João 13

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mane Pascua pishta taiznapain. Jesúsne us imtu payu taiznapain piankamta, an sukis puz kit papihsh uztukin kailna. Usne an sukin ussa nɨjkulturuza pailta payukima kwisha pashinara. Usne us imtu payukima usparuza pashinara.
1 Antes da festa da Páscoa, Jesus sabia que havia chegado sua hora de deixar este mundo e voltar para o Pai. Ele tinha amado seus discípulos durante seu ministério na terra, e os amou até o fim.
2 Sun payura Jesúskas paiña kammuruzkas kumira kuamtuchasmin, Diablone Judas Iscariotera, Simónpa painkulta, pizta, Jesústa kwail awaruza chɨhkana ɨnpa.
2 Estava na hora do jantar, e o diabo já havia instigado Judas, filho de Simão Iscariotes, a trair Jesus.
3 — ausente —
3 Jesus sabia que o Pai lhe dera autoridade sobre todas as coisas e que viera de Deus e voltaria para Deus.
4 — ausente —
4 Assim, levantou-se da mesa, tirou a capa e enrolou uma toalha na cintura.
5 Kwiztane kwazi uk kit wazta paranta. Suasne paiña kammuruzpa mittɨ kitmɨz kit pɨjaras kiham pĩn ukkat kit pulchaktamɨzta.
5 Depois, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés de seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Simónpa mittɨ kitmɨzkane, Pedrone Jesústa kaizta:
6 Quando Jesus chegou a Simão Pedro, este lhe disse: “O Senhor vai lavar os meus pés?”.
7 Jesúsne ussa sɨnkara:
7 Jesus respondeu: “Você não entende agora o que estou fazendo, mas algum dia entenderá”.
8 Pedrone ussa kaizta:
8 “Lavar os meus pés? De jeito nenhum!”, protestou Pedro. Jesus respondeu: “Se eu não os lavar, você não terá comunhão comigo”.
9 Suasne Pedrone ussa kaizta:
9 Simão Pedro exclamou: “Senhor, então lave também minhas mãos e minha cabeça, e não somente os pés!”.
10 Sunkana Jesúsne sɨnkara:
10 Jesus respondeu: “A pessoa que tomou banho completo só precisa lavar os pés para ficar totalmente limpa. E vocês estão limpos, mas nem todos”.
11 Jesúsne mɨn ussa chɨhkamtumika pian. Katmizna ka kizta: “Mazane sɨnam sarachi, paiña kwail kirɨt aizpa sɨnam kwiznintachi akwa.”
11 Pois Jesus sabia quem o trairia. Foi a isso que se referiu quando disse: “Nem todos vocês estão limpos”.
12 Usparuzpa mittɨ kittawane, usne mamasa paiña kwaksham kuht kit misharɨra uz kit usparuza ka mɨmanara:
12 Depois de lavar os pés deles, Jesus vestiu a capa novamente, retornou a seu lugar e perguntou: “Vocês entendem o que fiz?
13 Une nawa kamtamkas anpatkas munamtu. U kaizara aizpa nil kizamtui.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e têm razão, porque eu sou.
14 Nane u kamtammikakas u anpatkas ish. U sun piankas, nane, kwaimmikakana uruzpa mittɨra kitnarau. Kawarain ukas, kiwainmumikakanain uruzpa mittɨ kitnarawa.
14 E uma vez que eu, seu Senhor e Mestre, lavei seus pés, vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Nane an watsal kal u iztakin annarau, ukas sunkanain kianapa, na kirɨtkanain kiamɨznapa.
15 Eu lhes dei um exemplo a ser seguido. Façam como eu fiz a vocês.
16 Watcha kaiznamtus. Kiwainmumikane paiña anpatkin anza katsa chi i. Kawarain ɨnintamikane ɨnintumikakin anza katsa chi i. Kawarain, na ukin anza katsa mika ish. Sun piankas, nane uruzpa mittɨ kitnarau.
16 Eu lhes digo a verdade: o escravo não é maior que o seu senhor, nem o mensageiro é mais importante que aquele que o envia.
17 Na kaizta aizpa mɨarane, sun kiarane, une watsal kulanazi.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, serão felizes se as praticarem.”
18 Nane wan uruzpa paramtuchish. Nane ap narɨttuza pianish. Dios pɨnkɨhta parɨt aizpa ka sunkana kirɨt: “Nakasa kumtumikane nawa aliz kul kit nawa kwail kimɨzta.”
18 “Não digo estas coisas a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto cumpre as Escrituras que dizem: ‘Aquele que come do meu alimento voltou-se contra mim’.
19 Sun kitchasmin, mane nane sun pit kaiznamtus, na pailta payukima uzatmika i nɨjkulanapa.
19 Eu lhes digo isso de antemão, para que, quando acontecer, vocês creiam que eu sou aquele de quem falam as Escrituras.
20 Mane watcha kaiznamtus. Nawa ɨnintumikasha saptumikane nawa sapnazi. Nawa saptamikane nawa ɨnintamikasha sapnazi.
20 Eu lhes digo a verdade: quem recebe aquele que envio recebe a mim, e quem recebe a mim recebe o Pai, que me enviou”.
21 Sun pit kiztawane, Jesúsne kaijchu ayukta tayal kit kwail maz kit kaiznara:
21 Então Jesus sentiu profunda angústia e exclamou: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair!”.
22 Kammuruzne mamazta mamazta izamɨzta. Uspane mɨnama paramta mɨasachi.
22 Os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Maza kammumikane, Jesústa kwisha pashitmikane, paiña makin uzta.
23 O discípulo a quem Jesus amava ocupava o lugar ao lado dele à mesa.
24 Simón Pedrone ussa puintain izpa sara, Jesústa mɨmanapa, mɨnama paramtarau.
24 Simão Pedro lhe fez um sinal para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Sun kammumikane Jesústa an kasha ɨt kit mɨmara:
25 Então o discípulo se inclinou para Jesus e perguntou: “Senhor, quem é?”.
26 Jesúsne ussa sɨnkara:
26 Jesus respondeu: “É aquele a quem eu der o pedaço de pão que molhei na tigela”. E, depois de molhar o pedaço de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Judas an pan saptawane, Satanásne ussa pizta. Jesúsne ussa kaizta:
27 Quando Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus lhe disse: “O que você vai fazer, faça logo”.
28 Misharɨkin uztuzne chikishma sun ussa paraka mɨarachi.
28 Nenhum dos outros à mesa entendeu o que Jesus quis dizer.
29 Judasne auruzpa pial watsat kit tuhta mɨlta. Mɨnpazha Judas chiwazha we pishta kumira paina ɨrɨzi minñara. Mamaztuzne Judas puizara pial mɨlan ɨrɨzi minñara.
29 Como Judas era o tesoureiro, alguns imaginaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse o necessário para a festa ou desse algum dinheiro aos pobres.
30 Pan pitti sap kit kwatpane, sun urain Judasne tas puzta. Amta tɨl parɨt me.
30 Judas saiu depressa, e era noite.
31 Judas puztawane, Jesúsne kaizta:
31 Assim que Judas saiu, Jesus disse: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado e, por causa dele, Deus será glorificado.
32 Chiyuras Ampu Dios anza tɨnta namnintane, Dioskas mamaztuzpa iztakin paiña painkulta us anza tɨnta namninnazi. Sun urain kinazi.
32 Uma vez que Deus recebe glória por causa do Filho, ele dará ao Filho sua glória, de uma vez por todas.
33 Une ap wat pashpakanain mai. Mɨzha. Nane ukasa akkwan payu uzmanash. Nane Judío awa ɨninturuza kaiztakanain uruza kawarain kaiznanash. Nawa sayamtukas, une nawa na ɨmtura kanpaamanazi.
33 Meus filhos, estarei com vocês apenas mais um pouco. E, como eu disse aos líderes judeus, vocês me procurarão, mas não poderão ir para onde eu vou.
34 Nane uruza masas ɨnimmu ka mɨlanamtus: Mamazta mamazta pashinarawa. Na uruza pashimtukanain, ukas mamazta mamazta pashinarawa.
34 Por isso, agora eu lhes dou um novo mandamento: Amem uns aos outros. Assim como eu os amei, vocês devem amar uns aos outros.
35 U mamazta mamazta sunkanain pashinamtune, wan awane u ap kammuruz mai piankamanazi.
35 Seu amor uns pelos outros provará ao mundo que são meus discípulos”.
36 Simón Pedrone Jesústa mɨmara:
36 Simão Pedro perguntou: “Para onde o Senhor vai?”. Jesus respondeu: “Para onde vou vocês não podem ir agora, mas me seguirão mais tarde”.
37 Pedrone ussa kaizta:
37 “Senhor, por que não posso ir agora?”, perguntou ele. “Estou disposto a morrer pelo senhor.”
38 Jesúsne ussa sɨnkara:
38 “Morrer por mim?”, disse Jesus. “Eu lhe digo a verdade, Pedro: antes que o galo cante, você me negará três vezes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.