kaizta: ‘Anpat. Nune nawa cinco mil chɨhkaish. Nane an cinco mil kana kirau. Wan sapti,’ kizta.
20 Então, aproximando-se o que recebera cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: Senhor, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei.
21 Pamikane sɨnkara: ‘Kwisha wat. Nune kwisha nil kiwainmumika i. Nune na pashimtu aizpa nil kirɨt. Nu pitchinkasa wat kirɨt akwa, nane nua an akkwan chɨhkattarɨnash. Nakasa at kit nakasa wat kulnaka.’
21 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Kwiztane paas mil pial saptamikane at kit pamikara kaizta: ‘Anpat, nune nawa paas mil pial chɨhkaish. Nane an paas mil kana kirau. Wan sapti,’ kizta.
22 E, aproximando-se também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, dois talentos me confiaste; aqui tens outros dois que ganhei.
23 Pamikane sɨnkara: ‘Kwisha wat. Nune kwisha nil kiwainmumika i. Nune na pashimtu aizpa nil kirɨt. Pitchinkasa wat kirɨt akwa, nane nua an akkwan chɨhkattarɨnash. Nakasa at kit nakasa wat kulnaka,’ kizta.
23 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 Minpa maza mil pial saptamikane at kit pamikara kaizta: ‘Anpat. Nane up kiwaintuza kwisha tɨnta ɨninnamtu pianish. Uspa up sukin kal kiamtu akwa, nune pial saptu. Uspa up sukin pippa pakkamtu akwa, nune uspa pippa paktu aizpa saptu.
24 Chegando, por fim, o que recebera um talento, disse: Senhor, sabendo que és homem severo, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste,
25 Katmizna nane ishkwat kit up pial pilta puina ɨrau. Up pial sapti.’
25 receoso, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 Pamikane sɨnkara: ‘Nune kwail kiwainmika i. Arakan i. Nune na kimtu aizpa nilchi mintu. Ap sukin na kal kimtuchikas, na pippa wamtuchikas, nane chiwazha pakta aizpa sapnash. Nune sun pian.
26 Respondeu-lhe, porém, o senhor: Servo mau e negligente, sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 Sunkana mintane, nune ap pial watsamtukin watsakamtish, an pial kana kinpa. Sunkana nane ap pial kana kit aizpa sapshinas.’
27 Cumpria, portanto, que entregasses o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.
28 Pamikane sua puraruza kaiznara: ‘Ussa maza mil pial nakat kit diez mil pial mɨjmikasha mɨlari.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem dez.
29 Akkwan mɨjmikane an akkwan sapnazi, tiznakima. Pitchin mɨjmikane us mɨj aizpa karɨnazi.
29 Porque a todo o que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 An tɨnta kal kishimtuchimikasha tɨlkwilmal ɨnintain. Suane usne az kit sula sɨt sɨt kinazi, Diosta pianchiruzkasa naiztu akwa,’ kiznara.”
30 E o servo inútil, lançai-o para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.
31 “Ampu namtɨtmika paiña ángeltuzkasa akane, usne watsal iz kit paiña uzmukin chiyura uznazi.
31 Quando vier o Filho do Homem na sua majestade e todos os anjos com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 Wan suras awane paiña iztakin wanmakkanazi. Usne pɨriku izmumikana i. Pɨriku izmumikane pɨrikuruzkas cabraruzkas paimpa ɨninnanazi. Kawarain Ampu namtɨtmikane wan awaruza paimpa ɨninnanazi.
32 e todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa dos cabritos as ovelhas;
33 Usne wattuza paiña numalpara ɨninnanazi, uskasa tuanpa. Kwailtuza paiña kwiyamarain ɨninnanazi, usparuza ilnanapa.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos, à esquerda;
34 Suasne mikwane numal kuntuza ka kaizazi: ‘Une arain. Diosne uruza wat kiwainnanazi, paiña ɨnintukin puranpa. Au su sarachasmin, usne uruza wanmakninna minta, u uskasa uzanapa.
34 então, dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai! Entrai na posse do reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Na yak kikane, une nawa kwinñash. Na kwazi kilkane, une nawa kwazi kwinñash. Na u sura uzasmin, une u yal nammɨlash.
35 Porque tive fome, e me destes de comer; tive sede, e me destes de beber; era forasteiro, e me hospedastes;
36 Na pĩn wekas, une nammɨlash. Na ishtukas, une nawa iznash. Na kajchira warakas, une nawa iznash.’
36 estava nu, e me vestistes; enfermo, e me visitastes; preso, e fostes ver-me.
37 Suasne waruzne sɨnkanazi: ‘Anpat. ¿Miza urama aune nu yak kira iztamakpas? ¿Miza urama aune nua kumira kwintamakpas? ¿Miza urama aune nu kwazi kikka izaramakpas? ¿Miza urama nua kwazi kwintamakpas?
37 Então, perguntarão os justos: Senhor, quando foi que te vimos com fome e te demos de comer? Ou com sede e te demos de beber?
38 ¿Miza urama nu mamaz sura chamtu awakana iztamakpas? ¿Miza urama nua yal nammɨlaramakpas? ¿Miza urama nu pĩn we aizpa mɨlaramakpas?
38 E quando te vimos forasteiro e te hospedamos? Ou nu e te vestimos?
39 ¿Miza urama aune nua intura iztamakpas? ¿Miza urama aune nua kajchira wara izna ɨramakpas?’
39 E quando te vimos enfermo ou preso e te fomos visitar?
40 Ɨninmikane usparuza sɨnkananazi: ‘Watcha kaiznamtus. Une an we tɨntaruza, nawa we piantuza, kiwainanara. Usparuza wat kiwainarɨt akwa, une nawa wat kiarɨt.’
40 O Rei, respondendo, lhes dirá: Em verdade vos afirmo que, sempre que o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 Suasne Mikwane kwiyamal puraruza kaiznanazi: ‘Nakis paimpa ɨmɨztain. U kwail kiarɨt akwa, une ĩnta ɨrain, sua pailta payukima uzanapa. Diosne ĩnta sara, Diablokas paiña ángeltuzkas sua puranpa, sua naizanapa.
41 Então, o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Na yak kirakas, une nawa kwinamash. Na kwazi kiktakas, une kwazi kwinamash.
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 Mamaz suwara charakas, une nawa yal nammɨlaamash. Na pĩn we mɨjkas, une nawa pĩn mɨlaamash. Na inturakas, une nawa izaamash. Kajchira warakas, une nawa izaamash.’
43 sendo forasteiro, não me hospedastes; estando nu, não me vestistes; achando-me enfermo e preso, não fostes ver-me.
44 Suasne uspane mɨmaanazi: ‘Anpat miza uruma aune nu yak kimta izaramakpas. ¿Miza urama nua kumira kwintachimakpas? ¿Miza urama aune nu kwazi kiktura izaramakpas? ¿Miza urama kwazi kwintachimakpas? ¿Miza urama nua mamaz sura izaramakpas? ¿Miza urama nua yal nammɨlatchimakpas? ¿Miza urama nua pĩn we aizpa izaramakpas? ¿Miza urama pĩn mɨlatchimakpas? ¿Miza urama aune nu intura izaramakpas? ¿Miza urama nua kajchira iztamakpas? ¿Miza urama nua kajchira izna ɨtchimakpas?’
44 E eles lhe perguntarão: Senhor, quando foi que te vimos com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não te assistimos?
45 — ausente —
45 Então, lhes responderá: Em verdade vos digo que, sempre que o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 — ausente —
46 E irão estes para o castigo eterno, porém os justos, para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.