João 9
Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs VC
1 Mamaz payura miwara ɨmtuasmin, Jesúsne maza ampu izsachi kawirɨtmikasha izta.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 Paiña kammuruzne mɨnpazha kwail kirɨt minñat kit mɨmaara:
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Jesúsne sɨnkanara:
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 An payu asmin aune kal kipuspas. Tɨl pakane, aune kal kisachimakpas. Sunkana pailta payukima nane ap Taittawa kal kitpaish, us paiña kal kinpa, nawa ɨnintɨt akwa.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 An sukin tuasmin, nane impilkanain ish, apas awa uspa kaijchukin minñamtu aizpa kai piankamanapa.
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Sun kiztawane, Jesúsne pilta ilpi ɨtkulat kit ilpikasa pitchin pilkasa sain kit kasu ɨsalparain izsachimikasha nɨra.
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 Kwiztane ussa kaizta:
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Suasne makin uztuzkas ñamin kasu izsachi pial paikwatmikasha iztaruzkas kaizara:
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 Mɨnpazha kaizara:
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 Suasne ussa mɨmaara:
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 Usne sɨnkanara:
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 Suasne ussa mɨmaara:
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 Suasne uspane izsachimikasha, wat parɨtmikasha, Fariseo awa purakin mɨlaara.
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 Jesúsne kwaizkulmu payura ilpikasa pil sat kit izsachimikasha wat paninta.
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Suasne Fariseo awane mamasa an ampura ¿Mizama mane kasu izshinai? mɨmaara. Usne kaiznara:
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Suasne mɨnpazha Fariseo awaruztas kaizara:
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 Mamasa kasu izsachimikasha mɨmaara:
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 Judío awa ɨninturuzne sun ampu kasu izsachira nɨjkulshiarachi, paiña kasu iztu akwa. Suasne uspane kasu izsachimika wat parɨtpa papihshtakas akkuhshtakas akuat kit
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 mɨmaara:
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 Papihshkas akkuhshkas sɨnkanara:
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 Mane miza iztu pianchiwas. Mɨnma ussa kasu izkulninta pianchiwas. Ussa mɨmarain. Ɨlapa wai. Usmin uruza kainashina.
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 Papihshkas akkuhshkas sun kizpailta, Judío ɨninturuza ishkwantu akwa. Uspane usparuzpain nɨjkulara, Jesús Dios narɨtmika i kizmuruza Dios kammu yalkis ukkat kit puzninnana.
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 Katmizna paiña papihshkas akkuhshkas sun kizpailta: “Ussa mɨmarain. Ɨlapa wai.”
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 Suasne Judío awane mamasa an ñamin kasu izsachimikasha akwaat kit kaizara:
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 Usne sɨnkanara:
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 Mamasa mɨmaara:
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 Sɨnkanara:
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 Suasne ussa kwail kizat kit kaizara:
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Aune Dios Moisésta parara aizpa pianmakpas. Anne mɨntas at pianchimakpas.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 Usne sɨnkanara:
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 Watcha i. Diosne kwail kimtuza mɨmtuchi. Usne Diosta wakpuj waintuzainkas Dios ɨninta aizpa kimturuzainkas mɨnamtu.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 Au su sarasmin, mɨnminkas sunpa mɨarachi. Mizurainkas mɨnminkas kasu izsachi kawirɨtmikasha izkulnintachi.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Sun ampu Diostas atchine, chinkas kisachi.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 Uspane sɨnkaara:
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Awa kasu izsachimikasha kammu yalkis ukkat kit ɨninara. Jesús sunpa piankamtawane, usne ussa sait kit wanmal kit mɨmara:
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 Ampune sɨnkat kit kaizta:
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 Jesúsne ussa kaizta:
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 Suasne ampu Jesústa wakpuj waintuasmin, kaizta:
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Suasne Jesúsne kaizmɨzta:
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Suasne sun mɨarawane, mɨnpazha Fariseo awaruztas us panatkin ussa mɨmaara:
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 Jesúsne sɨnkanara:
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.