João 13
Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs ARA
1 Mane Pascua pishta taiznapain. Jesúsne us imtu payu taiznapain piankamta, an sukis puz kit papihsh uztukin kailna. Usne an sukin ussa nɨjkulturuza pailta payukima kwisha pashinara. Usne us imtu payukima usparuza pashinara.
1 Ora, antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 Sun payura Jesúskas paiña kammuruzkas kumira kuamtuchasmin, Diablone Judas Iscariotera, Simónpa painkulta, pizta, Jesústa kwail awaruza chɨhkana ɨnpa.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que traísse a Jesus,
3 — ausente —
3 sabendo este que o Pai tudo confiara às suas mãos, e que ele viera de Deus, e voltava para Deus,
4 — ausente —
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, tomando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Kwiztane kwazi uk kit wazta paranta. Suasne paiña kammuruzpa mittɨ kitmɨz kit pɨjaras kiham pĩn ukkat kit pulchaktamɨzta.
5 Depois, deitou água na bacia e passou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Simónpa mittɨ kitmɨzkane, Pedrone Jesústa kaizta:
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, e este lhe disse: Senhor, tu me lavas os pés a mim?
7 Jesúsne ussa sɨnkara:
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço não o sabes agora; compreendê-lo-ás depois.
8 Pedrone ussa kaizta:
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Suasne Pedrone ussa kaizta:
9 Então, Pedro lhe pediu: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Sunkana Jesúsne sɨnkara:
10 Declarou-lhe Jesus: Quem já se banhou não necessita de lavar senão os pés; quanto ao mais, está todo limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 Jesúsne mɨn ussa chɨhkamtumika pian. Katmizna ka kizta: “Mazane sɨnam sarachi, paiña kwail kirɨt aizpa sɨnam kwiznintachi akwa.”
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: Nem todos estais limpos.
12 Usparuzpa mittɨ kittawane, usne mamasa paiña kwaksham kuht kit misharɨra uz kit usparuza ka mɨmanara:
12 Depois de lhes ter lavado os pés, tomou as vestes e, voltando à mesa, perguntou-lhes: Compreendeis o que vos fiz?
13 Une nawa kamtamkas anpatkas munamtu. U kaizara aizpa nil kizamtui.
13 Vós me chamais o Mestre e o Senhor e dizeis bem; porque eu o sou.
14 Nane u kamtammikakas u anpatkas ish. U sun piankas, nane, kwaimmikakana uruzpa mittɨra kitnarau. Kawarain ukas, kiwainmumikakanain uruzpa mittɨ kitnarawa.
14 Ora, se eu, sendo o Senhor e o Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns dos outros.
15 Nane an watsal kal u iztakin annarau, ukas sunkanain kianapa, na kirɨtkanain kiamɨznapa.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Watcha kaiznamtus. Kiwainmumikane paiña anpatkin anza katsa chi i. Kawarain ɨnintamikane ɨnintumikakin anza katsa chi i. Kawarain, na ukin anza katsa mika ish. Sun piankas, nane uruzpa mittɨ kitnarau.
16 Em verdade, em verdade vos digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado, maior do que aquele que o enviou.
17 Na kaizta aizpa mɨarane, sun kiarane, une watsal kulanazi.
17 Ora, se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 Nane wan uruzpa paramtuchish. Nane ap narɨttuza pianish. Dios pɨnkɨhta parɨt aizpa ka sunkana kirɨt: “Nakasa kumtumikane nawa aliz kul kit nawa kwail kimɨzta.”
18 Não falo a respeito de todos vós, pois eu conheço aqueles que escolhi; é, antes, para que se cumpra a Escritura:
19 Sun kitchasmin, mane nane sun pit kaiznamtus, na pailta payukima uzatmika i nɨjkulanapa.
19 Desde já vos digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que
20 Mane watcha kaiznamtus. Nawa ɨnintumikasha saptumikane nawa sapnazi. Nawa saptamikane nawa ɨnintamikasha sapnazi.
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Sun pit kiztawane, Jesúsne kaijchu ayukta tayal kit kwail maz kit kaiznara:
21 Ditas estas coisas, angustiou-se Jesus em espírito e afirmou: Em verdade, em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Kammuruzne mamazta mamazta izamɨzta. Uspane mɨnama paramta mɨasachi.
22 Então, os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Maza kammumikane, Jesústa kwisha pashitmikane, paiña makin uzta.
23 Ora, ali estava conchegado a Jesus um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava;
24 Simón Pedrone ussa puintain izpa sara, Jesústa mɨmanapa, mɨnama paramtarau.
24 a esse fez Simão Pedro sinal, dizendo-lhe: Pergunta a quem ele se refere.
25 Sun kammumikane Jesústa an kasha ɨt kit mɨmara:
25 Então, aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Jesúsne ussa sɨnkara:
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tomou, pois, um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Judas an pan saptawane, Satanásne ussa pizta. Jesúsne ussa kaizta:
27 E, após o bocado, imediatamente, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que pretendes fazer, faze-o depressa.
28 Misharɨkin uztuzne chikishma sun ussa paraka mɨarachi.
28 Nenhum, porém, dos que estavam à mesa percebeu a que fim lhe dissera isto.
29 Judasne auruzpa pial watsat kit tuhta mɨlta. Mɨnpazha Judas chiwazha we pishta kumira paina ɨrɨzi minñara. Mamaztuzne Judas puizara pial mɨlan ɨrɨzi minñara.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa, pensaram alguns que Jesus lhe dissera: Compra o que precisamos para a festa ou lhe ordenara que desse alguma coisa aos pobres.
30 Pan pitti sap kit kwatpane, sun urain Judasne tas puzta. Amta tɨl parɨt me.
30 Ele, tendo recebido o bocado, saiu logo. E era noite.
31 Judas puztawane, Jesúsne kaizta:
31 Quando ele saiu, disse Jesus: Agora, foi glorificado o Filho do Homem, e Deus foi glorificado nele;
32 Chiyuras Ampu Dios anza tɨnta namnintane, Dioskas mamaztuzpa iztakin paiña painkulta us anza tɨnta namninnazi. Sun urain kinazi.
32 se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e glorificá-lo-á imediatamente.
33 Une ap wat pashpakanain mai. Mɨzha. Nane ukasa akkwan payu uzmanash. Nane Judío awa ɨninturuza kaiztakanain uruza kawarain kaiznanash. Nawa sayamtukas, une nawa na ɨmtura kanpaamanazi.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco; buscar-me-eis, e o que eu disse aos judeus também agora vos digo a vós outros: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Nane uruza masas ɨnimmu ka mɨlanamtus: Mamazta mamazta pashinarawa. Na uruza pashimtukanain, ukas mamazta mamazta pashinarawa.
34 Novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que também vos ameis uns aos outros.
35 U mamazta mamazta sunkanain pashinamtune, wan awane u ap kammuruz mai piankamanazi.
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos: se tiverdes amor uns aos outros.
36 Simón Pedrone Jesústa mɨmara:
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus: Para onde vou, não me podes seguir agora; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Pedrone ussa kaizta:
37 Replicou Pedro: Senhor, por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a própria vida.
38 Jesúsne ussa sɨnkara:
38 Respondeu Jesus: Darás a vida por mim? Em verdade, em verdade te digo que jamais cantará o galo antes que me negues três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.