João 21

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Akkwan payuchin pailkane, Jesúsne mamasa paiña kammuruza Tiberias pimamin izpannara. Sunkana kirɨt:
1 Depois disso Jesus apareceu novamente aos seus discípulos, à margem do mar de Tiberíades. Foi assim:
2 Simón Pedrokas Tomáskas, Gemelo muntɨtmika, Natanaelkas, Caná pɨpuluras Galilea suras uzatmika, Zebedeowa painkultuzkas, an paas Jesúspa kammuruzkas wanmakkara.
2 Estavam juntos Simão Pedro; Tomé, chamado Dídimo; Natanael, de Caná da Galiléia; os filhos de Zebedeu; e dois outros discípulos.
3 Simón Pedrone kaiznara:
3 "Vou pescar", disse-lhes Simão Pedro. E eles disseram: "Nós vamos com você". Eles foram e entraram no barco, mas naquela noite não pegaram nada.
4 Kɨnmɨzkane, Jesúsne pimarain izpan kit kunta. Sunkana paiña kammuruzne Jesústa piankamarachi.
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 Jesúsne mɨmanara:
5 Ele lhes perguntou: "Filhos, vocês têm algo para comer? " "Não", responderam eles.
6 Jesúsne kaiznara:
6 Ele disse: "Lancem a rede do lado direito do barco e vocês encontrarão". Eles a lançaram, e não conseguiam recolher a rede, tal era a quantidade de peixes.
7 Suasne maza kammumikane, Jesús kwisha pashitmikane, Pedrora kaizta:
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: "É o Senhor! " Simão Pedro, ouvindo-o dizer isso, vestiu a capa, pois a havia tirado, e lançou-se ao mar.
8 Mamaz kammuruzne cincuenta sa pi ksukis purazi. Sulmu pishkaru punta akwa, uspane tainñat kit kanuawara pi ksurakima pɨlapta.Kammuruz akkwan pishkaru tainñamtu|src="cn01877b.tif" size="span" copy="©David C. Cook Foundation" ref="JHN 21.8"
8 Os outros discípulos vieram no barco, arrastando a rede cheia de peixes, pois estavam apenas a cerca de noventa metros da praia.
9 Pilta kihsharawane, uspane ĩn usaptɨt izara. Sun ĩnkin pishkaru iltɨt tuazi. Pankas sua tuazi.
9 Quando desembarcaram, viram ali uma fogueira, peixe sobre brasas, e um pouco de pão.
10 Jesúsne kaiznara:
10 Disse-lhes Jesus: "Tragam alguns dos peixes que acabaram de pescar".
11 Simón Pedrone kanuara wat kit sulmu puntɨt katsa pishkarukasa pi ksurakima tainta. Ciento cincuenta y tres katsa pishkaru wiantɨtkas, sulmune pihsharachi.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Ela estava cheia: tinha cento e cinqüenta e três grandes peixes. Embora houvesse tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Jesúsne kaiznara:
12 Jesus lhes disse: "Venham comer". Nenhum dos discípulos tinha coragem de lhe perguntar: "Quem és tu? " Sabiam que era o Senhor.
13 Suasne Jesúsne kasha at kit pan piz kit usparuza nailnara. Usne pishkarukasa kawarain nailnara.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e o deu a eles, fazendo o mesmo com o peixe.
14 Irɨttas kuhstawane, Jesúsne mamasa paiña kammuruza ussa izpannara. Makasa kutña pijikima izpannara.
14 Esta foi a terceira vez que Jesus apareceu aos seus discípulos, depois que ressuscitou dos mortos.
15 Kuarawane, Jesúsne Simón Pedrora ka mɨmara:
15 Depois de comerem, Jesus perguntou a Simão Pedro: "Simão, filho de João, você me ama realmente mais do que estes? " Disse ele: "Sim, Senhor, tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Cuide dos meus cordeiros".
16 Jesúsne mamasa ussa mɨmara:
16 Novamente Jesus disse: "Simão, filho de João, você realmente me ama? " Ele respondeu: "Sim, Senhor tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Pastoreie as minhas ovelhas".
17 Jesúsne kutña pijikima ussa mɨmara:
17 Pela terceira vez, ele lhe disse: "Simão, filho de João, você me ama? " Pedro ficou magoado por Jesus lhe ter perguntado pela terceira vez "Você me ama? " e lhe disse: "Senhor, tu sabes todas as coisas e sabes que te amo". Disse-lhe Jesus: "Cuide das minhas ovelhas.
18 Watcha nua kaiztus. Musittu asmin, nune up kwakshammin kwat kit nu ɨshimtura ɨt. Ɨlapa parɨkane, nune up sail tɨs panazi. Suasne mamazne nua pĩn kwanazi. Mamazne nua nu ɨshimtuchira mɨlnazi.
18 Digo-lhe a verdade: Quando você era mais jovem, vestia-se e ia para onde queria; mas quando for velho, estenderá as mãos e outra pessoa o vestirá e o levará para onde você não deseja ir".
19 Sun pit paramtuasmin, Jesúsne Pedro miza imtu kainara. Pedro irɨmtukas, awane “Dios kwisha wari” kizanazi. Sun kiztawane, Pedrora kaizta:
19 Jesus disse isso para indicar o tipo de morte com a qual Pedro iria glorificar a Deus. E então lhe disse: "Siga-me! "
20 Pedrone puij kit Jesústa kwisha pashitmikasha izta. Usne Jesúspa kwizpa kanpara. Ñamin kammuruz Pascua pishta kuamtuasmin, usne Jesúspa mamin kumira kwan uz kit “Anpat, ¿mɨnma nua chɨhkarɨnazi?” mɨmara.
20 Pedro voltou-se e viu que o discípulo a quem Jesus amava os seguia. ( Este era o que se inclinara para Jesus durante a ceia e perguntara: "Senhor, quem te irá trair? " )
21 Nawa iztawane, Pedrone Jesústa mɨmara:
21 Quando Pedro o viu, perguntou: "Senhor, e quanto a ele? "
22 Jesúsne ussa sɨnkara:
22 Respondeu Jesus: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? Siga-me você".
23 Katmizna wan kammuruzne an kammumika imanazi minñara. Jesúsne imanazi kiztachi. Ka kizta: “Us na kailtɨmtukima uztukas, nune na nua kaiztu aizpa mɨt kit kitpa.”
23 Foi por isso que se espalhou entre os irmãos o rumor de que aquele discípulo não iria morrer. Mas Jesus não disse que ele não iria morrer; apenas disse: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? "
24 An kammumikane sun kirɨt aizpa kainat kit parɨt. Us paramtu aizpa watcha i pianmakpas.
24 Este é o discípulo que dá testemunho dessas coisas e que as registrou. Sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Jesúsne an akwan iztasparɨt kal kirɨt. Jesús wan kirɨt aizpa pɨnkɨhta parɨtne, mɨnminkas an sura wan pɨnkɨh pana pailsachi.
25 Jesus fez também muitas outras coisas. Se cada uma delas fosse escrita, penso que nem mesmo no mundo inteiro haveria espaço suficiente para os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.