João 19

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Suasne Pilatone Jesústa aim ilnapa ɨninta.
1 Por isso, Pilatos tomou Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Suldaru awane pu tɨt ippat kit Jesúspa kɨzpukin sɨnnat kit ishtam kwaksham kwaninta.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça de Jesus. Também o vestiram com um manto de púrpura.
3 Uspane Jesús tura kasha aat kit ussa ishnat kit kaizara:
3 Chegavam-se a ele e diziam: — Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Pilatone paiña yalkis mamasa pianamal Judío awa tukin puz kit kaiznara:
4 Pilatos saiu outra vez e disse aos judeus: — Eis que eu o apresento a vocês, para que saibam que não encontro nele crime algum.
5 Jesús Pilato wakinkas, awaruzpa wakinkas pianarawane, uspane Jesús kɨzpura pu tɨt sɨnat kit Jesústa ishtam kwaksham kwaninta. Pilatone usparuza kaiznara:
5 Então Jesus saiu, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E Pilatos lhes disse: — Eis o homem!
6 Pariya ɨnintuzkas Dios katsa yalkin kiwaintuzkas ussa izarawane, ka kwianamɨzta:
6 Quando viram Jesus, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: — Crucifique! Crucifique! Pilatos repetiu: — Levem-no daqui vocês mesmos e o crucifiquem, porque eu não encontro nele crime algum.
7 Judío awa ɨninturuzne ussa sɨnkaara:
7 Os judeus responderam: — Temos uma lei e, segundo essa lei, ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Sun mɨrawane, Pilatone an akkwan ishkwat.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ficou ainda mais atemorizado
9 Mamasa paiña ɨnintukin nap kit Jesústa mɨmara:
9 e, entrando outra vez no Pretório, perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Katmizna Pilatone ussa kaizta:
10 Então Pilatos o advertiu: — Você não me responde? Não sabe que tenho autoridade tanto para soltar você como para crucificá-lo?
11 Jesúsne sɨnkara:
11 Jesus respondeu:
12 Sun urain Pilato Jesústa chɨhtshimtukas, Judío awa ɨninturuzne ka kwiannamɨzta:
12 A partir desse momento, Pilatos queria soltá-lo, mas os judeus gritavam: — Se você soltar este homem, não é amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Sun pit mɨrawane, Pilatone ɨt kit paiña ɨnimkin uzta. Usne paiña ɨnimkin Jesústa kana ɨnpa ɨninta. An ɨnimne “sak uk” muntɨt. Judío awa pitta Gabata muntɨt.
13 Quando Pilatos ouviu essas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, em hebraico Gabatá.
14 Paizka payu azi. Mamaz payura Pascua pishta taiztu. Pilatone Judío awaruza kaiznara:
14 E era a preparação da Páscoa, por volta do meio-dia. E Pilatos disse aos judeus: — Eis aqui o rei de vocês.
15 Uspane ka kwianara:
15 Eles, porém, clamavam: — Fora! Fora! Crucifique-o! Então Pilatos perguntou: — Devo crucificar o rei de vocês? Os principais sacerdotes responderam: — Não temos rei, senão César!
16 Suasne Pilato Jesústa chɨhkatpane, Roma suldaruruzne ussa mɨlara, kurishta patpiannapa.
16 Então Pilatos entregou Jesus para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Jesúsne Jerusalén pɨpulukis puz kit kurish mut kit ɨzara nura. An ɨzane “KƗZPU SƗH” muntɨt. (Judíowa pitne Gólgota muntɨt.)Jesús kurish murɨt ɨmtu|src="cn01833b.tif" size="span" copy="©David C. Cook Foundation" ref="JHN 19.17"
17 Jesus, carregando ele mesmo a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico.
18 Suane uspane ussa kurishta patpianara. Mamaz paas awara Jesúspa pamals kurishta patpianara.
18 Ali o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilatone an pit panapa ɨninta, kurishta patnapa. An pitne ka parɨt: AN JESÚSNE NASARET PƗPULURAS AZI. USNE JUDÍO AWAWA ƗNINMIKA I.
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no alto da cruz. E o que estava escrito era: “ Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus ”.
20 Uspane pɨpulu kashara Jesústa tɨra patpiantara. Katmizna akkwan Judío awane sun pit parɨt aizpa izara. Uspane sun pitta Judío awa pitparakas, Roma awa pitparakas, Griego awa pitparakas parɨt.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus havia sido crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Katmizna Judío pariyawa ɨnintuzne Pilatora kaizara:
21 Os principais sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos judeus”, e sim: “Ele disse: Sou o rei dos judeus.”
22 Pilatone sɨnkanara:
22 Pilatos respondeu: — O que escrevi escrevi.
23 Jesústa tɨra patpianarawane, suldaruruzne paiña pĩn sappat kit ampara suldaruruzpain naiyara. Uspane paiña kwaksham paimpa watsara. Kwakshamne sɨptachin kwara.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma parte para cada soldado; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Suldaruruzne usparuzpain kaizara:
24 Por isso, os soldados disseram uns aos outros: — Não a rasguemos, mas vamos tirar a sorte para ver quem ficará com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: “Repartiram entre si as minhas roupas e sobre a minha túnica lançaram sortes.” E foi isso que os soldados fizeram.
25 Jesúspa akkuhshkas paiña aizpihshkas Jesús tɨra patpiantukin kunara. Maríakas, Cleofaspa ashampa, Maríakas Magdalena pɨpuluras tuazi.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Jesúsne paiña akkuhshta izta. Nane, paiña kammumikane, kasha kun kirau. Usne nawa pashira. Suasne Jesúsne paiña akkuhshta kaizta:
26 Vendo Jesus a sua mãe e junto dela o discípulo amado, disse:
27 Suasne Jesúsne nawa kaizta:
27 Depois, disse ao discípulo: Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Sun kitpane, Jesúsne sun urain wan Dios ussa kinpa ɨninta aizpa pailtɨt piankamta. Suasne usne ka kaizta:
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para que se cumprisse a Escritura, disse:
29 Makin waz uzazi tish vinokasa. Suldaruruzne aks tɨ piz kit tɨra pimpuh puntakimain ippara. Pimpuhta tish vino paran kit Jesúspa pitta panak kit tukninara.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, aproximaram a esponja da boca de Jesus.
30 Jesúsne vino kwaiz kit kaizta:
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Maza payu we, Pascua pishta izna. Pascua pishtane Judío awawa katsa pishta azi. Katmizna Judío awaruzne kurishta irɨttuza kihshninshiara, kwaizkulmu payura kurishta tuamanpa. Katmizna uspane Pilatora paikuara, mazara ɨninna usparuzpa ñampɨra tɨkasa kalpianapa, an ãĩn ianapa, tas tain kihshanapa.
31 Então, para que os corpos não ficassem na cruz durante o sábado, visto que era o dia da preparação e era grande o dia daquele sábado, os judeus pediram a Pilatos que fossem quebradas as pernas dos crucificados e fossem tirados das cruzes.
32 Suasne suldaruruzne paas Jesúskasa tɨra patpiantaruza aat kit usparuzpa ñampɨra kalpianara.
32 Os soldados quebraram as pernas dos homens que tinham sido crucificados com Jesus, primeiro de um, depois do outro.
33 Jesústa ɨakane, suldaruruzne ussa irɨtta izara. Katmizna paiña ñampɨra kalpianarachi.
33 Quando, porém, chegaram a Jesus, vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Maza suldaruruztas Jesúspa kuishtiyaskin aks kwiz tɨkasa para. Sun urain aimpikas kwazikas kuishtiyaskis puzta.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Nane, kainammmikane, wan izta aizpa parɨt ish. Na kaizta aizpa watcha i, ukas nɨjkulanapa.
35 Aquele que viu isso dá testemunho, e o testemunho dele é verdadeiro. E ele sabe que diz a verdade, para que também vocês creiam.
36 Sun kiarɨt, Dios pɨnkɨhta parɨt aizpa kirɨnpa. Ka parɨt: “Paiña sɨh kalamanazi.”
36 E isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Mamaz pajte Dios pitta ka parɨt: “Uspane kuishtiyaskin aks kwiz tɨkasa parɨtmikasha izanazi.”
37 E outra vez diz a Escritura: “Olharão para aquele a quem traspassaram.”
38 Sun kitpane, Joséne, Arimatea pɨpuluras atmikane, Pilatora paikwara, Jesústa mu kihshat kit kamnapa. Joséne, Jesúspa kammumika azi. Judío awa ɨninturuzpa ishkumtu akwa, usne ussa puinta puintɨtkanain kanpara. Pilatone Joséra ɨninta, Jesústa mu kihshanapa. Joséne ɨt kit mamazkasa Jesústa muara.
38 Depois disso, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus — ainda que em segredo, porque tinha medo dos judeus —, pediu a Pilatos permissão para tirar o corpo de Jesus. E Pilatos deu permissão. Então José de Arimateia foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Nicodemokas, an ñamin maza amta Jesústa paran ɨtmikakas, treinta kilowa piam pihshkasa ara. Mirrakas áloekas karat.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente tinha ido falar com Jesus à noite, também foi, levando cerca de trinta e cinco quilos de um composto de mirra e aloés.
40 Suasne Josékas Nicodemokas Jesústa mut kit pĩnkasa wat piam narɨt pihshkasa ippailta. Judío awane sunkanain irɨttuza watsat kamanapa kiamɨzta.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os óleos aromáticos, como é costume entre os judeus na preparação para o sepultamento.
41 Jesústa kurishta patpiantɨt tukin, warɨt su kashakin azi. An sukinne masas uk kul sarɨt. Sun uk kulta mɨnminkas iramikara tarachi. Sɨnam.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; neste jardim havia um túmulo novo, no qual ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Uspane Jesústa sun kasha uk kulta nukpailta, Judío awawa kwaizkulmu payura taiznapain akwa.
42 Ali, por causa da preparação dos judeus e porque o túmulo ficava perto, colocaram o corpo de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.