João 21

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Akkwan payuchin pailkane, Jesúsne mamasa paiña kammuruza Tiberias pimamin izpannara. Sunkana kirɨt:
1 Depois disso, Jesus apareceu outra vez aos seus discípulos, na beira do lago da Galileia. Foi assim que aconteceu:
2 Simón Pedrokas Tomáskas, Gemelo muntɨtmika, Natanaelkas, Caná pɨpuluras Galilea suras uzatmika, Zebedeowa painkultuzkas, an paas Jesúspa kammuruzkas wanmakkara.
2 Estavam juntos Simão Pedro e Tomé, chamado “o Gêmeo”; Natanael, que era de Caná da Galileia; os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos.
3 Simón Pedrone kaiznara:
3 Simão Pedro disse aos outros: — Eu vou pescar. — Nós também vamos pescar com você! — disseram eles. Então foram todos e subiram no barco, mas naquela noite não pescaram nada.
4 Kɨnmɨzkane, Jesúsne pimarain izpan kit kunta. Sunkana paiña kammuruzne Jesústa piankamarachi.
4 De manhã, quando começava a clarear, Jesus estava na praia. Porém eles não sabiam que era ele.
5 Jesúsne mɨmanara:
5 Então Jesus perguntou: — Nada! — responderam eles.
6 Jesúsne kaiznara:
6 — Joguem a rede do lado direito do barco, que vocês acharão peixe! — disse Jesus. Eles jogaram a rede e logo depois já não conseguiam puxá-la para dentro do barco, por causa da grande quantidade de peixes que havia nela.
7 Suasne maza kammumikane, Jesús kwisha pashitmikane, Pedrora kaizta:
7 Aí o discípulo que Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor Jesus! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, vestiu a
8 Mamaz kammuruzne cincuenta sa pi ksukis purazi. Sulmu pishkaru punta akwa, uspane tainñat kit kanuawara pi ksurakima pɨlapta.Kammuruz akkwan pishkaru tainñamtu|src="cn01877b.tif" size="span" copy="©David C. Cook Foundation" ref="JHN 21.8"
8 Os outros discípulos foram no barco, puxando a rede com os peixes, pois estavam somente a uns cem metros da praia.
9 Pilta kihsharawane, uspane ĩn usaptɨt izara. Sun ĩnkin pishkaru iltɨt tuazi. Pankas sua tuazi.
9 Quando saíram do barco, viram ali uma pequena fogueira, com alguns peixes em cima das brasas. E também havia pão.
10 Jesúsne kaiznara:
10 Então Jesus disse:
11 Simón Pedrone kanuara wat kit sulmu puntɨt katsa pishkarukasa pi ksurakima tainta. Ciento cincuenta y tres katsa pishkaru wiantɨtkas, sulmune pihsharachi.
11 Aí Simão Pedro subiu no barco e arrastou a rede para a terra. Ela estava cheia, com cento e cinquenta e três peixes grandes, e mesmo assim não se rebentou.
12 Jesúsne kaiznara:
12 Jesus disse: Nenhum deles tinha coragem de perguntar quem ele era, pois sabiam que era o Senhor.
13 Suasne Jesúsne kasha at kit pan piz kit usparuza nailnara. Usne pishkarukasa kawarain nailnara.
13 Então Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. E fez a mesma coisa com os peixes.
14 Irɨttas kuhstawane, Jesúsne mamasa paiña kammuruza ussa izpannara. Makasa kutña pijikima izpannara.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus, depois de ter sido ressuscitado, apareceu aos seus discípulos.
15 Kuarawane, Jesúsne Simón Pedrora ka mɨmara:
15 Quando eles acabaram de comer, Jesus perguntou a Simão Pedro: — Sim, o senhor sabe que eu o amo, Senhor! — respondeu ele. Então Jesus lhe disse:
16 Jesúsne mamasa ussa mɨmara:
16 E perguntou pela segunda vez: Pedro respondeu: — Sim, o senhor sabe que eu o amo, Senhor! E Jesus lhe disse outra vez:
17 Jesúsne kutña pijikima ussa mɨmara:
17 E perguntou pela terceira vez: Então Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado três vezes: “Você me ama?” E respondeu: — O senhor sabe tudo e sabe que eu o amo, Senhor! E Jesus ordenou:
18 Watcha nua kaiztus. Musittu asmin, nune up kwakshammin kwat kit nu ɨshimtura ɨt. Ɨlapa parɨkane, nune up sail tɨs panazi. Suasne mamazne nua pĩn kwanazi. Mamazne nua nu ɨshimtuchira mɨlnazi.
18 Quando você era moço, você se aprontava e ia para onde queria. Mas eu afirmo a você que isto é verdade: quando for velho, você estenderá as mãos, alguém vai amarrá-las e o levará para onde você não vai querer ir.
19 Sun pit paramtuasmin, Jesúsne Pedro miza imtu kainara. Pedro irɨmtukas, awane “Dios kwisha wari” kizanazi. Sun kiztawane, Pedrora kaizta:
19 Ao dizer isso, Jesus estava dando a entender de que modo Pedro ia morrer e assim fazer com que Deus fosse louvado. Então Jesus disse a Pedro:
20 Pedrone puij kit Jesústa kwisha pashitmikasha izta. Usne Jesúspa kwizpa kanpara. Ñamin kammuruz Pascua pishta kuamtuasmin, usne Jesúspa mamin kumira kwan uz kit “Anpat, ¿mɨnma nua chɨhkarɨnazi?” mɨmara.
20 Então Pedro virou para trás e viu que o discípulo que Jesus amava vinha atrás dele. Este era o mesmo que estava ao lado de Jesus durante o jantar da Páscoa e que havia chegado para mais perto dele e perguntado: “Senhor, quem é o traidor?”
21 Nawa iztawane, Pedrone Jesústa mɨmara:
21 Quando Pedro viu aquele discípulo, perguntou a Jesus: — O que diz, Senhor, a respeito deste aqui?
22 Jesúsne ussa sɨnkara:
22 Jesus respondeu:
23 Katmizna wan kammuruzne an kammumika imanazi minñara. Jesúsne imanazi kiztachi. Ka kizta: “Us na kailtɨmtukima uztukas, nune na nua kaiztu aizpa mɨt kit kitpa.”
23 Então se espalhou entre os seguidores de Jesus a notícia de que aquele discípulo não ia morrer. Mas Jesus não disse isso. Ele apenas disse: “Se eu quiser que ele viva até que eu volte, o que é que você tem com isso?”
24 An kammumikane sun kirɨt aizpa kainat kit parɨt. Us paramtu aizpa watcha i pianmakpas.
24 Este é o discípulo que falou destas coisas e as escreveu. E nós sabemos que o que ele disse é verdade.
25 Jesúsne an akwan iztasparɨt kal kirɨt. Jesús wan kirɨt aizpa pɨnkɨhta parɨtne, mɨnminkas an sura wan pɨnkɨh pana pailsachi.
25 Ainda há muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem escritas, uma por uma, acho que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.