Mateus 23

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Suasne Jesúsne wan puraruzakas paiña kammuruzakas ka kaiznara:
1 Então Jesus falou às multidões e aos seus discípulos:
2 “Moisés para aizpa kamtamtuzkas Fariseo awaruzkas Moisés parɨt aizpa piankamat kit awaruza kamtananamtu.
2 — Na cadeira de Moisés se assentaram os escribas e os fariseus.
3 Katmizna uspa kamtamtu aizpa mɨat kit kiamɨztawa. Uspa uzamtukana uzman. Uruza chiwazha kianapa kurunamtuasmin, uspane mamaz tuntu kiamtu.
3 Portanto, façam e observem tudo o que eles disserem a vocês, mas não os imitem em suas obras; porque dizem e não fazem.
4 Uspane awaruza uspain minñamtu aizpa kinpa kurunnamtu. Uspa kaizamtu aizpa kwisha sam. Uspa kaizamtu aizpa kwisha us kwakanain i. Uspane uspain kaizamtu aizpa kiashitchi.
4 Atam fardos pesados, difíceis de carregar, e os põem sobre os ombros dos outros, mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 Suntuzne chiwazha kiamtu, awa usparuza izanapa, awa uspawa wat minñanapa. Uspane Dios pit ainki pɨnkɨhta pat kit ip kit ainki cajónta winñara. Suasne uspane sun ainki cajóntuza kɨnijkinkas sailkinkas akkal tɨtkasa kanarɨt, awa usparuza an wat izanapa. Uspane mamaz awawa ainki cajónkin anza katsa cajón saara.
5 Praticam todas as suas obras a fim de serem vistos pelos outros; pois alargam os seus filactérios e alongam as franjas de suas capas.
6 Awa pishtara ɨakane, uspane yalta ɨat kit anza wat uzmura sayamtu, awa usparuzpa wat minñanapa. Kammu yalta nappakane, uspane nappat kit an wat uzmura sayamtu, awa iztakin usparuza an tɨnta namninnana. Sun akwa aune mamaz awakinkas an wat makpas minñara. Uspakas watsal aks tɨt uspa kwaksham, kantɨt piltakima. Sun akwa aune mamaz awakinkas an wat makpas minñara.
6 Gostam do primeiro lugar nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Pɨpulumal pɨntuasmin, awa usparuza ‘kamtam kakishapu’ kizakane, uspane ‘an wat awa mai’ minñamtu.
7 das saudações nas praças e de serem chamados de “mestre”.
8 Une uruzpain an katsa mika namninman, awa uruza kamtam i kizamanpa. Une aimpihshtuzpakanain mai. Une maza kamtammin mɨj. Usne Cristo i.
8 Mas vocês não serão chamados de “mestre”, porque um só é Mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 Une an sukin mɨnainkas ‘ap taitta’ kizman. Une maza Taittain mɨj. Usne chiyura uz.
9 Aqui na terra, não chamem ninguém de “pai”, porque só um é o Pai de vocês, aquele que está nos céus.
10 Uruzpain mazara ‘kamtammika’ akwanchi. Une kamtammikane mɨj. Usne Cristo i.
10 Nem queiram ser chamados de “guias”, porque um só é o Guia de vocês, o Cristo.
11 Wantuza kiwainmumikane uruzpain an tɨnta namtɨnazi.
11 Mas o maior entre vocês será o servo de vocês.
12 Usmin an tɨnta namshimtumikane an wewazhain namtɨnazi. Usmin an wemin namtɨmtumikane an tɨntawazha namtɨnazi.
12 Quem se exaltar será humilhado; e quem se humilhar será exaltado.
13 Moisés para aizpa kamtamtuzkas Fariseo awaruzkas mɨzhain. Uruzmin awa iztakin wat awakana izninnamtukas, une ñanta kiamtu. Katmizna une kwisha naizarɨnazi, u kwail kiamtu akwa. Une chiyu pɨjta sɨppamtu, awa sua nappamanpa. Ukas sua nappashimtuchi.
13 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês fecham o Reino dos Céus diante das pessoas; pois vocês mesmos não entram, nem deixam entrar os que estão entrando!
14 U Moisés para aizpa kamtamtuzkas Fariseo awaruzkas na kuruntu aizpa mɨzhain. Uruzmin awa iztakin wat awakana izninnamtukas, une ñanta kiamtu. Katmizna une kwisha naizarɨnazi, u kwail kiamtu akwa. Une ampu irɨtpa ashampawa yal walkuamtu. Kwiztane une awa iztukin Diosta paikuamtu, awa uruza izanapa, u wari kizanapa. Sun kiamtu akwa, une an kwisha akkwan naizarɨnazi.
14 [— Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; por isso, vocês sofrerão juízo muito mais severo!]
15 U Moisés para aizpa kamtamtuzkas Fariseo awaruzkas na kuruntu aizpa mɨzhain. Uruzmin awa iztakin wat awakana izninnamtukas, une ñanta kiamtu. Katmizna une kwisha naizarɨnazi, u kwail kiamtu akwa. Wan suwara pɨnamtuasmin, akkwan ñam pira kwakkamtuasmin, une mazara sayamtu, u kamtamtu aizpa kinpa. An kammumikara kamtawane, usne ukin anza kwail nam kit ĩnta an akkwan naiznazi.
15 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês percorrem o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornam filho do inferno duas vezes mais do que vocês!
16 Une kwisha naizarɨnazi. U kamtanamtukas, une kasu izsachimikakana mai, u kamtaamtu aizpa wat piankamamtuchi akwa. Une ka kamtamtu: ‘Mɨnpazha Dios katsa yal akwa chiwazha kin namtu. Usne sunpa Dios katsa yalkin kiztu, iztumika us kaiztu aizpa mɨnapa. Dios katsa yal akwa kin namtumikane us kin namtɨt aizpa kinchi. Mɨnpazha uru akwa Dios katsa yalkin chiwazha kin namtune, usne us kin namtu aizpa kitpa,’ u kizamtu.
16 — Ai de vocês, guias cegos, que dizem: “Se alguém jurar pelo santuário, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!”
17 Une tɨmpa awakana mai. Une u kaizamtu aizpa wat mɨamtuchi. Une kasu izsachiruzkana mai, u kamtamtu aizpa wat piankamamtuchi akwa. Dios katsa yalne urukin an tɨnta i, Diospa yal sun urura Dios akwa paimpa namnintɨt akwa.
17 Seus tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Une ankas ka kizamtu: ‘Mɨnpazha Dios katsa yalkin mɨlam misharɨ akwa chiwazha kin namtu. Usne sunpa Dios katsa yalkin kiztu, iztumika us kaiztu aizpa mɨnapa. Dios katsa yalkin mɨlam misharɨ akwa kin namtumikane us kin namtɨt aizpa kinchi. Mɨnpazha chiwazha mɨlam Diospa katsa yalkin mɨlam misharɨra tarane, sun mɨlam akwa kin namtumikane us kin namtɨt aizpa kitpa,’ u kizamtu.
18 E vocês dizem: “Se alguém jurar pelo altar, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pela oferta que está sobre o altar, fica obrigado pelo que jurou.”
19 Une kasu izsachiruzkana mai, u kamtamtu aizpa wat mɨamtuchi akwa. Dios katsa yalkin mɨlam misharɨne mɨlamkin an tɨnta i, Dios paiña yalkin mɨlam misharɨ sun mɨlamtu aizpa sɨnam namnintu akwa.
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Dios katsa yalkin mɨlam misharɨ akwa kin namtumikane mɨlam misharɨ akwa kin namtuchi. Mɨlam misharɨ akwa kin namtumikane wan mɨlam misharɨkin ɨsalpara tarɨt akwa, kin namtu.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 Mɨnpazha Dios katsa yal akwa kin namtumikane Dios katsa yal akwa kin namtuchi. Uskas Dios akwa kin namtu, us sua uztu akwa, us sua ɨnintu akwa.
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Chiyu akwa kin namtumikane Diospa uzmu akwa kin namtu, tas Dios ɨnintu akwa, ta Dios uztu akwa.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está sentado no trono.
23 U Moisés para aizpa kamtamtuzkas Fariseo awakas mɨzhain. Uruzmin awa iztakin wat awakana izninnamtukas, une ñanta kiamtu. Katmizna une kwisha naizarɨnazi, u kwail kiamtu akwa. U chiwazha diez mɨjne, une Diosta maza mɨlamtu. Diez menta kɨh mɨjne, une maza kɨh Diosta mɨlamtu. Aniskas cominokas mɨjne, une diezkis maza Diosta mɨlamtu. U muinchi kɨh Diosta mɨlamtukas, une Dios kamtamtu aizpa mɨashimtuchi. Diospa kamtamne u kamtamkin anza tɨnta i. Une nil uzarawa. Une mamaztuza kiwainnarawa. Une Diosta wat nɨjkularawa. Une sunkana kiarawa, mamaz ɨnimkas maintachin.
23 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezam os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé. Mas vocês deviam fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 Une kasu izsachiruzkana mai, u kamtamtu aizpa wat piankamamtuchi akwa. Une we kamtamtu aizpa mɨamtu. Une an tɨnta kamtamtu aizpa mɨamtuchi.
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 U Moisés para aizpa kamtamtuzkas Fariseo awaruzkas na kuruntu aizpa mɨzhain. Uruzmin awa iztakin wat awakana, kwail kitchiruzkana, izninnamtukas, une ñanta kiamtu. Katmizna une kwisha naizarɨnazi, u kwail kiamtu akwa. Une pɨlatturakas tasarakas ɨsalpara kitmuruzkana mai. Une pɨlattukas tasakas ayukman kittachin. U kwail kitchiruz awakanain namninamtukas, une ayukmal pil pattɨtkanain mai, u walkuamtu akwa, u kwazpa kulashimtu akwa.
25 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de roubo e de glutonaria!
26 Fariseo awaruz mɨzhain. Une kasu izsachiruzkana mai, u kamtamtu aizpa wat piankamamtuchi akwa. Une an ñancha uruzpain ayukmarain kihanintain. Ayukmaltain kiharawane, u pianamal kiharɨt manazi.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 U Moisés para aizpa kamtamtuzkas Fariseo awaruzkas na kuruntu aizpa mɨzhain. Uruz awa iztakin wat awakana izninnamtukas, une ñanta kiamtu. Katmizna une kwisha naizarɨnazi, u kwail kiamtu akwa. Une awa ɨrɨt kamkin yalkanain izarɨt. Awane sun yaltuza putchã nɨarɨt, ɨsalpara watsal izanapa. Ayukmalne irɨt sɨhkas wan kwailkas wakularɨt.
27 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês são semelhantes aos sepulcros pintados de branco, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda podridão!
28 Une irɨt kamkin yalkanain mai. Une ɨsalpara awa iztakin sɨnam izarɨt. Une ayukmal kaijchumal kwail minñamtu. Sun akwa une kwail kiashimtu.
28 Assim também vocês, por fora, parecem justos aos olhos dos outros, mas, por dentro, estão cheios de hipocrisia e de maldade.
29 U Moisés para aizpa kamtamtuzkas Fariseo awaruzkas na kuruntu aizpa mɨzhain. Uruzmin awa iztakin wat awakana izninnamtukas, une ñanta kiamtu. Katmizna une kwisha naizarɨnazi, u kwail kiamtu akwa. Ñamin Diospa kainammtuz iarɨkane, u pamparuzne irɨt kamkin yal saara. Uspane irɨt awawa kamkin yalta ɨat kit uspa kamkin yal watsal sanara, uspa sun awaruza pashinat annanapa.
29 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês edificam os sepulcros dos profetas, enfeitam os túmulos dos justos
30 Ukas ka kaizamtu: ‘Au ñamin irɨt kwal uzta payura uzaratne, aune uspakana Dios pit kainammtuza piantarachimanatpas.’
30 e dizem: “Se nós tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices, quando mataram os profetas!”
31 Sun pit kizamtuasmin, une u irɨttuzpa kwal mai piankamamtu. Une u ñamin irɨt kwalkana mai, uspa Dios pit kainammtuza piantaarɨt akwa.
31 Assim, vocês dão testemunho contra si mesmos de que são filhos dos que mataram os profetas.
32 Une ñamin irɨttuzpa kwalpa kwail kal kamamtu aizpa kiamɨznazi, wan pailnakima. Une u pampawa kalkin anza kwail kianazi.
32 Portanto, tratem de terminar aquilo que os pais de vocês começaram.
33 Une kamtakana mai, sula kumtu akwa. U pit kaizamtu aizpa kamta pininukana mai. U ĩnta naizamtuasmin, une mizurainkas ĩntas puzamanazi.
33 — Serpentes, raça de víboras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Katmizna nawa mɨzhain. Nane u uzamtukin Dios pit kainaruzakas wat piantuzakas kamtamtuzakas ɨninnamtus. Une mɨnpazharuzakas kurishta patpian kit piantananazi. U uztukin aakane, une mɨnpazharuzakas kammu yalkin aim kianazi. Une mɨnpazharuzakas wan pɨpulu aizpa sayanazi, usparuza pizanapa.
34 Por isso, eis que eu lhes envio profetas, sábios e escribas. A uns vocês matarão e a outros crucificarão; a outros ainda vocês açoitarão nas sinagogas e perseguirão de cidade em cidade;
35 U ñamin uztɨt kwal wan wat awa piantarɨt akwa, une kwisha naizarɨnazi. U kwalne wat awaruza, wat Abeltakis Zacaríastakima piantaara. U kwalne sun unam misharɨkin kasha Dios katsa yalta Zacaríasta, Berequíaspa painkulta, piantaara.
35 para que recaia sobre vocês todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês mataram entre o santuário e o altar.
36 Watcha kaiznamtus. An ñamin uztuz wat awaruza piantanarɨtkas, ma uztuzne uspa kiarɨt akwa kwisha naizarɨnazi.”
36 Em verdade lhes digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 “Jerusalén pɨpulura uztuzne nawa mɨzhain. Une Dios pit kainammtuza piantaara. Une Dios ɨnintuza ukkasa aim kiara. Nane Jerusalén pɨpulura uztuza wanmakshininnamɨztau. Aral kamne aral pashpara ilsap ayukman wanmakninñamtu. Sunkanain nane uruza wanmakshinamɨztau. Une sun pashiarachi.
37 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
38 Nawa mɨzhain. U pɨpulu azpiannapain.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 Nane uruza ka kaiznamtu: ‘Une nawa akkwan payurakima izamanazi, na chiyuras kailnakima. Suasne une Dios ɨnintamikane kwisha wari,’ kizanazi.”
39 Pois eu lhes afirmo que, desde agora, não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.