Marcos 2
Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NAA
1 Mamaz payura us Capernaum pɨpulura naptawane, awane us yalta tu piankamara.
1 Dias depois, Jesus entrou de novo em Cafarnaum, e logo se ouviu dizer que ele estava em casa.
2 Kwisha akkwan awa wanmakkarɨt akwa, mamazne nappasachi. Sun yal pɨjtakin mɨnminkas nappasachi. Sua usne usparuza Dios watsal pit kwinta kinara.
2 Muitos se reuniram ali, a ponto de não haver lugar nem mesmo junto à porta. E Jesus anunciava-lhes a palavra.
3 Suasne mamaztuz aara. Sun ampara ampune chasachi intura Jesúspakin muat kit karaara.Awa yal kɨhkin kul saamtu, chasachiumikara kihshnapa|src="cn01686b.tif" size="col" copy="©David C. Cook Foundation" ref="MRK 2.3"
3 Trouxeram-lhe, então, um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Akkwan awa akwa Jesús tura nappasachikane, uspane yal ɨsalta nuara. Yal kɨh uktawane, kul saara. Katsa kul saarawane, uspane ussa kamakasa inkihshaara.
4 E, não podendo aproximar-se de Jesus, por causa da multidão, removeram o telhado no ponto correspondente ao lugar onde Jesus se encontrava e, pela abertura, desceram o leito em que o paralítico estava deitado.
5 Jesúsne ampara nɨjkularɨt aizpa pian. Sunkana minñara: “Jesúsne ishtumikara watsashina,” minñamtu. Jesúsne chasachi intura ka kizta:
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
6 Mane mamaz Moisés kaiztɨt aizpa kamtamtuzne sua uzat kit usparuzpain, minñara:
6 Alguns escribas estavam sentados ali e pensavam em seu coração:
7 “Jesúsne pɨrail kaiztu. Usne usmin Dioskana namtu. Diosmin kwail kaninshinaka,” minñamtu.
7 — Como ele se atreve a falar assim? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
8 Mane Jesúsne uspa minñarɨt aizpa ayukta piankamta. Katmizna usparuza ka kiznara:
8 E Jesus, percebendo imediatamente em seu espírito que eles assim pensavam, disse-lhes:
9 Chasachi intura samchi kizna: “Up kwail wat kulnash.” Kawarain samchi kizna: “Kuhsakti. Up kama kuhsari. Chat,” kiznara.
9 O que é mais fácil? Dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se, tome o seu leito e ande”?
10 Piankamtain. Diosne nawa, Ampu namtɨtmikara, ɨninta, awara kiwainanapa. Katmizna u sura at kit u kwail wat kulninnamtus, kiznara.
10 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
11 Usne chasachi intura ka kizta:
11 — Eu digo a você: Levante-se, pegue o seu leito e vá para casa.
12 Usne usmin kuhsak kit paiña kamakasa ip mut kit usparuztas puzta. Wan awaruzne iztaspaarɨt. Ka kizara:
12 Ele se levantou e, no mesmo instante, pegando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de todos se admirarem e darem glória a Deus, dizendo: — Jamais vimos coisa assim!
13 Mamasa Jesúsne yaltas puz kit katsa pirakima ɨra. Akkwan awane ussa wanmakkara. Sua usne usparuza Dios pɨnkɨh kamtanara.
13 De novo, Jesus foi para junto do mar, e toda a multidão vinha ao encontro dele, e ele os ensinava.
14 Tas pimawarain pɨntawane, usne Levíra, Alfeowa painkulta, izta. Sun awane Roma gobierno pial sapmukin uz kit kal kira. Jesúsne ussa ka kaizta:
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
15 Jesúsne Levíwa yalta ɨt kit uskasa kuantuazi. Akkwan Roma gobierno pial sapmuruzkas, kwail kimtuzkas misharɨra uzat kit kuara, Jesúskasa paiña kammuruzkasa. An akkwan sun awakanane ussa kanpaat kit kamashimtu.
15 Achando-se Jesus à mesa, na casa de Levi, estavam junto com ele e com os seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram muitos e também o seguiam.
16 Jesúskas kwail kimtuzkas gobierno pial sapmuruzkas kuamtazi. Moisés kaizta aizpa kamtamtuzkas Fariseo awaruzkas tuat kit usparuza izara. Usparuza izarawane, ka Jesúspa kammuruza mɨmanara:
16 Os escribas dos fariseus, vendo Jesus comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: — Por que ele come e bebe com os publicanos e pecadores?
17 Sun mɨrawane, Jesúsne usparuza kaiznara:
17 Tendo ouvido isto, Jesus lhes respondeu:
18 Juan munnammikawa kammuruzkas Fariseo awaruzkas akkwan payurakima Diosta paikumtune, kuamtuchi. Impa. Uspane Jesústa aat kit kaizara:
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas foram perguntar a Jesus: — Por que os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam, mas os seus discípulos não jejuam?
19 Jesúsne usparuza kaiznara:
19 Jesus respondeu:
20 Ampu kasara kitpane, mamaz payura usne izmuruztas ukkanazi. Sun payura paiña izmuruzne kuamanazi. (Kawarain mamaz payura awane nawa ukkanazi. Nawa ukkarawane, ap izmuruzne izat kit piankamanazi. Sun payura kuamanazi, tayalamtu akwa.) Jesúsne an masas kamtam awara kamtanara, antikwain kamtam chɨhkaanapa.
20 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naquele dia, eles vão jejuar.
21 Usne ankas kamtanara:
21 Ninguém costura um remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo novo tira um pedaço da roupa velha, e o buraco fica ainda maior.
22 Kawarain chappi sultane, mɨnminkas chappi ɨlapa kalpa ayara wintu. Ɨlapa kalpa ayara wintane, chappi tain sultɨm. Chappi tain sultawane, ɨlapa kalpa aya psharɨnazi. Chappikas puztɨnazi. Paasas karɨnazi. Chappi sulkane, masas kalpa ayara wintawa, kiznara.
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho romperá os odres e se perdem tanto o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Kwaiztɨt payura Jesúsne chara sauwara ɨzi. Pɨnmɨztune, paiña kammuruzne chara pippa pakkamɨzta.
23 Aconteceu que, num sábado, Jesus atravessava as searas, e os seus discípulos, ao passar, começaram a colher espigas.
24 Fariseo awaruzne ussa kaizara:
24 Então os fariseus disseram a Jesus: — Olhe! Por que eles estão fazendo o que não é lícito aos sábados?
25 Jesúsne usparuza kaiznara:
25 Ele lhes respondeu:
26 Usne Dios yalta napta. Abiatar katsa pariya uzkane, Abiatarne an pan Diosta tara aizpa ussa kwinta. Antikwa kamtam ka kizta: “Sun pan pariyaruzpain kuamtu. Mamazne kwasachi,” kizta. Davidne kwat kit izmuruza kwinnara. Usne kwail kitchi, kiznara.
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais só aos sacerdotes era lícito comer, e ainda deu esses pães aos seus companheiros?
27 Jesúsne ankas usparuza kaiznara:
27 E Jesus acrescentou:
28 Katmizna usne ka kiznara:
28 Assim, o Filho do Homem é senhor também do sábado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.