Lucas 5
Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NTLH
1 Maza payune Jesúsne Genesaret pimamin tuazi. Akkwan awane aat kit ussa sɨppanakima nuppainñaara, Dios pit mɨana.
1 Certo dia Jesus estava na praia do lago da Galileia, e a multidão se apertava em volta dele para ouvir a mensagem de Deus.
2 Jesúsne paas kanua pimamin pura izta. Pishkaru sulmuruzne kanuaras puzara, uspa ɨmmu kittana.
2 Ele viu dois barcos no lago, perto da praia. Os pescadores tinham saído deles e estavam lavando as redes.
3 Usne Simónpa kanuara wat kit ussa kaizta:
3 Jesus entrou num dos barcos, o de Simão, e pediu que ele o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se e começou a ensinar a multidão.
4 Kapal kainanarawane, usne Simónta kaizta:
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Simónne ussa sɨnkara:
5 Simão respondeu: — Mestre, nós trabalhamos a noite toda e não pescamos nada. Mas, já que o senhor está mandando jogar as redes, eu vou obedecer.
6 Sun sulpailtawane, kwisha akkwan katsa pishkaru sulpailta, sulmu pihshanapain pawal.
6 Quando eles jogaram as redes na água, pescaram tanto peixe, que as redes estavam se rebentando.
7 Suasne uspane uspa kal kimtuza mamaz kanuara sayanara, aat kit kiwainapa. Uspane aat kit paas kanuara winñara, pira unainapain pawal.
7 Então fizeram um sinal para os companheiros que estavam no outro barco a fim de que viessem ajudá-los. Eles foram e encheram os dois barcos com tanto peixe, que os barcos quase afundaram.
8 Sun iztawane, Simón Pedrone Jesústa wakpuj wain kit kaizta:
8 Quando Simão Pedro viu o que havia acontecido, ajoelhou-se diante de Jesus e disse: — Senhor, afaste-se de mim, pois eu sou um pecador!
9 Simónkas kal kimtuzkas ussa iztaspaara, kwisha akkwan pishkaru sulta akwa.
9 Simão e os outros que estavam com ele ficaram admirados com a quantidade de peixes que haviam apanhado.
10 Santiagokas Juankas, Zebedeo painkul, Simónpa izmuruzne Simónkasa kal kimtuazi. Uspakas iztaspailta. Jesúsne Simónta kaizta:
10 Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão, também ficaram muito admirados. Então Jesus disse a Simão:
11 Suasne pimamin kanuawara kaiyarawane, uspane wan mɨjat aizpa chɨhkat kit ussa kanpaara.
11 Eles arrastaram os barcos para a praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Jesúsne maza pɨpulura pɨntuas. Suane ampune, aya pɨtta ishtumikane, tuazi. Jesústa iztawane, usne at kit wakpuj wain kit ussa paikwara:
12 Certa vez Jesus estava numa cidade onde havia um homem que tinha o corpo todo coberto de lepra. Quando viu Jesus, o leproso se ajoelhou diante dele, encostou o rosto no chão e pediu: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser!
13 Jesúsne chihtɨkasa nil sat kit ussa paat kit kaizta:
13 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante a lepra desapareceu.
14 Jesúsne ussa kaizta:
14 Então Jesus lhe deu esta ordem:
15 Pailta payu an akkwan awane us kirɨt aizpa mɨara. Kwisha akkwan awane wanmakkara, ussa mɨanapa, usparuzpa ishturuza wat paninnanapa.
15 Mas as notícias a respeito de Jesus se espalhavam ainda mais, e muita gente vinha para ouvi-lo e para ser curada das suas doenças.
16 Jesúsne awakis ɨt kit nan sura, awa tuchira, mara, Diosta paikwan.
16 Porém Jesus ia para lugares desertos e orava.
17 Mamaz payura Jesúsne kamtanamtu tuazi. Kashara mɨnpazha Fariseo awaruzkas Moisés kaizta aizpa kamtamtuzkas uzara. Uspane Galilea su pɨpuluraskas, Judea suraskas, Jerusalén pɨpuluraskas aara. Diosne Jesústa kiwainta, awaruza wat paninnanapa.
17 Um dia Jesus estava ensinando, e alguns fariseus e alguns mestres da Lei estavam sentados perto dele. Eles tinham vindo de todas as cidades da Galileia e da Judeia e também de Jerusalém. O poder do Senhor estava com Jesus para que ele curasse os doentes.
18 Suasne mɨnpazha ampune chasachi ishtumikasha kamara muaara. Uspane ussa yalta napshiara, ishtumikasha Jesús tukin taana.
18 Alguns homens trouxeram um paralítico deitado numa cama e estavam querendo entrar na casa e colocá-lo diante de Jesus.
19 Uspane uskasa nappasachi, akkwan awa akwa. Suasne uspane yal kɨh ɨsalta nuara. Kɨhkin kul sarawane, uspane ussa kamarain Jesús tukin inkihshaara.
19 Porém, por causa da multidão, não conseguiram entrar com o paralítico. Então o carregaram para cima do telhado. Fizeram uma abertura nas telhas e o desceram na sua cama em frente de Jesus, no meio das pessoas que estavam ali.
20 Jesúsne uspa nɨjkultu aizpa pian. Sunkana minñara: “Jesúsne ishtumikasha wat paninshinaka,” minñara. Katmizna Jesúsne usparuza kaiznara:
20 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
21 Suasne Moisés kaizta aizpa kamtamtuzkas Fariseo awaruzkas usparuzpain mɨmat kit ka kaizara: “¿Sun awane mɨnma kai? Usne Diosta kwail kiztu. ¿Mɨnma kwail sɨnam sashimtu? Diosmin kwail kirɨt aizpa sɨnam sashina,” kizara.
21 Os mestres da Lei e os fariseus começaram a pensar: — Quem é este homem que
22 Jesús uspa mɨmara aizpa nɨjkultawane, usne usparuza ka mɨmanat kit sɨnkanara:
22 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
23 Na “up kwail kirɨt aizpa sɨnam sanintus” kiztane, sunne samchi i kaizna. Na “kamaras kuhs kit kun kit chat” kiztane, sunne anza sam i kaizna.
23 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
24 Une sun piankamtawa. Diosne nawa, Ampu namtɨtmikara, sun sura ɨninta, kwail kirɨttuza sɨnam saninnanapa.
24 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
25 Sun urain usne paizkakis kuhsakta. Paiña kama us pitmukin kuhsat kit yalta ɨra “Diosne kwisha wari,” kiz kit.
25 No mesmo instante o homem se levantou diante de todos, pegou a cama e foi para casa, louvando a Deus.
26 Wan awane sunta iztaspaat kit ishkuat kit usparuzpain kaizara:
26 Todos ficaram muito admirados; e, cheios de medo, louvaram a Deus, dizendo: — Que coisa maravilhosa nós vimos hoje!
27 Pɨpuluras puztawane, Jesúsne Levíra, Roma gobierno pial sapmu yalkin izta. Levíne Roma gobierno pial sapmumika azi. Jesúsne ussa kaizta:
27 Depois disso Jesus saiu e viu um cobrador de impostos, chamado Levi , sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse:
28 Suasne Levíne tas kuhsak kit wansɨh chɨhkat kit ussa kanpara.
28 Levi se levantou, deixou tudo e seguiu Jesus.
29 Suasne Levíne Jesús akwa paiña yalta pishta sat kit akkwan kumira sat kit akkwan pial sapmuruzakas mamaz awarakas nailnara, pareju kuanapa.
29 Então Levi fez para Jesus uma grande festa na sua casa. Havia ali muitos cobradores de impostos, e outras pessoas estavam sentadas com eles.
30 Sunkana Fariseo awaruzkas Moisés kaizta aizpa kamtamtuzkas paiña kammuruza pilchapuzara. Uspane Jesústa kammuruza kwail kaiznat kit mɨmanara:
30 Os fariseus e os mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus, ficaram zangados com os discípulos de Jesus e perguntaram: — Por que vocês comem e bebem com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
31 Jesúsne usparuza sɨnkanara:
31 Jesus respondeu:
32 Nane wat kimtuza akwanamtuchish. Kwail kimtuza akwanamtus, uspa kwail kiarɨt aizpa maizanapa, uspa kwail kiamtu aizpa chɨhkaanapa, Diosta kaiyanapa.
32 Eu não vim para
33 Uspane Jesústa kaizara:
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: — Os discípulos de João Batista jejuam muitas vezes e fazem orações, e os discípulos dos
34 Jesúsne usparuza sɨnkanara:
34 Jesus respondeu:
35 Awa ashampa kanpain mɨjmikasha piantarane, wanne tayalanazi. Mamaz payura, kwail awa nawa mɨlarawane, ap kammuruzne tayalat kit pala kwatchin puranazi.
35 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
36 Usne usparuza mamaz kamtam kwinta paranara:
36 Jesus fez também esta comparação:
37 Mɨnminkas masas vino pɨtta kalpa ayara winsachi. Sunkana wintane, masas vinone aya pɨttara pihshat kit vino puztɨm. Ayakas karɨnazi.
37 Ninguém põe vinho novo em
38 Masas vino sultane, masas ayara wintawa.
38 Não. Vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Akkwan añokima vino sultɨt mɨjne, mɨnminkas masas vino kukain. Tainne an wat kizmu, kizta.
39 E ninguém quer vinho novo depois de beber vinho velho, pois diz: “O vinho velho é melhor.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.