Mateus 1
Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs ARA
1 Jesucristowa kwal an ñamin kwal uztuza wian kit ka munara: Davidpa kwalkas Abrahampa kwalkas.
1 Livro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Abrahamne Isaacpa papihsh azi.
2 Abraão gerou a Isaque; Isaque, a Jacó; Jacó, a Judá e a seus irmãos;
3 Judáne Fareswakas Zarawakas papihsh azi. Tamarne uspawa akkuhsh azi.
3 Judá gerou de Tamar a Perez e a Zera; Perez gerou a Esrom; Esrom, a Arão;
4 Aramne Aminadabpa papihsh azi.
4 Arão gerou a Aminadabe; Aminadabe, a Naassom; Naassom, a Salmom;
5 Salmónne Boozpa papihsh azi. Rahabne paiña akkuhsh azi.
5 Salmom gerou de Raabe a Boaz; este, de Rute, gerou a Obede; e Obede, a Jessé;
6 Isaíne katsa ɨninmika Davidpa papihsh azi.
6 Jessé gerou ao rei Davi; e o rei Davi, a Salomão, da que fora mulher de Urias;
7 Salomónne Roboampa papihsh azi.
7 Salomão gerou a Roboão; Roboão, a Abias; Abias, a Asa;
8 Asane Josafatpa papihsh azi.
8 Asa gerou a Josafá; Josafá, a Jorão; Jorão, a Uzias;
9 Uzíasne Jotampa papihsh azi.
9 Uzias gerou a Jotão; Jotão, a Acaz; Acaz, a Ezequias;
10 Ezequíasne Manaséspa papihsh azi.
10 Ezequias gerou a Manassés; Manassés, a Amom; Amom, a Josias;
11 Josíasne Jeconíaspakas paiña aimpihshtuzpakas papihsh azi. Sun payukin Babilonia suras awane Judío awaruza piznat kit uspawa surakima kal kin mɨlnara.
11 Josias gerou a Jeconias e a seus irmãos, no tempo do exílio na Babilônia.
12 Sun kitpane, Jeconíasne Salatielpa papihsh azi.
12 Depois do exílio na Babilônia, Jeconias gerou a Salatiel; e Salatiel, a Zorobabel;
13 Zorobabelne Abiudpa papihsh azi.
13 Zorobabel gerou a Abiúde; Abiúde, a Eliaquim; Eliaquim, a Azor;
14 Azorne Sodocpa papihsh azi.
14 Azor gerou a Sadoque; Sadoque, a Aquim; Aquim, a Eliúde;
15 Eliudne Eleazarpa papihsh azi.
15 Eliúde gerou a Eleazar; Eleazar, a Matã; Matã, a Jacó.
16 Jacobne Joséwa papihsh azi. Joséne Maríawa ampu azi. Maríane Jesúspa akkuhsh azi. Jesúsne, Mesíaskas, Dios nɨrɨtmikakas, muntɨt.
16 E Jacó gerou a José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus, que se chama o Cristo.
17 Sunkanain catorce kwaltuzne Abramtas Davidtakima uzat kit ka munara. Davidtas Babilonia awa Judío awaruza piznat kit mɨlnarakima, mamaz catorce kwaltuzne uzara. Sun payuras mamaz catorce kwaltuzne uzara, Dios nɨrɨtmika kawinakima.
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze; desde Davi até ao exílio na Babilônia, catorze; e desde o exílio na Babilônia até Cristo, catorze.
18 Sunkana Jesucristone kawirɨt. Paiña akkuhshne Josékasa kasara kin namtɨt, pareju uztachasmin. Pareju uztachasmin, usne pɨja wa wanmalta, Dios Sɨnam Izpul akwa. Dios Sɨnam Izpulne Maríara winta, sun pashpa mɨlnapa.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: estando Maria, sua mãe, desposada com José, sem que tivessem antes coabitado, achou-se grávida pelo Espírito Santo.
19 Joséne, paiña ampune, uskasa kasara kin namtɨt. Wat awa azi. Mane María pɨja warɨt mɨrawane, usne sun awa iztakin Maríara kwaimtus kainanashitchi. Usne Maríara puintain kwaishimtu, awa piankamamanpa.
19 Mas José, seu esposo, sendo justo e não a querendo infamar, resolveu deixá-la secretamente.
20 Sun mintuasmin, pitmɨzta. José kainkizpamtuasmin, Anpatpa ángelne Joséra ka kaizta:
20 Enquanto ponderava nestas coisas, eis que lhe apareceu, em sonho, um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber Maria, tua mulher, porque o que nela foi gerado é do Espírito Santo.
21 Usne maza painkul mɨjanpai. Nune ussa Jesús munnaka. Awa ussa Jesús munaanazi, Judío awaruza watsat mɨlnamtu akwa, kwail kiamanpa, ka kizta.
21 Ela dará à luz um filho e lhe porás o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo dos pecados deles.
22 Sunkana kirɨt, wan awa Anpat kaizta aizpa nɨjkulanapa. Dios kainammmikane ka kaizta:
22 Ora, tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor por intermédio do profeta:
23 “Nimpihsh ashampane pɨja wanazi.
23 Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, e ele será chamado pelo nome de Emanuel (que quer dizer: Deus conosco).
24 Kainkizpamtu izkultawane, Joséne Anpatpa ángel ɨninta aizpa kit kit Maríara mɨlta, paiña ashampakana.
24 Despertado José do sono, fez como lhe ordenara o anjo do Senhor e recebeu sua mulher.
25 Uspane pareju pitpailtachi, pashpa mɨlnakima. Pashpa mɨlkane, Joséne ussa Jesús munta. Josékas Maríakas; Jesús punkikin tu|src="cn01617b.tif" size="span" copy="©David C. Cook Foundation" ref="MAT 1.25"
25 Contudo, não a conheceu, enquanto ela não deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.