Marcos 2
Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NTLH
1 Mamaz payura us Capernaum pɨpulura naptawane, awane us yalta tu piankamara.
1 Alguns dias depois, Jesus voltou para a cidade de Cafarnaum, e logo se espalhou a notícia de que ele estava em casa.
2 Kwisha akkwan awa wanmakkarɨt akwa, mamazne nappasachi. Sun yal pɨjtakin mɨnminkas nappasachi. Sua usne usparuza Dios watsal pit kwinta kinara.
2 Muitas pessoas foram até lá, e ajuntou-se tanta gente, que não havia lugar nem mesmo do lado de fora, perto da porta. Enquanto Jesus estava anunciando a mensagem,
3 Suasne mamaztuz aara. Sun ampara ampune chasachi intura Jesúspakin muat kit karaara.Awa yal kɨhkin kul saamtu, chasachiumikara kihshnapa|src="cn01686b.tif" size="col" copy="©David C. Cook Foundation" ref="MRK 2.3"
3 trouxeram um paralítico. Ele estava sendo carregado por quatro homens,
4 Akkwan awa akwa Jesús tura nappasachikane, uspane yal ɨsalta nuara. Yal kɨh uktawane, kul saara. Katsa kul saarawane, uspane ussa kamakasa inkihshaara.
4 mas, por causa de toda aquela gente, eles não puderam levá-lo até perto de Jesus. Então fizeram um buraco no telhado da casa, em cima do lugar onde Jesus estava, e pela abertura desceram o doente deitado na sua cama.
5 Jesúsne ampara nɨjkularɨt aizpa pian. Sunkana minñara: “Jesúsne ishtumikara watsashina,” minñamtu. Jesúsne chasachi intura ka kizta:
5 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
6 Mane mamaz Moisés kaiztɨt aizpa kamtamtuzne sua uzat kit usparuzpain, minñara:
6 Alguns mestres da Lei que estavam sentados ali começaram a pensar:
7 “Jesúsne pɨrail kaiztu. Usne usmin Dioskana namtu. Diosmin kwail kaninshinaka,” minñamtu.
7 “O que é isso que esse homem está dizendo? Isso é blasfêmia contra Deus! Ninguém pode perdoar pecados; só Deus tem esse poder!”
8 Mane Jesúsne uspa minñarɨt aizpa ayukta piankamta. Katmizna usparuza ka kiznara:
8 No mesmo instante Jesus soube o que eles estavam pensando e disse:
9 Chasachi intura samchi kizna: “Up kwail wat kulnash.” Kawarain samchi kizna: “Kuhsakti. Up kama kuhsari. Chat,” kiznara.
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se, pegue a sua cama e ande”?
10 Piankamtain. Diosne nawa, Ampu namtɨtmikara, ɨninta, awara kiwainanapa. Katmizna u sura at kit u kwail wat kulninnamtus, kiznara.
10 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
11 Usne chasachi intura ka kizta:
11 — Eu digo a você: levante-se, pegue a sua cama e vá para casa.
12 Usne usmin kuhsak kit paiña kamakasa ip mut kit usparuztas puzta. Wan awaruzne iztaspaarɨt. Ka kizara:
12 No mesmo instante o homem se levantou na frente de todos, pegou a cama e saiu. Todos ficaram muito admirados e louvaram a Deus, dizendo: — Nunca vimos uma coisa assim!
13 Mamasa Jesúsne yaltas puz kit katsa pirakima ɨra. Akkwan awane ussa wanmakkara. Sua usne usparuza Dios pɨnkɨh kamtanara.
13 Jesus saiu outra vez e foi para o lago da Galileia. Muita gente ia procurá-lo, e ele ensinava a todos.
14 Tas pimawarain pɨntawane, usne Levíra, Alfeowa painkulta, izta. Sun awane Roma gobierno pial sapmukin uz kit kal kira. Jesúsne ussa ka kaizta:
14 Enquanto estava caminhando, Jesus viu Levi , filho de Alfeu, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Então disse a Levi: Levi se levantou e foi com ele.
15 Jesúsne Levíwa yalta ɨt kit uskasa kuantuazi. Akkwan Roma gobierno pial sapmuruzkas, kwail kimtuzkas misharɨra uzat kit kuara, Jesúskasa paiña kammuruzkasa. An akkwan sun awakanane ussa kanpaat kit kamashimtu.
15 Mais tarde, Jesus estava jantando na casa de Levi. Junto com Jesus e os seus discípulos estavam muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama que o seguiam.
16 Jesúskas kwail kimtuzkas gobierno pial sapmuruzkas kuamtazi. Moisés kaizta aizpa kamtamtuzkas Fariseo awaruzkas tuat kit usparuza izara. Usparuza izarawane, ka Jesúspa kammuruza mɨmanara:
16 Alguns mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus , vendo Jesus comer com aquela gente e com os cobradores de impostos, perguntaram aos discípulos: — Por que ele come e bebe com essa gente?
17 Sun mɨrawane, Jesúsne usparuza kaiznara:
17 Jesus ouviu a pergunta e disse aos mestres da Lei:
18 Juan munnammikawa kammuruzkas Fariseo awaruzkas akkwan payurakima Diosta paikumtune, kuamtuchi. Impa. Uspane Jesústa aat kit kaizara:
18 Os discípulos de João Batista e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas chegaram perto de Jesus e disseram a ele: — Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam. Por que é que os discípulos do senhor não jejuam?
19 Jesúsne usparuza kaiznara:
19 Jesus respondeu:
20 Ampu kasara kitpane, mamaz payura usne izmuruztas ukkanazi. Sun payura paiña izmuruzne kuamanazi. (Kawarain mamaz payura awane nawa ukkanazi. Nawa ukkarawane, ap izmuruzne izat kit piankamanazi. Sun payura kuamanazi, tayalamtu akwa.) Jesúsne an masas kamtam awara kamtanara, antikwain kamtam chɨhkaanapa.
20 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
21 Usne ankas kamtanara:
21 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
22 Kawarain chappi sultane, mɨnminkas chappi ɨlapa kalpa ayara wintu. Ɨlapa kalpa ayara wintane, chappi tain sultɨm. Chappi tain sultawane, ɨlapa kalpa aya psharɨnazi. Chappikas puztɨnazi. Paasas karɨnazi. Chappi sulkane, masas kalpa ayara wintawa, kiznara.
22 Ninguém põe vinho novo em
23 Kwaiztɨt payura Jesúsne chara sauwara ɨzi. Pɨnmɨztune, paiña kammuruzne chara pippa pakkamɨzta.
23 Num sábado, Jesus e os seus discípulos estavam atravessando uma plantação de trigo. Enquanto caminhavam, os discípulos iam colhendo espigas.
24 Fariseo awaruzne ussa kaizara:
24 Então alguns fariseus perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
25 Jesúsne usparuza kaiznara:
25 Jesus respondeu:
26 Usne Dios yalta napta. Abiatar katsa pariya uzkane, Abiatarne an pan Diosta tara aizpa ussa kwinta. Antikwa kamtam ka kizta: “Sun pan pariyaruzpain kuamtu. Mamazne kwasachi,” kizta. Davidne kwat kit izmuruza kwinnara. Usne kwail kitchi, kiznara.
26 Ele entrou na casa de Deus, na época do
27 Jesúsne ankas usparuza kaiznara:
27 E Jesus terminou:
28 Katmizna usne ka kiznara:
28 Portanto, o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.