Marcos 4
Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs ACF
1 Mamasa Jesúsne pimakin kamtanamɨzta. Kwisha akkwan awane wanmakkarɨt. Suasmesa usne kanuara wat kit uzta. Wan awane pimakin kunara.
1 E outra vez começou a ensinar junto do mar, e ajuntou-se a ele grande multidão, de sorte que ele entrou e assentou-se num barco, sobre o mar; e toda a multidão estava em terra junto do mar.
2 Usne usparuza akkwan masas kamtamkasa kamtanara.
2 E ensinava-lhes muitas coisas por parábolas, e lhes dizia na sua doutrina:
3 “Mɨrain. Maza awane ɨra, chara pippa malna.
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 Us maltakane, pitchinmin miwara taizara. Chitchuruzne aat kit kuara.
4 E aconteceu que semeando ele, uma parte da semente caiu junto do caminho, e vieram as aves do céu, e a comeram;
5 Pitchin pippane uk pilpara, akkwan pil tuchira, taizara. Ainkih pilchira taiztawane, pippane azain chik kit kwizara.
5 E outra caiu sobre pedregais, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque não tinha terra profunda;
6 Pãn malkane, tɨ kwiz kit kiyarɨt, akkwan mujtɨt wajchi akwa.
6 Mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 An pitchin pippane patmu mujtɨtpara taizara. Pippakas patmukas chikkara. Watchi kunkain. Chi wakain.
7 E outra caiu entre espinhos e, crescendo os espinhos, a sufocaram e não deu fruto.
8 An akkwan pippane wat pilta taizat kit chikkat kit kunara. Chara watsal wakane, pakkarɨt. Maza tɨrain treinta pippa puzara. Mamaz tɨrain sesenta pippa puzara. Mamaz tɨrain cien pippa puzara,” kiznara.
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu; e um produziu trinta, outro sessenta, e outro cem.
9 Suasne Jesúsne an kaiznara: “Piankamshitne, mɨshitne, nawa mɨzhain,” kiznara.
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Akkwan awa kaiyarawane, doce kammuruzkas paiña izmuruzkas ussa kaizara: “Aumɨza sun masas kamtam kwinta kainchanaka, mɨanapa,” kizara.
10 E, quando se achou só, osque estavam junto dele com os doze interrogaram-no acerca da parábola.
11 Jesúsne usparuza ka kaiznara: “Nane, Dios ɨnintamikane, umɨza kamtanamtus, mɨanapa, Dios uruza ɨninnashimtu piankamanapa. Nane Diosta mɨashimtuchiruza masas kamtam kwintakasa kamtanamtus.
11 E ele disse-lhes: A vós vos é dado saber os mistérios do reino de Deus, mas aos que estão de fora todas estas coisas se dizem por parábolas,
12 Yawa wat iztakas, piankamamanazi. Yawa wat mɨrakas, mɨamanazi. Wat mɨamtuchi akwa, uspane Diosta kaiyasachi. Uspa kwail wat kulnasachi,” kiznara.
12 Para que, vendo, vejam, e não percebam; e, ouvindo, ouçam, e não entendam; para que não se convertam, e lhes sejam perdoados os pecados.
13 Jesúsne usparuza kaiznara: “An masas kamtam kwinta u mɨamtuchi akwa, nane uruza mamasa kainananash. Watsal mɨrain, an piankamanapa, wan masas kamtam kwinta piankamanapa.
13 E disse-lhes: Não percebeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 Chara pippa malmumikakas Dios pit kwinta kimmikakas kawarain i. Sun pippane Dios pitkana i.
14 O que semeia, semeia a palavra;
15 Pitchin pippane miwara taizara. Pippa miwara taiztawane, Satanásne kwizpa at kit pippa saktu, chiktachasmin. Kawarain awa Dios pit mɨrawane, Satanásne at kit ayuktas Dios pit ukkamtu.
15 E, os que estão junto do caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo-a eles ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que foi semeada nos seus corações.
16 — ausente —
16 E da mesma forma os que recebem a semente sobre pedregais; os quais, ouvindo a palavra, logo com prazer a recebem;
17 — ausente —
17 Mas não têm raiz em si mesmos, antes são temporãos; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição, por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Mamaz pippane patmu mujtɨtpara taizara. Kawarain awane Dios pit mɨmtu.
18 E outros são os que recebem a semente entre espinhos, os quais ouvem a palavra;
19 Dios pit mɨrawane, kwizta sun awane wat mɨshitchi. Chiwal pashimtu. Pialkas saimtu. Kwail kishimtu. Suasne Dios pit kwait kit maintɨm. Uspane pippakana kunsachi, wakain.
19 Mas os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas e as ambições de outras coisas, entrando, sufocam a palavra, e fica infrutífera.
20 Mamaz pippane wat pilta taizara. Sun pippane chik kit kun kit waara. Maza pipparain treintakima sesentakima cienkima puzara. Kawarain Dios pit mɨmturuzne Diosta piankamat kit wat kianazi,” kizara.
20 E estes são os que foram semeados em boa terra, os que ouvem a palavra e a recebem, e dão fruto, um trinta, e outro sessenta, e outro cem.
21 Jesúsne usparuza mɨmanara: “¿Alampara tɨm paltammuskiwas? ¿Alampara kamakasa paltammuskiwas? Tas alampara tapɨlara unam, aiznapa, awa kai izanapa.
21 E disse-lhes: Vem porventura a candeia para se meter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não vem antes para se colocar no velador?
22 Kawarain ap kamtam pit puintɨtkas, mamaz payura awa mɨanazi. Ap kamtam pit mɨashitchikas, mamaz payura awa piankamanazi.
22 Porque nada há encoberto que não haja de ser manifesto; e nada se faz para ficar oculto, mas para ser descoberto.
23 Piankamshitne, mɨshitne, mɨrain,” kiznara.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 An kaiznara: “Watsal mɨrain. Pitchimin mɨshitne, pitchimin piankamnazi. Watsal mɨshitne, an akkwan piankamanazi.
24 E disse-lhes: Atendei ao que ides ouvir. Com a medida com que medirdes vos medirão a vós, e ser-vos-á ainda acrescentada a vós que ouvis.
25 Piankamshitne, Diosne usparuza kiwainamtu, an akkwan piankamanapa. Dios pit piankamshitkine, wan mɨj aizpa kaninnazi,” kiznara.
25 Porque ao que tem, ser-lhe-á dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Jesúsne usparuza ka kamtanara: “Diospa gobiernone maza pippakanain i. Maza ampune pippa pilta maltu.
26 E dizia: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra.
27 Pippa malmumika amtawara pittɨttuasmin, payuwara izkultuasmin, sun pippane chik kit kunmu. Pippa malmumikane miza chikmu pianchi. Miza kunmu pianchi.
27 E dormisse, e se levantasse de noite ou de dia, e a semente brotasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 Pippane pilta kain chikmu. Pippa chiktawane, tɨ kunmu. Kuntawane, pippa waam.
28 Porque a terra por si mesma frutifica, primeiro a erva, depois a espiga, por último o grão cheio na espiga.
29 Pippa inkane, usne awara mashtikasa ɨnintu, pippa paknapa,” kiznara.
29 E, quando já o fruto se mostra, mete-se-lhe logo a foice, porque está chegada a ceifa.
30 Jesúsne an kaiznara: “Diosne awaruza sainamtu, usparuza ɨninnanapa. An kamtam kwinta mɨrain. Diospa gobierno maza kwalkana aiztɨm. Diospa kwal aiztɨm. Masas kamtam kwintakasa kamtananash, awa piankamanapa.
30 E dizia: A que assemelhare-mos o reino de Deus? ou com que parábola o representaremos?
31 Diospa gobiernone maza ainki pippakana i. Mamaz an ainki pippane wachi.
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Sun pippa wakane, chikmu. Chiktawane, kwisha azain kawirɨm. Katsa tailpura kawirɨm, tɨ ayukmal chitchu yal sanapa. Sunkana Diospa kwal kawirɨm,” kiznara.
32 Mas, tendo sido semeado, cresce; e faz-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem aninhar-se debaixo da sua sombra.
33 Kawarain Jesúsne sun masas kamtam kwintakasa kamtanara, awa piankamanakima.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, segundo o que podiam compreender.
34 Jesúsne masas kamtam kwintakasa chi paranarachi. Jesúsne paiña kammuruza sun masas kamtam kwintara kamtanara, piankamanakima.
34 E sem parábolas nunca lhes falava; porém, tudo declarava em particular aos seus discípulos.
35 Sun payura tɨl pakane, Jesúsne kammuruza kaiznara:
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Akkwan awaras puzarawane, paiña kammuruzne Jesúskasa kanuara waat kit kwakara ɨara. Akkwan kanuakas usparuzkasa ɨara.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros barquinhos.
37 Katsa tɨnta inkwa pamɨzta. Inkwane pira nuppain kit kwazi kanuara palakpɨnta. Pi punmɨzta.
37 E levantou-se grande temporal de vento, e subiam as ondas por cima do barco, de maneira que já se enchia.
38 Jesúsne kanua pɨlmal tut kit kwakmura pitta. Uspane ussa izkulnin kit mɨmaara:
38 E ele estava na popa, dormindo sobre uma almofada, e despertaram-no, dizendo-lhe: Mestre, não se te dá que pereçamos?
39 Usne izkul kit kuhsak kit inkwara kaizta:
39 E ele, despertando, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E o vento se aquietou, e houve grande bonança.
40 Usne kammuruza mɨmanara:
40 E disse-lhes: Por que sois tão tímidos? Ainda não tendes fé?
41 Uspane kwisha ishkuarɨt. Usparuzpain kaizara:
41 E sentiram um grande temor, e diziam uns aos outros: Mas quem é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.