João 11
Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs ARIB
1 Mane nane an ñamin ishtumikawa kwinta kinamtus. Usne Lázaro mun. Uskas paiña paas kwampihshkas Betania pɨpulura uzara. Sun paasne Maríakas Martakas munwail.
1 Ora, estava enfermo um homem chamado Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 An Maríane, Lázaro imtumikawa kwampihshne, watsal piam pihshpi Anpatpa mittɨkin pattain kit paiña ashkasa pul chakninta.
2 E Maria, cujo irmão Lázaro se achava enfermo, era a mesma que ungiu o Senhor com bálsamo, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Lázarowa kwampihshne paiña pit ɨnin kit Jesústa ka kaizpailta:
3 Mandaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Sun mɨrawane, Jesúsne kaizta:
4 Jesus, porém, ao ouvir isto, disse: Esta enfermidade não é para a morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Jesús Martarakas paiña aizpihshtakas Lázarorakas pashinarakas,
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 ussa Lázaro ishtu i kiztakas, Jesúsne us tukin an paas payu mara.
6 Quando, pois, ouviu que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde se achava.
7 Sun kitpane, usne kammuruza kaiznara:
7 Depois disto, disse a seus discípulos: Vamos outra vez para Judéia.
8 Uspane sɨnkaara:
8 Disseram-lhe eles: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Jesús kaiznara:
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Sunkana Diosta nɨjkultuchimikane, amtawara chamtumikakana i. Diosta pianchimikane, Dios uztukin pianasachi, Dios kamtamtu aizpa kanpamtuchi akwa.
10 mas se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Sun kiztawane, Jesúsne an kaiznara:
11 E, tendo assim falado, acrescentou: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Suasne paiña kammuruzne kaizara:
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, ficará bom.
13 Jesús Lázaro irɨtpa paranamtuasmin, kammuruzne Lázaro pittɨttu minñara.
13 Mas Jesus falara da sua morte; eles, porém, entenderam que falava do repouso do sono.
14 Suasne Jesúsne usparuza nil kaiznara:
14 Então Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 Na uskasa tuchikas, nane u akwa watsal kultus, u nawa nɨjkulamɨznapa. Ta ussa izna ɨzhain.
15 e, por vossa causa, folgo de que eu lá não estivesse, para que creiais; mas vamos ter com ele.
16 Suasne Tomásne, gemelo muntɨtmikane, mamaz kammuruza kaiznara:
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Piannakane, Jesúsne Lázarora ampara payu uk kulta kamtɨt piankamta.
17 Chegando pois Jesus, encontrou-o já com quatro dias de sepultura.
18 Betania pɨpulune Jerusalén pɨpulurakima kashawazhain uz. Kutña kilómetrokin uz.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Akkwan Judea suras awane Maríarakas Martarakas uzkɨnpainna ɨara, kiwainanapa, uspa tayalamanpa, nalpihsh irɨt akwa.
19 E muitos dos judeus tinham vindo visitar Marta e Maria, para as consolar acerca de seu irmão.
20 Jesús amtu piankamarawane, Martane ussa wanmalna ɨt. Sunkana Maríane yaltain nukkulta.
20 Marta, pois, ao saber que Jesus chegava, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Martane Jesústa kaizta:
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se meu irmão não teria morrido.
22 Sunkana nane nu chiwazha Diosta paikumtu aizpa Dios nua mɨlanazi pianish.
22 E mesmo agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Jesúsne kaizta:
23 Respondeu-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Martane kaizta:
24 Disse-lhe Marta: Sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Suasne Jesúsne ussa kaizta:
25 Declarou-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Wan ka uztuzkas nawa nɨjkultuzkas mizurainkas sunkanain iamanazi. ¿Sun nɨjkultukish?
26 e todo aquele que vive, e crê em mim, jamais morrerá. Crês isto?
27 Ussa kaizta:
27 Respondeu-lhe Marta: Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Sun kiztawane, Martane aizpihshta, Maríara, akwana ɨt kit puintain kaizta:
28 Dito isto, retirou-se e foi chamar em segredo a Maria, sua irmã, e lhe disse: O Mestre está aí, e te chama.
29 Sun mɨrawane, sun urain Maríane kuhsak kit Jesústa izna ɨmɨzta.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa, e foi ter com ele.
30 Jesúsne pɨpulura naptachi mama. Usne Marta uskasa wanmaltakin tuara.
30 Pois Jesus ainda não havia entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Judío awane uskasa yalta purat kit uzkɨnnaara, us tayalmanpa. María kuhsak kit azain puzta izarawane, uspane ussa kanpaara. Us kamkin azna ɨmtuka minñara.
31 Então os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se apressadamente e sair, seguiram-na, pensando que ia ao sepulcro para chorar ali.
32 Jesús tukin pianarawane, Maríane paiña mittɨkin wakpuj wain kit kaizta:
32 Tendo, pois, Maria chegado ao lugar onde Jesus estava, e vendo-a, lançou-se-lhe aos pés e disse: Senhor, se tu estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Maríakas Judío awa uskasa amturuzkas azara. Sun iznarawane, Jesúsne ayukta kwail maz kit tayal kit
33 Jesus, pois, quando a viu chorar, e chorarem também os judeus que com ela vinham, comoveu-se em espírito, e perturbou-se,
34 mɨmanara:
34 e perguntou: Onde o puseste? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Jesúsne azta.
35 Jesus chorou.
36 Judío awane usparuzpain kaizara:
36 Disseram então os judeus: Vede como o amava.
37 Sunkana mɨnpazha kaizara:
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também que este não morreste?
38 Jesúsne mamasa ayukta kwail maz kit tayal kit kamkin ara. An kamkin kul azi. Napmukin sɨptɨt tu katsa ukkasa.
38 Jesus, pois, comovendo-se outra vez, profundamente, foi ao sepulcro; era uma gruta, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Jesúsne ka ɨninta:
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque está morto há quase quatro dias.
40 Jesúsne sɨnkara:
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Suasne uspane uk tainkaara. Jesúsne chiyura izak kit tɨnta kaizta:
41 Tiraram então a pedra. E Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, graças te dou, porque me ouviste.
42 Nane nu nawa pailta payukima mɨmtu pianish. Mane nane uspa puraruz akwa sun kiztus, nu nawa ɨninta nɨjkulanapa.
42 Eu sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão que está em redor é que assim falei, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Sun kiztawane, Jesúsne tɨnta kwianta:
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Irɨtmikane chihtɨkas mittɨkas iptɨt tu puzta. Matsɨhkas maza pĩnkasa iptɨt. Jesúsne kaiznara:
44 Saiu o que estivera morto, ligados os pés e as mãos com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Suasne sun izarawane, akkwan Judío awaruzne Jesústa nɨjkulara. Uspane Maríara kanpanat kit Jesús kit aizpa izara.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 Sunkana mɨnpazha usparuztas Fariseo awaruza ɨat kit Jesús kirɨt aizpa kainaara.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Suasne Fariseo awaruzkas pariya ɨnintuzkas anza katsa Judío ɨnintuzkasa wanmakkat kit kaizara:
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus reuniram o sinédrio e diziam: Que faremos? porquanto este homem vem operando muitos sinais.
48 Sunkana us paiña kal kimɨztune, au ussa chɨhkatne, wanne ussa nɨjkulanazi. Suas Romano awa mikwaruzne aanazi, Dios katsa yalta azpianna, au Judío awa kwalkasa waya kiana, wan chiwal piantanakima.
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação.
49 Sunkana mazane usparuztas, Caifás muntɨtmikane, sun año pariya ɨninmika azi. Usne kaiznara:
49 Um deles, porém, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, disse-lhes: Vós nada sabeis,
50 Une sun piankamtain. Maza ampu au wan Judío awa akwa irane, anza wari. Suasne Romano awaruzne au Judío awaruza piantaamanazi.
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça a nação toda.
51 Sunkana Caifásne sun pit paiña minpain kaiztachi. Caifásne sun año katsa pariya azi. Diosne ussa an ñamin sun kimtu aizpa piankamnin kit kizninta: “Jesúsne Judío awaruz akwa inazi.”
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Sun Judío awa akwa imtukas, usne mamaz sura uztukas inazi, Dios usparuza maza kwalkanain, Dios painkulkanain wanmakkanapa.
52 e não somente pela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estão dispersos.
53 Sun payurain Judío ɨninturuzne Jesústa piantana nɨjkulara.
53 Desde aquele dia, pois, tomavam conselho para o matarem.
54 Katmizna Jesúsne Judío awa ɨninturuz purakin izpanarachi. Usne Judea sukis puz kit Efraín pɨpulura ɨt. Sun pɨpulu pul su kashakin uz. Sua nukkulta paiña kammuruzkasa.
54 De sorte que Jesus já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a região vizinha ao deserto, a uma cidade chamada Efraim; e ali demorou com os seus discípulos.
55 Judío awaruzpa Pascua pishta taiznapain. Pascua pishta taiztachasmin, akkwan awane nanmals Jerusalén pɨpulura nuara, Dios iztakin sɨnam saninnanapa, Pascua pishta izanapa.
55 Ora, estava próxima a páscoa dos judeus, e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da páscoa, para se purificarem.
56 Uspane Jesústa sayara. Dios katsa yalta wanmakkamtuasmin, uspane usparuzpain ka mɨmaara:
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Pariya ɨnintuzkas Fariseo awaruzkas wanta ka ɨninnara:
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.