Marcos 10

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Suasne Jesúsne Capernaum pɨpuluras puz kit Judea surakima ɨrɨt. Jordán pi kwakara tuazi. Akkwan awane ussa mamasa wanmakkara. Suasne Jesúsne usparuza mamasa kamtanamɨzta.
1 E, levantando-se dali, foi para os termos da Judéia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.
2 Fariseo kamtamtuzne ussa kashara aat kit ka mɨmaara, us kwail paranpa:
2 E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Suasne Jesúsne usparuza sɨnkanara:
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
4 Uspane ussa sɨnkaara:
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar.
5 Suasne Jesúsne usparuza kaiznara:
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações vos deixou ele escrito esse mandamento;
6 Ñamin Dios wan sarawane, usne ampukas ashampakas sara.
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Katmizna ampu ashampara mɨltane, usne paiña papihshtakas paiña akkuhshtakas chɨhkatpa, paiña ashampakasa uzna.
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e unir-se-á a sua mulher,
8 Sun paas awane maza kwal namta. Suasmesa sun paasne mazakanain uznazi.
8 E serão os dois uma só carne; e assim já não serão dois, mas uma só carne.
9 Katmizna Dios ampurakas ashamparakas wanmaktune, awane usparuza kwaikain, kiznara.
9 Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
10 Yalta kaiyarawane, paiña kammuruzne mamasa ussa sunpa mɨmaara.
10 E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disto mesmo.
11 Jesúsne usparuza kaiznara:
11 E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra, adultera contra ela.
12 Mɨnpazha ampu kwait kit mamazkasa kasara kitne, ashampane Dios iztakin kwail kirɨm, mamaz ampukasa uztu akwa, kiznara.
12 E, se a mulher deixar a seu marido, e casar com outro, adultera.
13 Suasne awane pashparuza Jesústa karaara, paiña chihtɨkasa paananapa, Dios usparuza kiwainanapa. Paiña kammuruzne usparuza kaiznara:
13 E traziam-lhe meninos para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhos traziam.
14 Jesúsne sun iz kit usparuza aliz pat kit kaiznara:
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir os meninos a mim, e não os impeçais; porque dos tais é o reino de Deus.
15 Watcha watsal kaiznamtus. Diosne umɨza ɨninnashimtu. Pashparuzne Diosta watsal mɨashimtu. Ukas pashpa Diosta mɨamtukana mɨrain. Kawarain Diosta mɨrain, Dios umɨza ɨninnanapa, kiznara.
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como menino, de maneira nenhuma entrará nele.
16 Pashpara munat kit chihtɨ paanat kit Diosta uspa akwa akwannara, Dios usparuza kiwainanapa.
16 E, tomando-os nos seus braços, e impondo-lhes as mãos, os abençoou.
17 Jesús miwara ɨmtuasmin, maza ampune azain at kit ussa wain kit ka kaizta:
17 E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele, e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Jesúsne ussa mɨmara:
18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom senão um, que é Deus.
19 Jesúsne ussa kaizta: Nune Dios manta kit aizpa pian: “Awara piantamun. Mamazpa ashampakasa pitmun. Walkumun. Awaruzpa kwail kizmun. Mamaz mɨj aizpa pashimun. Up taittawakas up akkwawakas wat kaiznari,” kizta.
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a tua mãe.
20 Sun ampune Jesústa sɨnkara:
20 Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
21 Jesúsne ussa iz kit pashit kit kaizta:
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma coisa: vai, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 Sun mɨrawane, usne tayalmɨzta. Paiña pampa pial akwa, sun ampune Jesústa mɨshitchi. Tas kailta.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste; porque possuía muitas propriedades.
23 Awaruza iznamtuasmin, Jesúsne paiña kammuruza kaiznara:
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Paiña kammuruzne paiña pit akwa iztaspaarɨt. Suasne Jesúsne usparuza mamasa kaiznara:
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no reino de Deus!
25 Iyu chɨhku kulta tɨm. Maza kalpakanane, camello mun. Sun kalpane chɨhku kulta tɨsachi. Kawarain kwazpa kultɨtmikane paiña pial akwa Dios ɨnintura napsachi, kiznara.
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Sunpa mɨarawane, uspane kwisha iztaspaat kit usparuzpain kaizara:
26 E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se?
27 Jesúsne usparuza iznat kit kaiznara:
27 Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens é impossível, mas não para Deus, porque para Deus todas as coisas são possíveis.
28 Pedro ussa ka kaizta:
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos, e te seguimos.
29 Jesúsne sɨnkara:
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 Diosne wan chɨhkarɨttuza an akkwan mɨlananazi. Chiwazha chɨhkarɨtne, Diosne usparuza an akkwankima apain mɨlananazi. Mamaz yalkas aimpihshkas kwampihshkas akkuhshkas pashpakas sukas mɨlananazi. Na uruza wat kinamtukas, mamaz awane umɨza naizninnanazi. Mamaz payura nane uruza chiyura pailta payukima uzninnanash.
30 Que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no século futuro a vida eterna.
31 An sukin uzamtuasmin, katsa mikwaruzne, apas awaruza ɨninnamtu. Katsa mikwaruzne an we katsa namanazi. Diosne apas kiwainamtuza katsa mikwakanain namninnanazi.
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e muitos derradeiros serão primeiros.
32 Jesúskas paiña kammuruzkas miwara Jerusalén pɨpulura nuarɨmtuazi. Jesúsne an ñancha ɨzi. Paiña kammuruzne iztaspaarɨt. An kwizta amturuzne ishkuara. Jesúsne doceruza paimpa mɨlnat kit mamasa kaiznara:
32 E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
33 “¡Iztain! Jerusalén pɨpulura ɨamɨztumakpas. Suane Judío awane nawa, Ampu namtɨtmikara, pizanazi, katsa pariyaruzakas Moisés kaizta aizpa kamtamtuzakas chɨhkaanapa. Uspane nawa piantaana kizanazi. Tas uspane mamaz awara nawa chɨhkaanazi.
33 Dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes, e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios.
34 Mamaz awane nawa ishananazi. Nawa pashiamtuchi akwa, nawa ilpi kianazi. Nawa iyanazi. Nawa piantaanazi. Kutña payu pailtawane, nane mamasa kuhsnash,” kiznara.
34 E o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e, ao terceiro dia, ressuscitará.
35 Santiagokas Juankas, Zebedeo painkultuzne, Jesús turakima ɨilt kit ussa kaizpailta:
35 E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 Jesúsne usparuza mɨmanara:
36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
37 Uspane ussa kaizara:
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Jesúsne usparuza sɨnkanara:
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Uspane ussa sɨnkaara:
39 E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade, vós bebereis o cálice que eu beber, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 U nakana naizarakas, nane mazara up numal uzshina, mazara ap kwiyamal uzshina, kaiznasachish. Diosne narɨttuza paiña numalkin paiña kwiyamalkin uzninanazi.
40 Mas, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Mamaz diez kammuruz sun mɨarawane, uspane Santiagorakas Juantakas aliz kulaara.
41 E os dez, tendo ouvido isto, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Jesúsne usparuza akwanat kit kaiznara:
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes dos gentios, deles se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre eles;
43 Uruzpain ɨninmikakana namman. U anza katsa mikwakana namashitne, kiwainmumikakanain namtain, pailta awara kiwainnanapa.
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser ser grande, será vosso serviçal;
44 Katsa mikwakana namashitne, ñamin ussain kiwainmumikakana namtawa, wanta kiwainnana.
44 E qualquer que dentre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Nain, Ampu namtɨtmika ish. Nane atchish, awa nawa kiwainnapa. Nane apa arau, awara kiwainnana. Nane awa akwa inash, akkwan awa chiyura uzanapa.
45 Porque o Filho do homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Suasne Jesúskas paiña kammuruzkas Jericó pɨpulura pianaara. Uspane akkwan awakasa Jericó pɨpulura puzakane, izsachimikane mi mamin uzta. Puiza akwa usne chiwazha paikumtu azi. Usne Bartimeo mun. Usne Timeowa painkul azi.
46 E depois, foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto do caminho, mendigando.
47 Mɨnpazha ussa ka kizara:
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Akkwanne ussa kaizara:
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi! tem misericórdia de mim.
49 Jesúsne kun kit kaiznara:
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
50 Usne paiña ijmu kiakpɨn kit kuhsak kit Jesús turakima ɨra.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi ter com Jesus.
51 Jesúsne ussa mɨmara:
51 E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres que te faça? E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
52 Jesúsne ussa kaizta:
52 E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.