Marcos 4

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mamasa Jesúsne pimakin kamtanamɨzta. Kwisha akkwan awane wanmakkarɨt. Suasmesa usne kanuara wat kit uzta. Wan awane pimakin kunara.
1 Jesus pôs-se novamente a ensinar, à beira do mar, e aglomerou-se junto dele tão grande multidão, que ele teve de entrar numa barca, no mar, e toda a multidão ficou em terra na praia.
2 Usne usparuza akkwan masas kamtamkasa kamtanara.
2 E ensinava-lhes muitas coisas em parábolas. Dizia-lhes na sua doutrina:
3 “Mɨrain. Maza awane ɨra, chara pippa malna.
3 Ouvi: Saiu o semeador a semear.
4 Us maltakane, pitchinmin miwara taizara. Chitchuruzne aat kit kuara.
4 Enquanto lançava a semente, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Pitchin pippane uk pilpara, akkwan pil tuchira, taizara. Ainkih pilchira taiztawane, pippane azain chik kit kwizara.
5 Outra parte caiu no pedregulho, onde não havia muita terra; o grão germinou logo, porque a terra não era profunda;
6 Pãn malkane, tɨ kwiz kit kiyarɨt, akkwan mujtɨt wajchi akwa.
6 mas, assim que o sol despontou, queimou-se e, como não tivesse raiz, secou.
7 An pitchin pippane patmu mujtɨtpara taizara. Pippakas patmukas chikkara. Watchi kunkain. Chi wakain.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; estes cresceram, sufocaram-na e o grão não deu fruto.
8 An akkwan pippane wat pilta taizat kit chikkat kit kunara. Chara watsal wakane, pakkarɨt. Maza tɨrain treinta pippa puzara. Mamaz tɨrain sesenta pippa puzara. Mamaz tɨrain cien pippa puzara,” kiznara.
8 Outra caiu em terra boa e deu fruto, cresceu e desenvolveu-se; um grão rendeu trinta, outro sessenta e outro cem.
9 Suasne Jesúsne an kaiznara: “Piankamshitne, mɨshitne, nawa mɨzhain,” kiznara.
9 E dizia: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
10 Akkwan awa kaiyarawane, doce kammuruzkas paiña izmuruzkas ussa kaizara: “Aumɨza sun masas kamtam kwinta kainchanaka, mɨanapa,” kizara.
10 Quando se acharam a sós, os que o cercavam e os Doze indagaram dele o sentido da parábola.
11 Jesúsne usparuza ka kaiznara: “Nane, Dios ɨnintamikane, umɨza kamtanamtus, mɨanapa, Dios uruza ɨninnashimtu piankamanapa. Nane Diosta mɨashimtuchiruza masas kamtam kwintakasa kamtanamtus.
11 Ele disse-lhes: A vós é revelado o mistério do Reino de Deus, mas aos que são de fora tudo se lhes propõe em parábolas.
12 Yawa wat iztakas, piankamamanazi. Yawa wat mɨrakas, mɨamanazi. Wat mɨamtuchi akwa, uspane Diosta kaiyasachi. Uspa kwail wat kulnasachi,” kiznara.
12 Desse modo, eles olham sem ver, escutam sem compreender, sem que se convertam e lhes seja perdoado.
13 Jesúsne usparuza kaiznara: “An masas kamtam kwinta u mɨamtuchi akwa, nane uruza mamasa kainananash. Watsal mɨrain, an piankamanapa, wan masas kamtam kwinta piankamanapa.
13 E acrescentou: Não entendeis essa parábola? Como entendereis então todas as outras?
14 Chara pippa malmumikakas Dios pit kwinta kimmikakas kawarain i. Sun pippane Dios pitkana i.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Pitchin pippane miwara taizara. Pippa miwara taiztawane, Satanásne kwizpa at kit pippa saktu, chiktachasmin. Kawarain awa Dios pit mɨrawane, Satanásne at kit ayuktas Dios pit ukkamtu.
15 Alguns se encontram à beira do caminho, onde ela é semeada; apenas a ouvem, vem Satanás tirar a palavra neles semeada.
16 — ausente —
16 Outros recebem a semente em lugares pedregosos; quando a ouvem, recebem-na com alegria;
17 — ausente —
17 mas não têm raiz em si, são inconstantes, e assim que se levanta uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, eles tropeçam.
18 Mamaz pippane patmu mujtɨtpara taizara. Kawarain awane Dios pit mɨmtu.
18 Outros ainda recebem a semente entre os espinhos; ouvem a palavra,
19 Dios pit mɨrawane, kwizta sun awane wat mɨshitchi. Chiwal pashimtu. Pialkas saimtu. Kwail kishimtu. Suasne Dios pit kwait kit maintɨm. Uspane pippakana kunsachi, wakain.
19 mas as preocupações mundanas, a ilusão das riquezas, as múltiplas cobiças sufocam-na e a tornam infrutífera.
20 Mamaz pippane wat pilta taizara. Sun pippane chik kit kun kit waara. Maza pipparain treintakima sesentakima cienkima puzara. Kawarain Dios pit mɨmturuzne Diosta piankamat kit wat kianazi,” kizara.
20 Aqueles que recebem a semente em terra boa escutam a palavra, acolhem-na e dão fruto, trinta, sessenta e cem por um.
21 Jesúsne usparuza mɨmanara: “¿Alampara tɨm paltammuskiwas? ¿Alampara kamakasa paltammuskiwas? Tas alampara tapɨlara unam, aiznapa, awa kai izanapa.
21 Dizia-lhes ainda: Traz-se porventura a candeia para ser colocada debaixo do alqueire ou debaixo da cama? Não é para ser posta no candeeiro?
22 Kawarain ap kamtam pit puintɨtkas, mamaz payura awa mɨanazi. Ap kamtam pit mɨashitchikas, mamaz payura awa piankamanazi.
22 Porque nada há oculto que não deva ser descoberto, nada secreto que não deva ser publicado.
23 Piankamshitne, mɨshitne, mɨrain,” kiznara.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 An kaiznara: “Watsal mɨrain. Pitchimin mɨshitne, pitchimin piankamnazi. Watsal mɨshitne, an akkwan piankamanazi.
24 Ele prosseguiu: Atendei ao que ouvis: com a medida com que medirdes, vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 Piankamshitne, Diosne usparuza kiwainamtu, an akkwan piankamanapa. Dios pit piankamshitkine, wan mɨj aizpa kaninnazi,” kiznara.
25 Pois, ao que tem, se lhe dará; e ao que não tem, se lhe tirará até o que tem.
26 Jesúsne usparuza ka kamtanara: “Diospa gobiernone maza pippakanain i. Maza ampune pippa pilta maltu.
26 Dizia também: O Reino de Deus é como um homem que lança a semente à terra.
27 Pippa malmumika amtawara pittɨttuasmin, payuwara izkultuasmin, sun pippane chik kit kunmu. Pippa malmumikane miza chikmu pianchi. Miza kunmu pianchi.
27 Dorme, levanta-se, de noite e de dia, e a semente brota e cresce, sem ele o perceber.
28 Pippane pilta kain chikmu. Pippa chiktawane, tɨ kunmu. Kuntawane, pippa waam.
28 Pois a terra por si mesma produz, primeiro a planta, depois a espiga e, por último, o grão abundante na espiga.
29 Pippa inkane, usne awara mashtikasa ɨnintu, pippa paknapa,” kiznara.
29 Quando o fruto amadurece, ele mete-lhe a foice, porque é chegada a colheita.
30 Jesúsne an kaiznara: “Diosne awaruza sainamtu, usparuza ɨninnanapa. An kamtam kwinta mɨrain. Diospa gobierno maza kwalkana aiztɨm. Diospa kwal aiztɨm. Masas kamtam kwintakasa kamtananash, awa piankamanapa.
30 Dizia ele: A quem compararemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 Diospa gobiernone maza ainki pippakana i. Mamaz an ainki pippane wachi.
31 É como o grão de mostarda que, quando é semeado, é a menor de todas as sementes.
32 Sun pippa wakane, chikmu. Chiktawane, kwisha azain kawirɨm. Katsa tailpura kawirɨm, tɨ ayukmal chitchu yal sanapa. Sunkana Diospa kwal kawirɨm,” kiznara.
32 Mas, depois de semeado, cresce, torna-se maior que todas as hortaliças e estende de tal modo os seus ramos, que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 Kawarain Jesúsne sun masas kamtam kwintakasa kamtanara, awa piankamanakima.
33 Era por meio de numerosas parábolas desse gênero que ele lhes anunciava a palavra, conforme eram capazes de compreender.
34 Jesúsne masas kamtam kwintakasa chi paranarachi. Jesúsne paiña kammuruza sun masas kamtam kwintara kamtanara, piankamanakima.
34 E não lhes falava, a não ser em parábolas; a sós, porém, explicava tudo a seus discípulos.
35 Sun payura tɨl pakane, Jesúsne kammuruza kaiznara:
35 À tarde daquele dia, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Akkwan awaras puzarawane, paiña kammuruzne Jesúskasa kanuara waat kit kwakara ɨara. Akkwan kanuakas usparuzkasa ɨara.
36 Deixando o povo, levaram-no consigo na barca, assim como ele estava. Outras embarcações o escoltavam.
37 Katsa tɨnta inkwa pamɨzta. Inkwane pira nuppain kit kwazi kanuara palakpɨnta. Pi punmɨzta.
37 Nisto surgiu uma grande tormenta e lançava as ondas dentro da barca, de modo que ela já se enchia de água.
38 Jesúsne kanua pɨlmal tut kit kwakmura pitta. Uspane ussa izkulnin kit mɨmaara:
38 Jesus achava-se na popa, dormindo sobre um travesseiro. Eles acordaram-no e disseram-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Usne izkul kit kuhsak kit inkwara kaizta:
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Silêncio! Cala-te! E cessou o vento e seguiu-se grande bonança.
40 Usne kammuruza mɨmanara:
40 Ele disse-lhes: Como sois medrosos! Ainda não tendes fé?
41 Uspane kwisha ishkuarɨt. Usparuzpain kaizara:
41 Eles ficaram penetrados de grande temor e cochichavam entre si: Quem é este, a quem até o vento e o mar obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.