João 2
Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NVT
1 Kutña payura pailka, kasara kit pishta Caná pɨpulura wa. Sun pɨpulune Galilea sukin uz. Jesúspa akkuhshkas sua tuazi.
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 Pishta sammikane Jesústakas, awaruzakas, paiña kammuruzakas akwanarɨt, kasara pishta izanapa.
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 Vino pailtɨkane, Jesúspa akkuhshne ussa kaizta:
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 Jesúsne ussa sɨnkara:
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 Maríane nailmuruza kaiznara:
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 Suane seis kwazi ulmu pura. Ukta sarɨt. Judío awane sun kwazikasa akkwan piji usparuza kitnara. Sun kiarɨt akwa, uspane Dios iztakin sɨnam namarɨt minñaara. Maza ulmu cien botellakima ultu.
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 Jesúsne nailmuruza kaiznara:
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 Ultarawane, Jesúsne usparuza kaiznara:
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 Pishta sammikane kwazi vino namtɨtta kwaizta. Usne mɨntas puzta pianchi. Nailmuruzpain pianmazi. Uspane kwazi ulara. Pishta sammikane kanpain mɨjmikasha akwat kit kaizta:
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 —An ñancha wan awa anza wat vino kwinnamtu. Akwarɨttuz akkwan vino kuarɨkane, suasne muinchi vino kwinamtu. Sunkana nune anza wat vino kwinna makima watsarɨt.
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 Jesúsne sunkana kira Caná pɨpulukin, Galilea sura. Usne sun an ñancha iztasparɨt kal awara kamtana kira, awa ussa piankamanapa, kwisha wat kal kirɨt kizanapa. Suasne aune, paiña kammuruzne, ussa nɨjkultamakpas.
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 Sun kitpane, Jesúsne Capernaum pɨpulura kihshta, akkuhshkasa aimpihshtuzkasa kammuruzkasa. Suane uspane akkwan payuchin maara.
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 Judío awaruzpa Pascua pishta kasha taizkane, Jesúsne Jerusalén pɨpulura ɨrɨt.
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 Diospa katsa yalta naptɨkane, usne akkwan awaruza wanmalnara. Mɨnpazha ampu wakarakas, pɨrikukas, utkurukas paininñara. Mamaztuzne misharɨ uzat kit awaruzpa pial maizara, awa wakarakas pɨrikukas utkurukas paina, Diosta mɨlanana.
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 Sun iztawane, Jesúsne ilmu tɨtkasa sat kit wan awaruzakas pɨrikuruzakas, wakararuzakas Dios yalkis pianamal ɨninnara. Usne pial maizmuruzpa pialtakas misharɨkas kiakpɨntara.
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 Utkuru painintuza kaiznara:
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 Suasne paiña kanpamtuzne Dios pit pɨnkɨhta para aizpa nɨjkulara: “Na up yalta akkwan pashimtu akwa, awane nawa piantanazi.”
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 Suasne Judío awa ɨninturuzne ussa mɨmaara:
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 Jesúsne sɨnkanara:
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 Judío awa ɨninturuzne kaizara:
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 Dios yalpa kaizkane, Jesúsne paiña ña antu, Dios paiña ña irɨttas kuhsninshimtu akwa.
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 Katmizna, Jesús irɨttas kakultawane, paiña kanpamtuzne sun payu us kaizta aizpa minñat kit Dios pɨnkɨhtakas us kaizta aizpakas nɨjkulara.
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 Pascua pishta asmin, Jesúsne Jerusalén pɨpulura tuazi. Akkwan awane us iztasparɨt kal kimtu aizpa izat kit ussa nɨjkulara.
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 Wan awaruza pian akwa, Jesúsne usparuza nɨjkulnarachi.
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 Jesús wan awa minñamtu aizpakas kiamtu aizpakas pian akwa, mɨnminkas ussa kamtanashimtuchi, wan awa ayukta minñamtu aizpa pian akwa. Awaruzne maizpa maizamtu.
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.