João 14
Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs ARA
1 Suasne Jesúsne usparuza kaiznara: “Tayalman. Ishkuman. Diosta nɨjkulamtuasmin, nawakas nɨjkultain.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Ap Taitta uzkinne kwisha akkwan uzmu wa. Akkwan uzmu wachiatne, nane uruza kaiznashina. Mane nane u akwa sun uzkin watsana ɨmɨztus.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se assim não fora, eu vo-lo teria dito. Pois vou preparar-vos lugar.
3 Sua ɨtpane, sun uzkin watsarawane, mamasa kailnash, uruzakas ta mɨlnanapa, ukas na tukinmin puranpa.
3 E, quando eu for e vos preparar lugar, voltarei e vos receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, estejais vós também.
4 Une me na ɨmtu mi pianmai.”
4 E vós sabeis o caminho para onde eu vou.
5 Tomásne Jesústa sɨnkara:
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais; como saber o caminho?
6 Jesúsne ussa sɨnkara:
6 Respondeu-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Nawa wat piankamtu akwa, une ap Taittara piankamanazi. Une makis ussa piankamanazi, nawa izta akwa.
7 Se vós me tivésseis conhecido, conheceríeis também a meu Pai. Desde agora o conheceis e o tendes visto.
8 Suasne Felipene kaizta:
8 Replicou-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta.
9 Jesús ussa sɨnkara: “Felipe, na akkwan payukima nukasa uztakas, ¿Nawa mama pianchikish? Nawa iztamikane Taittarakas iztu. Katmizna ‘Taittara iznincha’ kizmun.
9 Disse-lhe Jesus: Filipe, há tanto tempo estou convosco, e não me tens conhecido? Quem me vê a mim vê o Pai; como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 Ap Taittakas nakas maza awakanain was. ¿Sun nɨjkultukish? Na wan uruza kamtara aizpa ap pitkis amtuchi. Ap Taittane sun pit nawa chɨhkara. Taittane, nakasa uztamikane, nawa kiwaintu, us kishimtu aizpa kinpa.
10 Não crês que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo não as digo por mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, faz as suas obras.
11 Une na Taittakasa uztu nɨjkultain. Kawarain Taitta nakasa uztu nɨjkultain. Na uruza kaizta aizpa nɨjkulamtukine, na kal kirɨt akwa nɨjkultain.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; crede ao menos por causa das mesmas obras.
12 Watcha kaiznamtus. Nawa nɨjkulturuzne na kimtukana kianazi. Na ap Taittara ɨmtu akwa, une nakin anza akkwan kal kianazi.
12 Em verdade, em verdade vos digo que aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço e outras maiores fará, porque eu vou para junto do Pai.
13 Nawa kanpamtuzne nawa nɨjkulamturuzne Diosta paikuanazi. Suasne nane uruza u paikumtu aizpa mɨlananash, Taittara anza wari piankamanapa.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, isso farei, a fim de que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Nawa kanpamtuz chiwazha paikuarane, nane u paikumtu aizpa mɨlananash.”
14 Se me pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 “U nawa pashiamtune, une na ɨninta aizpa kianazi.
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 Nakas Taittara paikwanash, uruza mamaz kiwainmikasha, paiña Sɨnam Izpulta, ɨninnanapa. Usne ukasa pailta payukima tuanazi.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, a fim de que esteja para sempre convosco,
17 Sɨnam Izpulne uruza watcha kurunnanazi. Diosta nɨjkultuchiruzne ussa sappamanazi, ussa izasachi akwa, ussa piankamasachi akwa. Une ussa piankamamtu. Usne ukasa uz kit pailta payukima uruza kiwainanazi.
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; vós o conheceis, porque ele habita convosco e estará em vós.
18 Nane uruza kwairɨt pashpakana kwaimanash. Mamasa kailnash, ukasa tuan.
18 Não vos deixarei órfãos, voltarei para vós outros.
19 An suras awaruzne, nawa nɨjkultuchiruzne, akwan payuchikimain nawa izamanazi. Une nawa izanazi. Na uztu akwa, na mamasa kuhstu akwa, nane uruzakas uzninnanazi.
19 Ainda por um pouco, e o mundo não me verá mais; vós, porém, me vereis; porque eu vivo, vós também vivereis.
20 Sun payu taizkane, une nakas Taittakas maza awakanain was piankamanazi. Ukas nakas parejuin chaanapas, izmuruzkanain.
20 Naquele dia, vós conhecereis que eu estou em meu Pai, e vós, em mim, e eu, em vós.
21 Na ɨninta aizpa pianmikane, na kaizta aizpa mɨmtumikane, suntuzmin nawa pashimtu. Ap Taittane nawa pashitmikasha pashinazi. Nakas ussa pashit kit ussa nanash, nawa wat piankamnapa.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me manifestarei a ele.
22 Judasne, Judas Iscariotechine, ussa mɨmara:
22 Disse-lhe Judas, não o Iscariotes: Donde procede, Senhor, que estás para manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 Jesúsne sɨnkara: “Nawa pashimtumikane na kamtamtu aizpa kinazi. Ap Taittane ussa pashinazi. Taittakas nakas nawa pashimtumikakasa uzna amtuas.
23 Respondeu Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra; e meu Pai o amará, e viremos para ele e faremos nele morada.
24 Nawa pashitchimikane na kamtamtu aizpa mɨshitchi. Ap pit u mɨamtu aizpa ap pit chi. Ap Taittane, nawa ɨnintamikane, sun pit ɨninta.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras; e a palavra que estais ouvindo não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 Na ukasa chamtuasmin, nane wan kamtam pit kaiznamtus.
25 Isto vos tenho dito, estando ainda convosco;
26 Sunkana nane ap Taittara paikwanash, Sɨnam Izpulta, kiwainmikasha uruza ɨninnapa, uruza wan kamtanapa, na uruza kaizta aizpa mainmanpa.
26 mas o Consolador, o Espírito Santo, a quem o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas e vos fará lembrar de tudo o que vos tenho dito.
27 Na ɨmtukas, une Dios akwa kalpain uzanazi. Nakas uruza kalpain uzninnanash. Sunkana an suras awane, nawa nɨjkultuchiruzne, uruza kalpain uzninnasachi. Tayalman. Ishkuman.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; não vo-la dou como a dá o mundo. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 Une an ñamin na kaizta aizpa mɨat kit mamasa sun pitmin ka kaiznamtus: ‘chiyura nuna ɨrɨmtukas, imtukas, mamasa kailnash, ukasa tuan.’ U nawa pashiamtune, une watsal kulanazi, na ap Taittara tukin ɨmtu akwa. Ap Taittane nakin anza tɨnta i.
28 Ouvistes que eu vos disse: vou e volto para junto de vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis de que eu vá para o Pai, pois o Pai é maior do que eu.
29 Ma payu nane chiwazha kinamtu aizpa uruza kainanarau. Sun payu taizkane, une nawa nɨjkulanazi.
29 Disse-vos agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós creiais.
30 Mane akkwan payuchikima uruzkasa paramanash, an sukin ɨnintumika, Satanás, amtu akwa. Usne nawa anuppasachi.
30 Já não falarei muito convosco, porque aí vem o príncipe do mundo; e ele nada tem em mim;
31 Mane wan awane na ap Taittara pashimtu piankamanazi. Katmizna nane us nawa ɨninta aizpa kirau.
31 contudo, assim procedo para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.