João 2

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kutña payura pailka, kasara kit pishta Caná pɨpulura wa. Sun pɨpulune Galilea sukin uz. Jesúspa akkuhshkas sua tuazi.
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 Pishta sammikane Jesústakas, awaruzakas, paiña kammuruzakas akwanarɨt, kasara pishta izanapa.
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 Vino pailtɨkane, Jesúspa akkuhshne ussa kaizta:
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 Jesúsne ussa sɨnkara:
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 Maríane nailmuruza kaiznara:
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 Suane seis kwazi ulmu pura. Ukta sarɨt. Judío awane sun kwazikasa akkwan piji usparuza kitnara. Sun kiarɨt akwa, uspane Dios iztakin sɨnam namarɨt minñaara. Maza ulmu cien botellakima ultu.
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 Jesúsne nailmuruza kaiznara:
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 Ultarawane, Jesúsne usparuza kaiznara:
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 Pishta sammikane kwazi vino namtɨtta kwaizta. Usne mɨntas puzta pianchi. Nailmuruzpain pianmazi. Uspane kwazi ulara. Pishta sammikane kanpain mɨjmikasha akwat kit kaizta:
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 —An ñancha wan awa anza wat vino kwinnamtu. Akwarɨttuz akkwan vino kuarɨkane, suasne muinchi vino kwinamtu. Sunkana nune anza wat vino kwinna makima watsarɨt.
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 Jesúsne sunkana kira Caná pɨpulukin, Galilea sura. Usne sun an ñancha iztasparɨt kal awara kamtana kira, awa ussa piankamanapa, kwisha wat kal kirɨt kizanapa. Suasne aune, paiña kammuruzne, ussa nɨjkultamakpas.
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Sun kitpane, Jesúsne Capernaum pɨpulura kihshta, akkuhshkasa aimpihshtuzkasa kammuruzkasa. Suane uspane akkwan payuchin maara.
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 Judío awaruzpa Pascua pishta kasha taizkane, Jesúsne Jerusalén pɨpulura ɨrɨt.
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Diospa katsa yalta naptɨkane, usne akkwan awaruza wanmalnara. Mɨnpazha ampu wakarakas, pɨrikukas, utkurukas paininñara. Mamaztuzne misharɨ uzat kit awaruzpa pial maizara, awa wakarakas pɨrikukas utkurukas paina, Diosta mɨlanana.
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 Sun iztawane, Jesúsne ilmu tɨtkasa sat kit wan awaruzakas pɨrikuruzakas, wakararuzakas Dios yalkis pianamal ɨninnara. Usne pial maizmuruzpa pialtakas misharɨkas kiakpɨntara.
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 Utkuru painintuza kaiznara:
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 Suasne paiña kanpamtuzne Dios pit pɨnkɨhta para aizpa nɨjkulara: “Na up yalta akkwan pashimtu akwa, awane nawa piantanazi.”
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 Suasne Judío awa ɨninturuzne ussa mɨmaara:
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 Jesúsne sɨnkanara:
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 Judío awa ɨninturuzne kaizara:
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 Dios yalpa kaizkane, Jesúsne paiña ña antu, Dios paiña ña irɨttas kuhsninshimtu akwa.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Katmizna, Jesús irɨttas kakultawane, paiña kanpamtuzne sun payu us kaizta aizpa minñat kit Dios pɨnkɨhtakas us kaizta aizpakas nɨjkulara.
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Pascua pishta asmin, Jesúsne Jerusalén pɨpulura tuazi. Akkwan awane us iztasparɨt kal kimtu aizpa izat kit ussa nɨjkulara.
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 Wan awaruza pian akwa, Jesúsne usparuza nɨjkulnarachi.
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 Jesús wan awa minñamtu aizpakas kiamtu aizpakas pian akwa, mɨnminkas ussa kamtanashimtuchi, wan awa ayukta minñamtu aizpa pian akwa. Awaruzne maizpa maizamtu.
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.