João 19

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Suasne Pilatone Jesústa aim ilnapa ɨninta.
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 Suldaru awane pu tɨt ippat kit Jesúspa kɨzpukin sɨnnat kit ishtam kwaksham kwaninta.
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 Uspane Jesús tura kasha aat kit ussa ishnat kit kaizara:
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 Pilatone paiña yalkis mamasa pianamal Judío awa tukin puz kit kaiznara:
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 Jesús Pilato wakinkas, awaruzpa wakinkas pianarawane, uspane Jesús kɨzpura pu tɨt sɨnat kit Jesústa ishtam kwaksham kwaninta. Pilatone usparuza kaiznara:
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 Pariya ɨnintuzkas Dios katsa yalkin kiwaintuzkas ussa izarawane, ka kwianamɨzta:
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 Judío awa ɨninturuzne ussa sɨnkaara:
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 Sun mɨrawane, Pilatone an akkwan ishkwat.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 Mamasa paiña ɨnintukin nap kit Jesústa mɨmara:
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 Katmizna Pilatone ussa kaizta:
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 Jesúsne sɨnkara:
11 Jesus respondeu:
12 Sun urain Pilato Jesústa chɨhtshimtukas, Judío awa ɨninturuzne ka kwiannamɨzta:
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 Sun pit mɨrawane, Pilatone ɨt kit paiña ɨnimkin uzta. Usne paiña ɨnimkin Jesústa kana ɨnpa ɨninta. An ɨnimne “sak uk” muntɨt. Judío awa pitta Gabata muntɨt.
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 Paizka payu azi. Mamaz payura Pascua pishta taiztu. Pilatone Judío awaruza kaiznara:
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 Uspane ka kwianara:
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 Suasne Pilato Jesústa chɨhkatpane, Roma suldaruruzne ussa mɨlara, kurishta patpiannapa.
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Jesúsne Jerusalén pɨpulukis puz kit kurish mut kit ɨzara nura. An ɨzane “KƗZPU SƗH” muntɨt. (Judíowa pitne Gólgota muntɨt.)Jesús kurish murɨt ɨmtu|src="cn01833b.tif" size="span" copy="©David C. Cook Foundation" ref="JHN 19.17"
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 Suane uspane ussa kurishta patpianara. Mamaz paas awara Jesúspa pamals kurishta patpianara.
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 Pilatone an pit panapa ɨninta, kurishta patnapa. An pitne ka parɨt: AN JESÚSNE NASARET PƗPULURAS AZI. USNE JUDÍO AWAWA ƗNINMIKA I.
19 — ausente —
20 Uspane pɨpulu kashara Jesústa tɨra patpiantara. Katmizna akkwan Judío awane sun pit parɨt aizpa izara. Uspane sun pitta Judío awa pitparakas, Roma awa pitparakas, Griego awa pitparakas parɨt.
20 — ausente —
21 Katmizna Judío pariyawa ɨnintuzne Pilatora kaizara:
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 Pilatone sɨnkanara:
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 Jesústa tɨra patpianarawane, suldaruruzne paiña pĩn sappat kit ampara suldaruruzpain naiyara. Uspane paiña kwaksham paimpa watsara. Kwakshamne sɨptachin kwara.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 Suldaruruzne usparuzpain kaizara:
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 Jesúspa akkuhshkas paiña aizpihshkas Jesús tɨra patpiantukin kunara. Maríakas, Cleofaspa ashampa, Maríakas Magdalena pɨpuluras tuazi.
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 Jesúsne paiña akkuhshta izta. Nane, paiña kammumikane, kasha kun kirau. Usne nawa pashira. Suasne Jesúsne paiña akkuhshta kaizta:
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 Suasne Jesúsne nawa kaizta:
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 Sun kitpane, Jesúsne sun urain wan Dios ussa kinpa ɨninta aizpa pailtɨt piankamta. Suasne usne ka kaizta:
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 Makin waz uzazi tish vinokasa. Suldaruruzne aks tɨ piz kit tɨra pimpuh puntakimain ippara. Pimpuhta tish vino paran kit Jesúspa pitta panak kit tukninara.
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 Jesúsne vino kwaiz kit kaizta:
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 Maza payu we, Pascua pishta izna. Pascua pishtane Judío awawa katsa pishta azi. Katmizna Judío awaruzne kurishta irɨttuza kihshninshiara, kwaizkulmu payura kurishta tuamanpa. Katmizna uspane Pilatora paikuara, mazara ɨninna usparuzpa ñampɨra tɨkasa kalpianapa, an ãĩn ianapa, tas tain kihshanapa.
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 Suasne suldaruruzne paas Jesúskasa tɨra patpiantaruza aat kit usparuzpa ñampɨra kalpianara.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 Jesústa ɨakane, suldaruruzne ussa irɨtta izara. Katmizna paiña ñampɨra kalpianarachi.
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 Maza suldaruruztas Jesúspa kuishtiyaskin aks kwiz tɨkasa para. Sun urain aimpikas kwazikas kuishtiyaskis puzta.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 Nane, kainammmikane, wan izta aizpa parɨt ish. Na kaizta aizpa watcha i, ukas nɨjkulanapa.
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 Sun kiarɨt, Dios pɨnkɨhta parɨt aizpa kirɨnpa. Ka parɨt: “Paiña sɨh kalamanazi.”
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Mamaz pajte Dios pitta ka parɨt: “Uspane kuishtiyaskin aks kwiz tɨkasa parɨtmikasha izanazi.”
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 Sun kitpane, Joséne, Arimatea pɨpuluras atmikane, Pilatora paikwara, Jesústa mu kihshat kit kamnapa. Joséne, Jesúspa kammumika azi. Judío awa ɨninturuzpa ishkumtu akwa, usne ussa puinta puintɨtkanain kanpara. Pilatone Joséra ɨninta, Jesústa mu kihshanapa. Joséne ɨt kit mamazkasa Jesústa muara.
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Nicodemokas, an ñamin maza amta Jesústa paran ɨtmikakas, treinta kilowa piam pihshkasa ara. Mirrakas áloekas karat.
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 Suasne Josékas Nicodemokas Jesústa mut kit pĩnkasa wat piam narɨt pihshkasa ippailta. Judío awane sunkanain irɨttuza watsat kamanapa kiamɨzta.
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 Jesústa kurishta patpiantɨt tukin, warɨt su kashakin azi. An sukinne masas uk kul sarɨt. Sun uk kulta mɨnminkas iramikara tarachi. Sɨnam.
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Uspane Jesústa sun kasha uk kulta nukpailta, Judío awawa kwaizkulmu payura taiznapain akwa.
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.