Lucas 16
Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs BKJ
1 Jesúsne kammuruza an kamtam kwinta kaiznara: “Kwazpa anpatne su izmumika mɨjazi. Mamaztuzne anpatta kaizara: ‘Up su izmumikane nu mɨj aizpa wat iztuchi. Up pialkas kain kwaimtu.’
1 E ele dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de estar desperdiçando os seus bens.
2 Suasne anpatne paiña su izmumikasha akwanin kit kaizta: ‘Nu kit aizpa mɨrau. Nu pial tarɨt aizpakas wan nu kit aizpakas kainazha. Nune ap su izmumika an nammanazi.’
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: O que é isso que eu ouço de ti? Entrega a conta da tua mordomia, porque já não podes mais ser meu mordomo.
3 Su izmumikane usmin minmɨzta: ‘Ap anpat ap kal ukkarane, ¿chima kinpai? Nane pil kal kisachish. Mɨtsalish pial paikwan.
3 Então, o mordomo disse consigo: O que eu farei? Pois o meu senhor me tira a mordomia. Cavar eu não posso, de mendigar tenho vergonha.
4 Akkis puzkane, ap kal mɨjchine, nane na kishimtu aizpa pianish, mamaz awa nawa sappanapa.’
4 Eu resolvi o que fazer, quando me tirarem a mordomia, eles possam me receber em suas casas.
5 Suasne izmumikane anpatpa puiruza maza mazain akwanara. An ñancha puimikasha mɨmara: ‘¿Yawama anpatta puikish?’
5 Assim, ele chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto tu deves ao meu senhor?
6 Usne kaizta: ‘Nane cien pihshpi winmu pui ish.’ Usne ussa kaizta: ‘Apain uzti. Pui parɨt pɨnkɨhta sap kit azain cincuenta winmu pui ish pat kit kizti.’
6 E ele disse: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua conta e assenta-te rapidamente, e escreve cinquenta.
7 Suasne mamaz puimikasha mɨmara: ‘¿Yawama anpatta puikish?’ Usne ussa kaizta: ‘Nane cien chara tɨm pui ish.’ Usne ussa kaizta: ‘Pui parɨt pɨnkɨhta sap kit ochenta chara tɨm pui ish pat kit kizti.’
7 Então, ele disse a outro: E tu, quanto deves? E ele disse: Cem medidas de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 Anpatne kwail su izmumika kirɨt aizpa nɨjkul kit ussa kaizta: ‘Nu yawa kwailkas, nune pɨna pian, up wat kal pailnakima.’ Ma payu uztuzne tɨmpa chi, uspa mɨj aizpa an wat ɨninnashimtu akwa, uspa pashimtu aizpa kana kinpa. Masetne Diosta piantuzne an we kiamtu, mamaztuzkasa wat uzana, chiyura nuana.
8 E o senhor elogiou o mordomo injusto, porque ele agiu com sabedoria. Porque os filhos deste mundo são mais sábios na sua geração do que os filhos da luz.
9 Nane uruza ka kurunamtus. Sun izmumikane anpatpa pialkasa kwail kit kit izmuruz namnapa, an sura an akkwan payu uznapa. U pial mɨj aizpa mamaztuza kiwainarain, Dios uruza sapnanapa. Wan pial pailtawane, imtu payura Diosne uruza pialkin an wat chiwazha chiyura mɨlananazi.
9 E eu vos digo: Fazei para si amigos com as riquezas da injustiça, para que, quando estas vos faltarem, eles vos recebam nas habitações eternas.
10 Pitchin pial watsammikane an akkwan pialkas watsanazi, sun pial kain kasta kitchi akwa. Pitchin pial watsamtuchimikane an akkwan pialkas watsamanazi.
10 Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco, também é injusto no muito.
11 Apas pial watsamtukine, mɨnminkas uruza chiwazha chiyura mɨj aizpa mɨlanamanazi.
11 Pois, se não tiverdes sido fiéis com as riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras riquezas?
12 Patna nil watsamtukine, mɨnminkas uruzpa mɨlamanazi.
12 E se não fostes fiéis naquilo que é de outro homem, quem vos dará o que é vosso?
13 Maza kiwainmikane paas anpatta kiwainsachi. Mazara pashitkine, mamazta pashinazi. Mazara kiwainshimtune, mazara kiwainmanazi. Mɨnpazha Diostakas pialtakas parejuin pashimanazi. Diosta pashit kit wakpuj waintane, pialta pashimtuchi.”
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar um e amar o outro, ou se apegará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 Fariseo awane, pial pashimturuzne, wan mɨara. Uspane Jesúspa kwail ultimal kizara.
14 E também os fariseus, que eram ambiciosos, ouviam todas essas coisas; e zombavam dele.
15 Usne usparuza kaiznara: “U awaruzpain wat awakana izninnamtukas, Diosne wan u minñamtu aizpa pian. Awa chiwazha tɨnta i mintuasmin, Diosne awa minñamtu aizpa kwail i,” kiztu.
15 E ele disse-lhes: Vós sois os que justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração; porque o que entre os homens é elevado perante Deus é abominação.
16 “Awane Dios pɨnkɨh para aizpakas kamtammika kaizta aizpakas kamtanara, Juan munnammika ankima. Sun payuin, Juan atpane, nane Dios watsal pit kamtanamɨzta, awa Dios ɨnintukin nappanapa. Mane Diosne akkwantuza ɨninnamtu, awa nappashimtu akwa.
16 A lei e os profetas duraram até João; desde este tempo o reino de Deus é pregado, e todo homem esforça para entrar nele.
17 Chiyukas au sukas karɨnazi. Dios anza ainki pitne kamanazi.”
17 E é mais fácil passar o céu e a terra, do que faltar um traço da lei.
18 “Mɨnpazha paiña ashampara kwait kit mamaz ashampakasa kasara kitne, an ampune Dios iztakin kwail kimtu. Ampu mamazpa kwairɨt ashampakasa kasara kitne, usne Dios iztakin kwail kimtu.”
18 Todo aquele que repudia sua mulher, e casa com outra comete adultério; e quem casar com a repudiada por seu marido comete adultério.
19 “Maza kwazpa ampune uzta. Usne muin ishtam pĩnkas watsal pĩnkas kwaara. Usne pailta payu kwisha watsal kumira kwara.
19 Havia um certo homem rico, que se vestia de púrpura e de linho finíssimo, alegrando-se diariamente no seu luxo;
20 Maza puiza ampune, Lázaro muntɨtmikane, kwazpa awa napmu pɨjtakin uzara. Paiña ña pɨttɨt ishtuazi.
20 e havia um certo mendigo, chamado Lázaro, que foi colocado em seu portão, cheio de feridas,
21 Chiwazha kwazpawa misharɨras pak taizka kwashira. Kwizakas ussa at kit paiña ishtu ña yakshira.
21 e desejava ser alimentado com as migalhas que caíam da mesa do rico; além disso cães vinham lamber-lhe as feridas.
22 Puiza ampu irawane, ángeltuzne ussa Abraham tukin watsal chiyura sukin mɨlarɨt. Kwazpa ampukas irawane, pilta kamta.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e o homem rico também morreu e foi sepultado.
23 Irɨt uztukin naiztuasmin, kwazpamikane izak kit attishtain Abrahamta izta. Lázarokas uskasa uzara.
23 E, no inferno, ele ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Kwazpamikane ka tɨnta kwianta: ‘Ap taitta Abraham. Nawa iz kit kiwaincha. Nawa Lázarora ɨninti, tɨppu kwazira painnapa. Paiña tɨppukasa kwazi pɨtnin kit kwincha ap pitkin, tɨh kinpa. An ĩnkin naiztus.’
24 E, ele gritando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e envia a Lázaro para que ele possa molhar a ponta de seu dedo na água e refrescar a minha língua, porque eu estou atormentado nesta chama.
25 Abrahamne ussa kaizta: ‘Ap painkul. Nu miza uzta nɨjkulti. Nune chiwazha wat aizpa sapta. Kawarain Lázarone chiwazha kwail aizpa sapta. Mane usne apain wat uztu. Nune pa kwisha naiztu.
25 Mas Abraão disse: Filho, lembra-te de que em tua vida recebeste os teus bens, e Lázaro de igual modo as coisas ruins, mas agora ele é confortado e tu atormentado.
26 Ankas nɨjkulti. Auruzpain katsa sanja tu. Apa uzmikane nu tukin kwakara kwaksachi. Pa uzmikane auruzakin kwaksachi.’
26 E, além destas coisas, está posto um grande abismo entre nós e vós; de modo que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá, passar para cá.
27 Kwazpamikane kaizta: ‘Suasne, taitta, nua paikumtus, Lázarora ap taittawa kwalta ɨninnapa.
27 Então, ele disse: Eu suplico, pois, ó pai, que tu o envies à casa de meu pai;
28 Sua cinco aimpihsh mɨj ish. Usparuza kurunari, an naizmu sura aamanpa.’
28 porque eu tenho cinco irmãos, para que lhes dê testemunho, para que eles não venham também para este lugar de tormento.
29 Abrahamne kaizta: ‘Uspane Moisés pɨnkɨh para aizpakas Dios kamtamtuz pɨnkɨh para aizpakas mɨj. Uspane sun pɨnkɨhkin parɨt aizpa izat kit mɨat kit kiarawa.’
29 Disse-lhe Abraão: Eles têm Moisés e os profetas, que os ouçam.
30 Kwazpamikane sɨnkara: ‘Ap taitta Abram, mɨzha. Uspane usparuza mɨamanazi. Mɨnpazha irɨtmika mamasa irɨttas kuhstane, mɨnpazha usparuza apas ɨmtune, uspane mɨat kit uspa kwail kiamtu aizpa maizanazi.’
30 E ele disse: Não, pai Abraão; mas, se algum dos mortos fosse até eles, eles se arrependeriam.
31 Sunkana Abrahamne ussa kaizta: ‘Moisés kaizta aizpakas Dios kamtamtuz kaizta aizpakas mɨashitkine, uspane mamazta mɨamanazi. Irɨt kuhstumika usparuza ɨmtukas, mɨamanazi.’ ”
31 E ele disse-lhe: Se eles não ouvem a Moisés e aos profetas, também não serão convencidos, mesmo se alguém ressuscitar dos mortos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.