Mateus 1

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jesucristowa kwal an ñamin kwal uztuza wian kit ka munara: Davidpa kwalkas Abrahampa kwalkas.
1 Livro da geração de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Abrahamne Isaacpa papihsh azi.
2 Abraão gerou a Isaque; e Isaque gerou a Jacó; e Jacó gerou a Judá e a seus irmãos;
3 Judáne Fareswakas Zarawakas papihsh azi. Tamarne uspawa akkuhsh azi.
3 E Judá gerou, de Tamar, a Perez e a Zerá; e Perez gerou a Esrom; e Esrom gerou a Arão;
4 Aramne Aminadabpa papihsh azi.
4 E Arão gerou a Aminadabe; e Aminadabe gerou a Naassom; e Naassom gerou a Salmom;
5 Salmónne Boozpa papihsh azi. Rahabne paiña akkuhsh azi.
5 E Salmom gerou, de Raabe, a Boaz; e Boaz gerou de Rute a Obede; e Obede gerou a Jessé;
6 Isaíne katsa ɨninmika Davidpa papihsh azi.
6 E Jessé gerou ao rei Davi; e o rei Davi gerou a Salomão da que foi mulher de Urias.
7 Salomónne Roboampa papihsh azi.
7 E Salomão gerou a Roboão; e Roboão gerou a Abias; e Abias gerou a Asa;
8 Asane Josafatpa papihsh azi.
8 E Asa gerou a Josafá; e Josafá gerou a Jorão; e Jorão gerou a Uzias;
9 Uzíasne Jotampa papihsh azi.
9 E Uzias gerou a Jotão; e Jotão gerou a Acaz; e Acaz gerou a Ezequias;
10 Ezequíasne Manaséspa papihsh azi.
10 E Ezequias gerou a Manassés; e Manassés gerou a Amom; e Amom gerou a Josias;
11 Josíasne Jeconíaspakas paiña aimpihshtuzpakas papihsh azi. Sun payukin Babilonia suras awane Judío awaruza piznat kit uspawa surakima kal kin mɨlnara.
11 E Josias gerou a Jeconias e a seus irmãos na deportação para babilônia.
12 Sun kitpane, Jeconíasne Salatielpa papihsh azi.
12 E, depois da deportação para a babilônia, Jeconias gerou a Salatiel; e Salatiel gerou a Zorobabel;
13 Zorobabelne Abiudpa papihsh azi.
13 E Zorobabel gerou a Abiúde; e Abiúde gerou a Eliaquim; e Eliaquim gerou a Azor;
14 Azorne Sodocpa papihsh azi.
14 E Azor gerou a Sadoque; e Sadoque gerou a Aquim; e Aquim gerou a Eliúde;
15 Eliudne Eleazarpa papihsh azi.
15 E Eliúde gerou a Eleazar; e Eleazar gerou a Matã; e Matã gerou a Jacó;
16 Jacobne Joséwa papihsh azi. Joséne Maríawa ampu azi. Maríane Jesúspa akkuhsh azi. Jesúsne, Mesíaskas, Dios nɨrɨtmikakas, muntɨt.
16 E Jacó gerou a José, marido de Maria, da qual nasceu JESUS, que se chama o Cristo.
17 Sunkanain catorce kwaltuzne Abramtas Davidtakima uzat kit ka munara. Davidtas Babilonia awa Judío awaruza piznat kit mɨlnarakima, mamaz catorce kwaltuzne uzara. Sun payuras mamaz catorce kwaltuzne uzara, Dios nɨrɨtmika kawinakima.
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e desde Davi até a deportação para a babilônia, catorze gerações; e desde a deportação para a babilônia até Cristo, catorze gerações.
18 Sunkana Jesucristone kawirɨt. Paiña akkuhshne Josékasa kasara kin namtɨt, pareju uztachasmin. Pareju uztachasmin, usne pɨja wa wanmalta, Dios Sɨnam Izpul akwa. Dios Sɨnam Izpulne Maríara winta, sun pashpa mɨlnapa.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: Que estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, achou-se ter concebido do Espírito Santo.
19 Joséne, paiña ampune, uskasa kasara kin namtɨt. Wat awa azi. Mane María pɨja warɨt mɨrawane, usne sun awa iztakin Maríara kwaimtus kainanashitchi. Usne Maríara puintain kwaishimtu, awa piankamamanpa.
19 Então José, seu marido, como era justo, e a não queria infamar, intentou deixá-la secretamente.
20 Sun mintuasmin, pitmɨzta. José kainkizpamtuasmin, Anpatpa ángelne Joséra ka kaizta:
20 E, projetando ele isto, eis que em sonho lhe apareceu um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber a Maria, tua mulher, porque o que nela está gerado é do Espírito Santo;
21 Usne maza painkul mɨjanpai. Nune ussa Jesús munnaka. Awa ussa Jesús munaanazi, Judío awaruza watsat mɨlnamtu akwa, kwail kiamanpa, ka kizta.
21 E dará à luz um filho e chamarás o seu nome JESUS; porque ele salvará o seu povo dos seus pecados.
22 Sunkana kirɨt, wan awa Anpat kaizta aizpa nɨjkulanapa. Dios kainammmikane ka kaizta:
22 Tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor, pelo profeta, que diz;
23 “Nimpihsh ashampane pɨja wanazi.
23 Eis que a virgem conceberá, e dará à luz um filho, E chamá-lo-ão pelo nome de EMANUEL, Que traduzido é: Deus conosco.
24 Kainkizpamtu izkultawane, Joséne Anpatpa ángel ɨninta aizpa kit kit Maríara mɨlta, paiña ashampakana.
24 E José, despertando do sono, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e recebeu a sua mulher;
25 Uspane pareju pitpailtachi, pashpa mɨlnakima. Pashpa mɨlkane, Joséne ussa Jesús munta. Josékas Maríakas; Jesús punkikin tu|src="cn01617b.tif" size="span" copy="©David C. Cook Foundation" ref="MAT 1.25"
25 E não a conheceu até que deu à luz seu filho, o primogênito; e pôs-lhe por nome Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.