Marcos 10

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Suasne Jesúsne Capernaum pɨpuluras puz kit Judea surakima ɨrɨt. Jordán pi kwakara tuazi. Akkwan awane ussa mamasa wanmakkara. Suasne Jesúsne usparuza mamasa kamtanamɨzta.
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 Fariseo kamtamtuzne ussa kashara aat kit ka mɨmaara, us kwail paranpa:
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 Suasne Jesúsne usparuza sɨnkanara:
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 Uspane ussa sɨnkaara:
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 Suasne Jesúsne usparuza kaiznara:
5 Então Jesus disse:
6 Ñamin Dios wan sarawane, usne ampukas ashampakas sara.
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 Katmizna ampu ashampara mɨltane, usne paiña papihshtakas paiña akkuhshtakas chɨhkatpa, paiña ashampakasa uzna.
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 Sun paas awane maza kwal namta. Suasmesa sun paasne mazakanain uznazi.
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 Katmizna Dios ampurakas ashamparakas wanmaktune, awane usparuza kwaikain, kiznara.
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 Yalta kaiyarawane, paiña kammuruzne mamasa ussa sunpa mɨmaara.
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Jesúsne usparuza kaiznara:
11 E Jesus respondeu:
12 Mɨnpazha ampu kwait kit mamazkasa kasara kitne, ashampane Dios iztakin kwail kirɨm, mamaz ampukasa uztu akwa, kiznara.
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 Suasne awane pashparuza Jesústa karaara, paiña chihtɨkasa paananapa, Dios usparuza kiwainanapa. Paiña kammuruzne usparuza kaiznara:
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 Jesúsne sun iz kit usparuza aliz pat kit kaiznara:
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 Watcha watsal kaiznamtus. Diosne umɨza ɨninnashimtu. Pashparuzne Diosta watsal mɨashimtu. Ukas pashpa Diosta mɨamtukana mɨrain. Kawarain Diosta mɨrain, Dios umɨza ɨninnanapa, kiznara.
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 Pashpara munat kit chihtɨ paanat kit Diosta uspa akwa akwannara, Dios usparuza kiwainanapa.
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Jesús miwara ɨmtuasmin, maza ampune azain at kit ussa wain kit ka kaizta:
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 Jesúsne ussa mɨmara:
18 Jesus respondeu:
19 Jesúsne ussa kaizta: Nune Dios manta kit aizpa pian: “Awara piantamun. Mamazpa ashampakasa pitmun. Walkumun. Awaruzpa kwail kizmun. Mamaz mɨj aizpa pashimun. Up taittawakas up akkwawakas wat kaiznari,” kizta.
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 Sun ampune Jesústa sɨnkara:
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 Jesúsne ussa iz kit pashit kit kaizta:
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 Sun mɨrawane, usne tayalmɨzta. Paiña pampa pial akwa, sun ampune Jesústa mɨshitchi. Tas kailta.
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 Awaruza iznamtuasmin, Jesúsne paiña kammuruza kaiznara:
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 Paiña kammuruzne paiña pit akwa iztaspaarɨt. Suasne Jesúsne usparuza mamasa kaiznara:
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 Iyu chɨhku kulta tɨm. Maza kalpakanane, camello mun. Sun kalpane chɨhku kulta tɨsachi. Kawarain kwazpa kultɨtmikane paiña pial akwa Dios ɨnintura napsachi, kiznara.
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Sunpa mɨarawane, uspane kwisha iztaspaat kit usparuzpain kaizara:
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Jesúsne usparuza iznat kit kaiznara:
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 Pedro ussa ka kaizta:
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Jesúsne sɨnkara:
29 Jesus respondeu:
30 Diosne wan chɨhkarɨttuza an akkwan mɨlananazi. Chiwazha chɨhkarɨtne, Diosne usparuza an akkwankima apain mɨlananazi. Mamaz yalkas aimpihshkas kwampihshkas akkuhshkas pashpakas sukas mɨlananazi. Na uruza wat kinamtukas, mamaz awane umɨza naizninnanazi. Mamaz payura nane uruza chiyura pailta payukima uzninnanash.
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 An sukin uzamtuasmin, katsa mikwaruzne, apas awaruza ɨninnamtu. Katsa mikwaruzne an we katsa namanazi. Diosne apas kiwainamtuza katsa mikwakanain namninnanazi.
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 Jesúskas paiña kammuruzkas miwara Jerusalén pɨpulura nuarɨmtuazi. Jesúsne an ñancha ɨzi. Paiña kammuruzne iztaspaarɨt. An kwizta amturuzne ishkuara. Jesúsne doceruza paimpa mɨlnat kit mamasa kaiznara:
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 “¡Iztain! Jerusalén pɨpulura ɨamɨztumakpas. Suane Judío awane nawa, Ampu namtɨtmikara, pizanazi, katsa pariyaruzakas Moisés kaizta aizpa kamtamtuzakas chɨhkaanapa. Uspane nawa piantaana kizanazi. Tas uspane mamaz awara nawa chɨhkaanazi.
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 Mamaz awane nawa ishananazi. Nawa pashiamtuchi akwa, nawa ilpi kianazi. Nawa iyanazi. Nawa piantaanazi. Kutña payu pailtawane, nane mamasa kuhsnash,” kiznara.
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 Santiagokas Juankas, Zebedeo painkultuzne, Jesús turakima ɨilt kit ussa kaizpailta:
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 Jesúsne usparuza mɨmanara:
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 Uspane ussa kaizara:
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 Jesúsne usparuza sɨnkanara:
38 Jesus respondeu:
39 Uspane ussa sɨnkaara:
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 U nakana naizarakas, nane mazara up numal uzshina, mazara ap kwiyamal uzshina, kaiznasachish. Diosne narɨttuza paiña numalkin paiña kwiyamalkin uzninanazi.
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 Mamaz diez kammuruz sun mɨarawane, uspane Santiagorakas Juantakas aliz kulaara.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 Jesúsne usparuza akwanat kit kaiznara:
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 Uruzpain ɨninmikakana namman. U anza katsa mikwakana namashitne, kiwainmumikakanain namtain, pailta awara kiwainnanapa.
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 Katsa mikwakana namashitne, ñamin ussain kiwainmumikakana namtawa, wanta kiwainnana.
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 Nain, Ampu namtɨtmika ish. Nane atchish, awa nawa kiwainnapa. Nane apa arau, awara kiwainnana. Nane awa akwa inash, akkwan awa chiyura uzanapa.
45 Porque até o
46 Suasne Jesúskas paiña kammuruzkas Jericó pɨpulura pianaara. Uspane akkwan awakasa Jericó pɨpulura puzakane, izsachimikane mi mamin uzta. Puiza akwa usne chiwazha paikumtu azi. Usne Bartimeo mun. Usne Timeowa painkul azi.
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 Mɨnpazha ussa ka kizara:
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 Akkwanne ussa kaizara:
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 Jesúsne kun kit kaiznara:
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 Usne paiña ijmu kiakpɨn kit kuhsak kit Jesús turakima ɨra.
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 Jesúsne ussa mɨmara:
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 Jesúsne ussa kaizta:
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.