João 11
Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs VC
1 Mane nane an ñamin ishtumikawa kwinta kinamtus. Usne Lázaro mun. Uskas paiña paas kwampihshkas Betania pɨpulura uzara. Sun paasne Maríakas Martakas munwail.
1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 An Maríane, Lázaro imtumikawa kwampihshne, watsal piam pihshpi Anpatpa mittɨkin pattain kit paiña ashkasa pul chakninta.
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 Lázarowa kwampihshne paiña pit ɨnin kit Jesústa ka kaizpailta:
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 Sun mɨrawane, Jesúsne kaizta:
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 Jesús Martarakas paiña aizpihshtakas Lázarorakas pashinarakas,
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 ussa Lázaro ishtu i kiztakas, Jesúsne us tukin an paas payu mara.
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 Sun kitpane, usne kammuruza kaiznara:
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 Uspane sɨnkaara:
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 Jesús kaiznara:
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Sunkana Diosta nɨjkultuchimikane, amtawara chamtumikakana i. Diosta pianchimikane, Dios uztukin pianasachi, Dios kamtamtu aizpa kanpamtuchi akwa.
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 Sun kiztawane, Jesúsne an kaiznara:
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 Suasne paiña kammuruzne kaizara:
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 Jesús Lázaro irɨtpa paranamtuasmin, kammuruzne Lázaro pittɨttu minñara.
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 Suasne Jesúsne usparuza nil kaiznara:
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 Na uskasa tuchikas, nane u akwa watsal kultus, u nawa nɨjkulamɨznapa. Ta ussa izna ɨzhain.
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 Suasne Tomásne, gemelo muntɨtmikane, mamaz kammuruza kaiznara:
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 Piannakane, Jesúsne Lázarora ampara payu uk kulta kamtɨt piankamta.
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 Betania pɨpulune Jerusalén pɨpulurakima kashawazhain uz. Kutña kilómetrokin uz.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Akkwan Judea suras awane Maríarakas Martarakas uzkɨnpainna ɨara, kiwainanapa, uspa tayalamanpa, nalpihsh irɨt akwa.
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 Jesús amtu piankamarawane, Martane ussa wanmalna ɨt. Sunkana Maríane yaltain nukkulta.
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 Martane Jesústa kaizta:
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 Sunkana nane nu chiwazha Diosta paikumtu aizpa Dios nua mɨlanazi pianish.
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Jesúsne kaizta:
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 Martane kaizta:
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 Suasne Jesúsne ussa kaizta:
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 Wan ka uztuzkas nawa nɨjkultuzkas mizurainkas sunkanain iamanazi. ¿Sun nɨjkultukish?
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 Ussa kaizta:
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 Sun kiztawane, Martane aizpihshta, Maríara, akwana ɨt kit puintain kaizta:
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 Sun mɨrawane, sun urain Maríane kuhsak kit Jesústa izna ɨmɨzta.
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 Jesúsne pɨpulura naptachi mama. Usne Marta uskasa wanmaltakin tuara.
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 Judío awane uskasa yalta purat kit uzkɨnnaara, us tayalmanpa. María kuhsak kit azain puzta izarawane, uspane ussa kanpaara. Us kamkin azna ɨmtuka minñara.
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 Jesús tukin pianarawane, Maríane paiña mittɨkin wakpuj wain kit kaizta:
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 Maríakas Judío awa uskasa amturuzkas azara. Sun iznarawane, Jesúsne ayukta kwail maz kit tayal kit
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 mɨmanara:
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 Jesúsne azta.
35 Jesus pôs-se a chorar.
36 Judío awane usparuzpain kaizara:
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 Sunkana mɨnpazha kaizara:
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 Jesúsne mamasa ayukta kwail maz kit tayal kit kamkin ara. An kamkin kul azi. Napmukin sɨptɨt tu katsa ukkasa.
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 Jesúsne ka ɨninta:
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 Jesúsne sɨnkara:
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 Suasne uspane uk tainkaara. Jesúsne chiyura izak kit tɨnta kaizta:
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 Nane nu nawa pailta payukima mɨmtu pianish. Mane nane uspa puraruz akwa sun kiztus, nu nawa ɨninta nɨjkulanapa.
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 Sun kiztawane, Jesúsne tɨnta kwianta:
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Irɨtmikane chihtɨkas mittɨkas iptɨt tu puzta. Matsɨhkas maza pĩnkasa iptɨt. Jesúsne kaiznara:
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Suasne sun izarawane, akkwan Judío awaruzne Jesústa nɨjkulara. Uspane Maríara kanpanat kit Jesús kit aizpa izara.
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 Sunkana mɨnpazha usparuztas Fariseo awaruza ɨat kit Jesús kirɨt aizpa kainaara.
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 Suasne Fariseo awaruzkas pariya ɨnintuzkas anza katsa Judío ɨnintuzkasa wanmakkat kit kaizara:
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 Sunkana us paiña kal kimɨztune, au ussa chɨhkatne, wanne ussa nɨjkulanazi. Suas Romano awa mikwaruzne aanazi, Dios katsa yalta azpianna, au Judío awa kwalkasa waya kiana, wan chiwal piantanakima.
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 Sunkana mazane usparuztas, Caifás muntɨtmikane, sun año pariya ɨninmika azi. Usne kaiznara:
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 Une sun piankamtain. Maza ampu au wan Judío awa akwa irane, anza wari. Suasne Romano awaruzne au Judío awaruza piantaamanazi.
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Sunkana Caifásne sun pit paiña minpain kaiztachi. Caifásne sun año katsa pariya azi. Diosne ussa an ñamin sun kimtu aizpa piankamnin kit kizninta: “Jesúsne Judío awaruz akwa inazi.”
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Sun Judío awa akwa imtukas, usne mamaz sura uztukas inazi, Dios usparuza maza kwalkanain, Dios painkulkanain wanmakkanapa.
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 Sun payurain Judío ɨninturuzne Jesústa piantana nɨjkulara.
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 Katmizna Jesúsne Judío awa ɨninturuz purakin izpanarachi. Usne Judea sukis puz kit Efraín pɨpulura ɨt. Sun pɨpulu pul su kashakin uz. Sua nukkulta paiña kammuruzkasa.
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 Judío awaruzpa Pascua pishta taiznapain. Pascua pishta taiztachasmin, akkwan awane nanmals Jerusalén pɨpulura nuara, Dios iztakin sɨnam saninnanapa, Pascua pishta izanapa.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Uspane Jesústa sayara. Dios katsa yalta wanmakkamtuasmin, uspane usparuzpain ka mɨmaara:
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 Pariya ɨnintuzkas Fariseo awaruzkas wanta ka ɨninnara:
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.