Mateus 23

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Suasne Jesúsne wan puraruzakas paiña kammuruzakas ka kaiznara:
1 Então Jesus disse às multidões e a seus discípulos:
2 “Moisés para aizpa kamtamtuzkas Fariseo awaruzkas Moisés parɨt aizpa piankamat kit awaruza kamtananamtu.
2 “Os mestres da lei e os fariseus ocuparam o lugar de intérpretes oficiais da lei de Moisés.
3 Katmizna uspa kamtamtu aizpa mɨat kit kiamɨztawa. Uspa uzamtukana uzman. Uruza chiwazha kianapa kurunamtuasmin, uspane mamaz tuntu kiamtu.
3 Portanto, pratiquem tudo que eles dizem e obedeçam-lhes, mas não sigam seu exemplo, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Uspane awaruza uspain minñamtu aizpa kinpa kurunnamtu. Uspa kaizamtu aizpa kwisha sam. Uspa kaizamtu aizpa kwisha us kwakanain i. Uspane uspain kaizamtu aizpa kiashitchi.
4 Oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
5 Suntuzne chiwazha kiamtu, awa usparuza izanapa, awa uspawa wat minñanapa. Uspane Dios pit ainki pɨnkɨhta pat kit ip kit ainki cajónta winñara. Suasne uspane sun ainki cajóntuza kɨnijkinkas sailkinkas akkal tɨtkasa kanarɨt, awa usparuza an wat izanapa. Uspane mamaz awawa ainki cajónkin anza katsa cajón saara.
5 “Tudo que fazem é para se exibir. Usam nos braços filactérios mais largos que de costume e vestem mantos com franjas mais longas.
6 Awa pishtara ɨakane, uspane yalta ɨat kit anza wat uzmura sayamtu, awa usparuzpa wat minñanapa. Kammu yalta nappakane, uspane nappat kit an wat uzmura sayamtu, awa iztakin usparuza an tɨnta namninnana. Sun akwa aune mamaz awakinkas an wat makpas minñara. Uspakas watsal aks tɨt uspa kwaksham, kantɨt piltakima. Sun akwa aune mamaz awakinkas an wat makpas minñara.
6 Gostam de sentar-se à cabeceira da mesa nos banquetes e de ocupar os lugares de honra nas sinagogas.
7 Pɨpulumal pɨntuasmin, awa usparuza ‘kamtam kakishapu’ kizakane, uspane ‘an wat awa mai’ minñamtu.
7 Gostam de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças e de ser chamados de ‘Rabi’.
8 Une uruzpain an katsa mika namninman, awa uruza kamtam i kizamanpa. Une aimpihshtuzpakanain mai. Une maza kamtammin mɨj. Usne Cristo i.
8 “Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Rabi’, pois vocês têm somente um mestre, e todos vocês são irmãos.
9 Une an sukin mɨnainkas ‘ap taitta’ kizman. Une maza Taittain mɨj. Usne chiyura uz.
9 Não se dirijam a pessoa alguma aqui na terra como ‘Pai’, pois somente Deus no céu é seu Pai.
10 Uruzpain mazara ‘kamtammika’ akwanchi. Une kamtammikane mɨj. Usne Cristo i.
10 Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Mestre’, pois vocês têm somente um mestre, o Cristo.
11 Wantuza kiwainmumikane uruzpain an tɨnta namtɨnazi.
11 O mais importante entre vocês deve ser servo dos outros,
12 Usmin an tɨnta namshimtumikane an wewazhain namtɨnazi. Usmin an wemin namtɨmtumikane an tɨntawazha namtɨnazi.
12 pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados.
13 Moisés para aizpa kamtamtuzkas Fariseo awaruzkas mɨzhain. Uruzmin awa iztakin wat awakana izninnamtukas, une ñanta kiamtu. Katmizna une kwisha naizarɨnazi, u kwail kiamtu akwa. Une chiyu pɨjta sɨppamtu, awa sua nappamanpa. Ukas sua nappashimtuchi.
13 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Fecham a porta do reino dos céus na cara das pessoas. Vocês mesmos não entram e não permitem que os outros entrem.
14 U Moisés para aizpa kamtamtuzkas Fariseo awaruzkas na kuruntu aizpa mɨzhain. Uruzmin awa iztakin wat awakana izninnamtukas, une ñanta kiamtu. Katmizna une kwisha naizarɨnazi, u kwail kiamtu akwa. Une ampu irɨtpa ashampawa yal walkuamtu. Kwiztane une awa iztukin Diosta paikuamtu, awa uruza izanapa, u wari kizanapa. Sun kiamtu akwa, une an kwisha akkwan naizarɨnazi.
14 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados.
15 U Moisés para aizpa kamtamtuzkas Fariseo awaruzkas na kuruntu aizpa mɨzhain. Uruzmin awa iztakin wat awakana izninnamtukas, une ñanta kiamtu. Katmizna une kwisha naizarɨnazi, u kwail kiamtu akwa. Wan suwara pɨnamtuasmin, akkwan ñam pira kwakkamtuasmin, une mazara sayamtu, u kamtamtu aizpa kinpa. An kammumikara kamtawane, usne ukin anza kwail nam kit ĩnta an akkwan naiznazi.
15 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Atravessam terra e mar para converter alguém e depois o tornam um filho do inferno, duas vezes pior que vocês.
16 Une kwisha naizarɨnazi. U kamtanamtukas, une kasu izsachimikakana mai, u kamtaamtu aizpa wat piankamamtuchi akwa. Une ka kamtamtu: ‘Mɨnpazha Dios katsa yal akwa chiwazha kin namtu. Usne sunpa Dios katsa yalkin kiztu, iztumika us kaiztu aizpa mɨnapa. Dios katsa yal akwa kin namtumikane us kin namtɨt aizpa kinchi. Mɨnpazha uru akwa Dios katsa yalkin chiwazha kin namtune, usne us kin namtu aizpa kitpa,’ u kizamtu.
16 “Que aflição os espera, guias cegos! Vocês dizem não haver importância se alguém jura ‘pelo templo de Deus’, mas se jurar ‘pelo ouro do templo’ será obrigado a cumprir o juramento.
17 Une tɨmpa awakana mai. Une u kaizamtu aizpa wat mɨamtuchi. Une kasu izsachiruzkana mai, u kamtamtu aizpa wat piankamamtuchi akwa. Dios katsa yalne urukin an tɨnta i, Diospa yal sun urura Dios akwa paimpa namnintɨt akwa.
17 Tolos cegos! O que é mais importante: o ouro ou o templo, que torna o ouro sagrado?
18 Une ankas ka kizamtu: ‘Mɨnpazha Dios katsa yalkin mɨlam misharɨ akwa chiwazha kin namtu. Usne sunpa Dios katsa yalkin kiztu, iztumika us kaiztu aizpa mɨnapa. Dios katsa yalkin mɨlam misharɨ akwa kin namtumikane us kin namtɨt aizpa kinchi. Mɨnpazha chiwazha mɨlam Diospa katsa yalkin mɨlam misharɨra tarane, sun mɨlam akwa kin namtumikane us kin namtɨt aizpa kitpa,’ u kizamtu.
18 Dizem também não haver importância se alguém jura ‘pelo altar’, mas se jurar ‘pelas ofertas sobre o altar’ será obrigado a cumprir o juramento.
19 Une kasu izsachiruzkana mai, u kamtamtu aizpa wat mɨamtuchi akwa. Dios katsa yalkin mɨlam misharɨne mɨlamkin an tɨnta i, Dios paiña yalkin mɨlam misharɨ sun mɨlamtu aizpa sɨnam namnintu akwa.
19 Cegos! O que é mais importante: a oferta sobre o altar ou o altar, que torna a oferta sagrada?
20 Dios katsa yalkin mɨlam misharɨ akwa kin namtumikane mɨlam misharɨ akwa kin namtuchi. Mɨlam misharɨ akwa kin namtumikane wan mɨlam misharɨkin ɨsalpara tarɨt akwa, kin namtu.
20 Quando juram ‘pelo altar’, juram por ele e por tudo que está sobre ele.
21 Mɨnpazha Dios katsa yal akwa kin namtumikane Dios katsa yal akwa kin namtuchi. Uskas Dios akwa kin namtu, us sua uztu akwa, us sua ɨnintu akwa.
21 Quando juram ‘pelo templo’, juram por ele e por Deus, que nele habita.
22 Chiyu akwa kin namtumikane Diospa uzmu akwa kin namtu, tas Dios ɨnintu akwa, ta Dios uztu akwa.
22 Quando juram ‘pelo céu’, juram pelo trono de Deus e por Deus, que se senta no trono.
23 U Moisés para aizpa kamtamtuzkas Fariseo awakas mɨzhain. Uruzmin awa iztakin wat awakana izninnamtukas, une ñanta kiamtu. Katmizna une kwisha naizarɨnazi, u kwail kiamtu akwa. U chiwazha diez mɨjne, une Diosta maza mɨlamtu. Diez menta kɨh mɨjne, une maza kɨh Diosta mɨlamtu. Aniskas cominokas mɨjne, une diezkis maza Diosta mɨlamtu. U muinchi kɨh Diosta mɨlamtukas, une Dios kamtamtu aizpa mɨashimtuchi. Diospa kamtamne u kamtamkin anza tɨnta i. Une nil uzarawa. Une mamaztuza kiwainnarawa. Une Diosta wat nɨjkularawa. Une sunkana kiarawa, mamaz ɨnimkas maintachin.
23 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas negligenciam os aspectos mais importantes da lei: justiça, misericórdia e fé. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
24 Une kasu izsachiruzkana mai, u kamtamtu aizpa wat piankamamtuchi akwa. Une we kamtamtu aizpa mɨamtu. Une an tɨnta kamtamtu aizpa mɨamtuchi.
24 Guias cegos! Coam a água para não engolir um mosquito, mas engolem um camelo!
25 U Moisés para aizpa kamtamtuzkas Fariseo awaruzkas na kuruntu aizpa mɨzhain. Uruzmin awa iztakin wat awakana, kwail kitchiruzkana, izninnamtukas, une ñanta kiamtu. Katmizna une kwisha naizarɨnazi, u kwail kiamtu akwa. Une pɨlatturakas tasarakas ɨsalpara kitmuruzkana mai. Une pɨlattukas tasakas ayukman kittachin. U kwail kitchiruz awakanain namninamtukas, une ayukmal pil pattɨtkanain mai, u walkuamtu akwa, u kwazpa kulashimtu akwa.
25 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de limpar a parte exterior do copo e do prato, enquanto o interior está imundo, cheio de ganância e falta de domínio próprio.
26 Fariseo awaruz mɨzhain. Une kasu izsachiruzkana mai, u kamtamtu aizpa wat piankamamtuchi akwa. Une an ñancha uruzpain ayukmarain kihanintain. Ayukmaltain kiharawane, u pianamal kiharɨt manazi.
26 Fariseus cegos! Lavem primeiro o interior do copo e do prato, e o exterior também ficará limpo.
27 U Moisés para aizpa kamtamtuzkas Fariseo awaruzkas na kuruntu aizpa mɨzhain. Uruz awa iztakin wat awakana izninnamtukas, une ñanta kiamtu. Katmizna une kwisha naizarɨnazi, u kwail kiamtu akwa. Une awa ɨrɨt kamkin yalkanain izarɨt. Awane sun yaltuza putchã nɨarɨt, ɨsalpara watsal izanapa. Ayukmalne irɨt sɨhkas wan kwailkas wakularɨt.
27 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! São como túmulos pintados de branco: bonitos por fora, mas cheios de ossos e de toda espécie de impureza por dentro.
28 Une irɨt kamkin yalkanain mai. Une ɨsalpara awa iztakin sɨnam izarɨt. Une ayukmal kaijchumal kwail minñamtu. Sun akwa une kwail kiashimtu.
28 Por fora parecem justos, mas por dentro seu coração está cheio de hipocrisia e maldade.
29 U Moisés para aizpa kamtamtuzkas Fariseo awaruzkas na kuruntu aizpa mɨzhain. Uruzmin awa iztakin wat awakana izninnamtukas, une ñanta kiamtu. Katmizna une kwisha naizarɨnazi, u kwail kiamtu akwa. Ñamin Diospa kainammtuz iarɨkane, u pamparuzne irɨt kamkin yal saara. Uspane irɨt awawa kamkin yalta ɨat kit uspa kamkin yal watsal sanara, uspa sun awaruza pashinat annanapa.
29 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Constroem túmulos para os profetas, enfeitam os monumentos dos justos
30 Ukas ka kaizamtu: ‘Au ñamin irɨt kwal uzta payura uzaratne, aune uspakana Dios pit kainammtuza piantarachimanatpas.’
30 e depois dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo de nossos antepassados, não teríamos participado com eles do derramamento de sangue dos profetas’.
31 Sun pit kizamtuasmin, une u irɨttuzpa kwal mai piankamamtu. Une u ñamin irɨt kwalkana mai, uspa Dios pit kainammtuza piantaarɨt akwa.
31 “Ao dizer isso, porém, testemunham contra si mesmos que são, de fato, descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Une ñamin irɨttuzpa kwalpa kwail kal kamamtu aizpa kiamɨznazi, wan pailnakima. Une u pampawa kalkin anza kwail kianazi.
32 Vão e terminem o que seus antepassados começaram.
33 Une kamtakana mai, sula kumtu akwa. U pit kaizamtu aizpa kamta pininukana mai. U ĩnta naizamtuasmin, une mizurainkas ĩntas puzamanazi.
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escaparão do julgamento do inferno?
34 Katmizna nawa mɨzhain. Nane u uzamtukin Dios pit kainaruzakas wat piantuzakas kamtamtuzakas ɨninnamtus. Une mɨnpazharuzakas kurishta patpian kit piantananazi. U uztukin aakane, une mɨnpazharuzakas kammu yalkin aim kianazi. Une mɨnpazharuzakas wan pɨpulu aizpa sayanazi, usparuza pizanapa.
34 “Por isso eu lhes envio profetas, homens sábios e mestres da lei. Vocês crucificarão alguns e açoitarão outros nas sinagogas, perseguindo-os de cidade em cidade.
35 U ñamin uztɨt kwal wan wat awa piantarɨt akwa, une kwisha naizarɨnazi. U kwalne wat awaruza, wat Abeltakis Zacaríastakima piantaara. U kwalne sun unam misharɨkin kasha Dios katsa yalta Zacaríasta, Berequíaspa painkulta, piantaara.
35 Como resultado, serão responsabilizados pelo assassinato de todos os justos de todos os tempos, desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram no templo, entre o santuário e o altar.
36 Watcha kaiznamtus. An ñamin uztuz wat awaruza piantanarɨtkas, ma uztuzne uspa kiarɨt akwa kwisha naizarɨnazi.”
36 Eu lhes digo a verdade: esse julgamento cairá sobre a presente geração.”
37 “Jerusalén pɨpulura uztuzne nawa mɨzhain. Une Dios pit kainammtuza piantaara. Une Dios ɨnintuza ukkasa aim kiara. Nane Jerusalén pɨpulura uztuza wanmakshininnamɨztau. Aral kamne aral pashpara ilsap ayukman wanmakninñamtu. Sunkanain nane uruza wanmakshinamɨztau. Une sun pashiarachi.
37 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
38 Nawa mɨzhain. U pɨpulu azpiannapain.
38 E, agora, sua casa foi abandonada e está deserta.
39 Nane uruza ka kaiznamtu: ‘Une nawa akkwan payurakima izamanazi, na chiyuras kailnakima. Suasne une Dios ɨnintamikane kwisha wari,’ kizanazi.”
39 Pois eu lhe digo: você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.