João 9

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mamaz payura miwara ɨmtuasmin, Jesúsne maza ampu izsachi kawirɨtmikasha izta.
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Paiña kammuruzne mɨnpazha kwail kirɨt minñat kit mɨmaara:
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Jesúsne sɨnkanara:
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 An payu asmin aune kal kipuspas. Tɨl pakane, aune kal kisachimakpas. Sunkana pailta payukima nane ap Taittawa kal kitpaish, us paiña kal kinpa, nawa ɨnintɨt akwa.
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 An sukin tuasmin, nane impilkanain ish, apas awa uspa kaijchukin minñamtu aizpa kai piankamanapa.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Sun kiztawane, Jesúsne pilta ilpi ɨtkulat kit ilpikasa pitchin pilkasa sain kit kasu ɨsalparain izsachimikasha nɨra.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e, com a saliva, fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 Kwiztane ussa kaizta:
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 Suasne makin uztuzkas ñamin kasu izsachi pial paikwatmikasha iztaruzkas kaizara:
8 Então, os vizinhos e aqueles que dantes tinham visto que era cego diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 Mɨnpazha kaizara:
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Suasne ussa mɨmaara:
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Usne sɨnkanara:
11 Ele respondeu e disse-lhes: O homem chamado Jesus fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, e lavei-me, e vi.
12 Suasne ussa mɨmaara:
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Suasne uspane izsachimikasha, wat parɨtmikasha, Fariseo awa purakin mɨlaara.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 Jesúsne kwaizkulmu payura ilpikasa pil sat kit izsachimikasha wat paninta.
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Suasne Fariseo awane mamasa an ampura ¿Mizama mane kasu izshinai? mɨmaara. Usne kaiznara:
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Suasne mɨnpazha Fariseo awaruztas kaizara:
16 Então, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Mamasa kasu izsachimikasha mɨmaara:
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 Judío awa ɨninturuzne sun ampu kasu izsachira nɨjkulshiarachi, paiña kasu iztu akwa. Suasne uspane kasu izsachimika wat parɨtpa papihshtakas akkuhshtakas akuat kit
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 mɨmaara:
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Papihshkas akkuhshkas sɨnkanara:
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego,
21 Mane miza iztu pianchiwas. Mɨnma ussa kasu izkulninta pianchiwas. Ussa mɨmarain. Ɨlapa wai. Usmin uruza kainashina.
21 mas como agora vê não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos não sabemos; tem idade; perguntai-lho a ele mesmo, e ele falará por si mesmo.
22 Papihshkas akkuhshkas sun kizpailta, Judío ɨninturuza ishkwantu akwa. Uspane usparuzpain nɨjkulara, Jesús Dios narɨtmika i kizmuruza Dios kammu yalkis ukkat kit puzninnana.
22 Seus pais disseram isso, porque temiam os judeus, porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Katmizna paiña papihshkas akkuhshkas sun kizpailta: “Ussa mɨmarain. Ɨlapa wai.”
23 Por isso, é que seus pais disseram: Tem idade; perguntai-lho a ele mesmo.
24 Suasne Judío awane mamasa an ñamin kasu izsachimikasha akwaat kit kaizara:
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Usne sɨnkanara:
25 Respondeu ele, pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, e é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Mamasa mɨmaara:
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 Sɨnkanara:
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Suasne ussa kwail kizat kit kaizara:
28 Então, o injuriaram e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Aune Dios Moisésta parara aizpa pianmakpas. Anne mɨntas at pianchimakpas.
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 Usne sɨnkanara:
30 O homem respondeu e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha: que vós não saibais de onde ele é e me abrisse os olhos.
31 Watcha i. Diosne kwail kimtuza mɨmtuchi. Usne Diosta wakpuj waintuzainkas Dios ɨninta aizpa kimturuzainkas mɨnamtu.
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 Au su sarasmin, mɨnminkas sunpa mɨarachi. Mizurainkas mɨnminkas kasu izsachi kawirɨtmikasha izkulnintachi.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Sun ampu Diostas atchine, chinkas kisachi.
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Uspane sɨnkaara:
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 Awa kasu izsachimikasha kammu yalkis ukkat kit ɨninara. Jesús sunpa piankamtawane, usne ussa sait kit wanmal kit mɨmara:
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Ampune sɨnkat kit kaizta:
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 Jesúsne ussa kaizta:
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 Suasne ampu Jesústa wakpuj waintuasmin, kaizta:
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 Suasne Jesúsne kaizmɨzta:
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam e os que veem sejam cegos.
40 Suasne sun mɨarawane, mɨnpazha Fariseo awaruztas us panatkin ussa mɨmaara:
40 Aqueles dos fariseus que estavam com ele, ouvindo isso, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 Jesúsne sɨnkanara:
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos, por isso, o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.