Hebreus 11

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Au Diosta nɨjkulturuzne Dios kaiztɨt aizpa watcha i mɨmtumakpas, wenamtachin. Dios aumɨza kin namtɨt aizpa apain sapparachikas, aune Dios aumɨza kin namtɨt aizpa pianmakpas. Diosta tɨriztawane, aune sappanapas. Aumɨza kin namtɨt aizpa izarachikas, aune an tɨnta namat kit Dios kaizta aizpa watcha i minñanash.
1 A fé mostra a realidade daquilo que esperamos; ela nos dá convicção de coisas que não vemos.
2 Ñamin uztaruz Dios kaizta aizpa watcha i nɨjkularɨt akwa, Diosne usparuzpa “wat awa mai” kiznara.
2 Pela fé, pessoas em tempos passados obtiveram aprovação.
3 Au Dios kaizta aizpa watcha i nɨjkulamtu akwa, aune Dios au sukas au chiyukas sarɨt pianmakpas. Dios au su sarachasmin, chinkas wachi. Us tɨnta akwa, Diosne paiña pit kaiz kit wan wa aizpa sarɨt.
3 Pela fé, entendemos que todo o universo foi formado pela palavra de Deus; assim, o que se vê originou-se daquilo que não se vê.
4 Abelne Dios kaizta aizpa watcha i nɨjkulta. Abel us piantarɨt aizpa Diosta mɨlarawane, Diosne Abelpa wat min kit paiña mɨlam sapta. Diosne Caín mɨlat aizpa saptachi, Diosta nɨjkultachi akwa. Abel Diosta nɨjkulta akwa, Diosne paiña kwail sɨnam sat kit Dios iztakin wat sara. Abel irɨtkas, aune mama Abelpa kamtumakpas. Aune uskana Dios kaizta aizpa watcha i nɨjkultawamakpas.
4 Pela fé, Abel apresentou a Deus um sacrifício superior ao de Caim. Com isso, mostrou que era um homem justo, e Deus aprovou suas ofertas. Embora há muito esteja morto, ainda fala por meio de seu exemplo.
5 Enocne Dios kaizta aizpa watcha i nɨjkulta. Enoc uztasmin, Diosne chiyura ussa mɨlta. Ɨtchasmin, usne irachi. Dios ussa chiyura mɨltɨt akwa, an sukin awane ussa wanmalarachi. Dios pɨnkɨhta Enocpa parɨt: “Us Dios ɨnintɨt aizpa mɨrɨt akwa, Diosne Enocpa wat min kit kwizta chiyura mɨlta.”
5 Pela fé, Enoque foi levado para o céu sem ver a morte; “ele desapareceu porque Deus o levou para junto de si”. Porque, antes de ser levado, ele era conhecido por agradar a Deus.
6 Dios kaizta aizpa watcha i nɨjkultuchimikane Dios pashit aizpa kisachi. Diosta wakpuj wainshimtumikane Dios watcha uzi nɨjkultawa. Diosne ussa saimturuza us kin namtɨt aizpa mɨlananazi.
6 Sem fé é impossível agradar a Deus. Quem deseja se aproximar de Deus deve crer que ele existe e que recompensa aqueles que o buscam.
7 Noéne Dios kaizta aizpa watcha i nɨjkulta. Dios Noéra “mamaz payura nane an su pi pɨnninnash” kuruntawane, Noéne chinkas iztachin Dios kaizta aizpa watcha i nɨjkul kit ishkwat kit kwisha katsa kanua samɨzta, paiña kwaltuza watsat mɨlnana. Noé Dios kaizta aizpa watcha i nɨjkultɨt akwa, Diosne Noéra watsat mɨlnat kit Dios kaizta aizpa nɨjkultuchiruza ilnara. Noé Dios kaizta aizpa watcha i nɨjkultɨt akwa, Diosne Noéra wat namnin kit ussa watsat mɨlta.
7 Pela fé, Noé construiu uma grande embarcação para salvar sua família do dilúvio. Ele obedeceu a Deus, que o advertiu a respeito de coisas que nunca haviam acontecido. Pela fé, condenou o resto do mundo e recebeu a justiça que vem por meio da fé.
8 Abrahamne Dios kaizta aizpa watcha i nɨjkulta. Diosne Abrahamta akwat kit mamaz su mɨlan namta. Us mɨnta ɨmtu pianchikas, Abrahamne Dios ɨnintɨt aizpa mɨt kit paiña sukis puzta, Dios sun su mɨlan namtɨt aizpa sapnapa.
8 Pela fé, Abraão obedeceu quando foi chamado para ir à outra terra que ele receberia como herança. Ele partiu sem saber para onde ia.
9 Abraham Diosta nɨjkultasmin, sun suwara Dios mɨlan namtɨt sukin puztuasmin, Abrahamne ɨranchuruz sat kit mamaz suras awakana uzta. Abraham paiña pashpara, Isaacta, kawirawane, Isaacne sun Dios mɨlam namtɨt sukin uz kit ɨranchuruz sat kit Abraham uztakana uzta. Isaac paiña pashpara, Jacobta, kawirawane, Jacobne sun suwara Dios mɨlan namtɨt sukin uz kit ɨranchuruz sat kit Isaac uztakana uzta. Diosne sun kutñaruza sun su mɨlan namnara.
9 E, mesmo quando chegou à terra que lhe havia sido prometida, viveu ali pela fé, pois era como estrangeiro, morando em tendas. Assim também fizeram Isaque e Jacó, que herdaram a mesma promessa.
10 Abraham an sukin mɨlan namtɨt aizpa sapshimtuasmin, usne Diosta tɨrizta, mamaz pɨpulura, chiyura, ɨnpa, Dioskasa minpa payukima uznapa. Diosne an pɨpulura sarɨt.
10 Abraão esperava confiantemente pela cidade de alicerces eternos, planejada e construída por Deus.
11 Sarane Dios kaiztɨt aizpa watcha i nɨjkulta. Sara kwisha ɨnkwa parɨt akwa, usne pashpa mɨlsachi. Usne Dios kin namtɨt aizpa watcha i nɨjkulta, wenamtachin, pashpa wanapa. Pashpa warawane, Sarane pɨja ishta. Suas pashpa taizta. Sara ɨnkwa parɨtkas, Abraham ɨlapa parɨtkas, uspane Dios kaizta aizpa watcha i nɨjkulpail kit pashpa kawirailta.
11 Pela fé, até mesmo Sara, embora estéril e idosa, pôde ter um filho. Ela creu que Deus era fiel para cumprir sua promessa.
12 Abrahamkas kwisha ɨlapa parɨtkas, usne pashpa kawirat kit papihsh namta. Paiña pashpane akkwan pashpa kawirara, aiznakima. Maza ampukis wan Abrahampa pashparuz kawiara. Kɨmaruz wiansachi. Pi ksukas wiansachi. Sunkana Abrahampa kwal wiansachi, aiztɨt akwa.
12 E, assim, uma nação inteira veio desse homem velho e sem vigor, uma nação numerosa como as estrelas do céu e incontável como a areia da praia.
13 Iarachasmin, suntuzne Dios usparuza mɨlan namtɨt aizpa sapparachi, Dios kaizta aizpa watcha i nɨjkularɨtkas. An sunkin Dios usparuza mɨlan namtɨt aizpa sapparachikas, uspane Dios kaizta aizpa watcha i nɨjkulat kit chiyura wan sappanazi pianmai. An sukin uztuasmin, uspane “pailta payukima an sukin uzanawas” minñarachi.
13 Todos eles morreram na fé e, embora não tenham recebido todas as coisas que lhes foram prometidas, as avistaram de longe e de bom grado as aceitaram. Reconheceram que eram estrangeiros e peregrinos neste mundo.
14 “Apas chi makpas” kizturuzne mamaz sura sayamtu. Uspane wantuza “chiyu sura sayamtu” kainanamtu.
14 Evidentemente, quem fala desse modo espera ter sua própria pátria.
15 Uspane uspa ñamin su uzarakin kaiyashitchi, uspa kailna minñarachi akwa.
15 Se quisessem, poderiam ter voltado à terra de onde saíram,
16 Uspane anza wat su, chiyura su, pashiara. Katmizna Diosne uspa akwa mamaz su sara, Dios uztukin puranpa. Dios uspa akwa mɨtsalchi akwa, Diosne “nane uspa Dios ish” kiztu.
16 mas buscavam uma pátria superior, um lar celestial. Por isso Deus não se envergonha de ser chamado o Deus deles, pois lhes preparou uma cidade.
17 — ausente —
17 Pela fé, Abraão, ao ser posto à prova, ofereceu Isaque como sacrifício. Abraão, que havia recebido as promessas, estava disposto a sacrificar seu único filho,
18 — ausente —
18 embora Deus lhe tivesse dito: “Isaque é o filho de quem depende sua descendência”.
19 Abrahamne Diosta nɨjkul kit ka minta: “Diosne Isaacta irɨttas mamasa kakulninshina.” Isaac irachikas, Abrahamne ussa mamasa sapta, kamkis kakultɨtmikakana. Abrahamne Isaacta piantanapain|src="LB00291B.TIF" size="span" copy="©David C. Cook Foundation" ref="HEB 11.19"
19 Concluiu que, se Isaque morresse, Deus tinha poder para trazê-lo de volta à vida. E, em certo sentido, recebeu seu filho de volta dos mortos.
20 Isaacne Dios kaizta aizpa watcha i nɨjkulta. Isaacne Diosta paikwara, Jacobkas Esaúkas Dios kin namtɨt aizpa mamaz payura sappanapa, Dios usparuza wat kiwainanapa.
20 Pela fé, Isaque prometeu bênçãos para o futuro de seus filhos, Jacó e Esaú.
21 Jacobne Dios kaizta aizpa watcha i nɨjkulta. Jacobne inapain azi. Tɨwil putnaintuasmin, Dios iztakin sumtɨttuasmin, Jacobne Diosta paikwara, paas Joséwa painkultuza wat kiwainnanapa.
21 Pela fé, Jacó, prestes a morrer, abençoou cada um dos filhos de José e se curvou para adorar, apoiado em seu cajado.
22 Joséne Dios kaizta aizpa watcha i nɨjkulta. Irachasmin, Joséne Israel awaruz Egipto suras puzanazi kiznat kit ɨmtu payura paiña sɨh uspakasa mɨlnapa ɨninnara, Canaán sura kamanapa.
22 Pela fé, José, no fim da vida, declarou com toda a confiança que os israelitas deixariam o Egito e deu ordens para que cuidassem de seus ossos.
23 Moiséspa papihshkas akkuhshkas Dios kaiztɨt aizpa watcha i nɨjkulpailta. Moisés ainki tuasmin, papihshkas akkuhshkas kutña mishkima uspa watsal iztɨt pashpara puintɨt mɨjara. Katsa mikwa wan ampu pashparuza piantanapa ɨnintɨt akwa, uspane katsa mikwa ɨnintɨt aizpa ishkwailtachi, mɨshichiwail. Katmizna uspane (papihshkas akkuhshkas) Moisésta piantarachi.
23 Pela fé, os pais de Moisés o esconderam por três meses tão logo ele nasceu, pois viram que a criança era linda e não tiveram medo de desobedecer ao decreto do rei.
24 Moisésne Dios kaizta aizpa watcha i nɨjkulta. Moisés ɨlapa parawane, usne nat kit “Faraónpa, katsa mikwawa pashune ap akkuhsh chi” kizta. “Nane paiña painkul chish,” ka kizta.
24 Pela fé, Moisés, já adulto, recusou ser chamado filho da filha do faraó,
25 Moisésne Israel awakasa uzna narɨt. Katsa mikwa sukin naiztukas, usne katsa mikwa kwaltuz kwail kiarɨtkana kishitchi.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a aproveitar os prazeres transitórios do pecado.
26 Us Israel awakasa wanmaktɨt akwa, Moisésne Cristo naiztɨtkana naizta, Egipto sura uztuz ussa kwayarɨt akwa. Egipto su mikwa pa kiarɨtkas, Moisés paiña papihsh kiznakana pa kishitchi. Usne Egipto su uzturuzkana uzshitchi, uspa kwail kiarɨt akwa. Moisésne Dios mɨlamtu aizpa an wari minta. Egiptowa pialne wat chi minta. Moisésne Diosta tɨrizta, Dios ussa mamaz payura mɨlan namtɨt aizpa sapnakima.
26 Considerou melhor sofrer por causa do Cristo do que possuir os tesouros do Egito, pois tinha em vista sua grande recompensa.
27 Moisésne Dios kaiztɨt aizpa watcha i nɨjkulta. Usne Egipto sukis puz kit aliz kultɨt katsa mikwara ishkwatchi. Diosta iztachikas, Diosta kwairachi. Moisésne us kuruntɨt aizpa kanpara, Dios uskasa kwinta kit akwa.
27 Pela fé, saiu do Egito sem medo da ira do rei e prosseguiu sem vacilar, como quem vê aquele que é invisível.
28 Moisésne Dios kaiztɨt aizpa watcha i nɨjkulta. Usne wan Israel awaruza pɨrikuruza piantanapa ɨninnara, Pascua pishta izanapa. Suasne pɨrikuwa aimpi pirulta wintawane, uspane pɨjta ɨsalkinkas pɨjta kanmalkinkas nɨara, ángel uspa an ñancha painkultuza ininnamanpa.
28 Pela fé, ordenou que o povo de Israel celebrasse a Páscoa e aspergisse com sangue os batentes das portas, para que o anjo da morte não matasse seus filhos mais velhos.
29 Judío awaruzne Dios kaizta aizpa watcha i nɨjkulara. Katmizna uspane mittɨwara Kwanam Pira pilpara kwakkara. Egipto awa sun pimin kwakkashimtuasmin, uspane kwaara.
29 Pela fé, o povo de Israel atravessou o mar Vermelho, como se estivesse em terra seca. Quando os egípcios tentaram segui-los, morreram todos afogados.
30 Judío awaruzne Dios kaizta aizpa watcha i nɨjkulara. Uspane Jericó pɨpulura siete payukima pɨlsamtaara. Kapal pɨlsaarawane, Diosne Jericó pɨpuluwa kalpialtuza azpian kit nainninnara, Israel awa Diosta nɨjkulara akwa.
30 Pela fé, o povo marchou ao redor de Jericó durante sete dias, e suas muralhas caíram.
31 Jericó kalpial naintachasmin, suane, maza ashampane, Rahab muntɨtmikane, Jericó pɨpulura uzta. Kwail ashampa akwa, usne ñamin akkwan ampukasa chaarɨt. Rahab Dios kaizta aizpa watcha i nɨjkultɨt akwa, usne Jericó awakasa irachi. Ñamin paas Judío awaruzne Jericó pɨpulura puintain ailta, sun pɨpulura iznapa. Ailtawane, Rahabne uspa paasta wat sapnat kit paiña yal nammɨlat kit paiña yalkin kulnaninta. Uspa paasta kiwaintɨt akwa, usne Jericó awa nɨjkultachiruzkasa irachi.
31 Pela fé, a prostituta Raabe não foi morta com os habitantes de sua cidade que se recusaram a obedecer, pois ela acolheu em paz os espiões.
32 ¿Uruza mamaz kwinta kinsa? Mamaztuzpa kwinta kisachish. Mama we ish. Nane uruza Gedeónpakas, Baracpakas, Sansónpakas, Jeftéwakas, Davidpakas, Samuelpakas, Dios kainammtuzpakas kwinta kisachish.
32 Quanto mais preciso dizer? Levaria muito tempo para falar sobre a fé que Gideão, Baraque, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e os profetas tiveram.
33 Uspane Dios kaizta aizpa watcha i nɨjkulara. Mazantuzne waya kit kit katsa mikwaruza anuppanara. Mazantuzne awaruza ɨninnara, nil uzninnanapa. Katmizna uspa Diosta paikuara akwa, usne usparuza kiwainnara, Dios mɨlan namtɨt aizpa sappanapa. Mazantuz ishuruzkasa sɨpparɨtkas, Diosne usparuza katsa ishukis puzninnara, ishu kumanpa.
33 Pela fé, eles conquistaram reinos, governaram com justiça e receberam promessas. Fecharam a boca de leões,
34 Awa mazantuza katsa ĩnkin kiaintɨtkas, uspane impaktarachi. Mazantuzne imasarɨt, awa usparuza mashtikasa piantashiamtasmin. Najtɨttuzne tɨnta kularɨt. Mazantuzne tɨnta waya kiat kit aliztuza anuppanara. Diosne anparuzakas kiwainnara, Diosta nɨjlularɨt akwa.
34 apagaram chamas de fogo e escaparam de morrer pela espada. Sua fraqueza foi transformada em força. Tornaram-se poderosos na batalha e fizeram fugir exércitos inteiros.
35 Ashampawa pashparuz iarɨtkas, Diosne sun pashparuza kuhsninnara, mamasa uzanapa.
35 Mulheres receberam de volta seus queridos que haviam morrido. Outros, porém, foram torturados, recusando-se a ser libertos, e depositaram sua esperança na ressurreição para uma vida melhor.
36 Awane mamaztuza ishanat kit ilnara. Awane usparuza cadenakasa kaanarɨt kit kajchira sɨpnarɨt.
36 Alguns foram alvo de zombaria e açoites, e outros, acorrentados em prisões.
37 Mamaztuzne iarɨt, usparuza uk kinarɨt akwa. Awane mamaztuza tɨ kɨzmukasa kakwakin tɨtnara, ianapa. Mamaztuzne pɨriku ayakasa cabra ayakasa kwaarɨt, kamisha mɨjchi akwa. Mazantuzne ɨnkalparain chaara, uspa yal mɨjchi akwa. Mamaztuzne puiza namarɨt. Awane mamaztuza aim kinarɨt, naizanakima.
37 Alguns morreram apedrejados, outros foram serrados ao meio, e outros ainda, mortos à espada. Alguns andavam vestidos com peles de ovelhas e cabras, necessitados, afligidos e maltratados.
38 Sun naiztaruzne an wat awa mazi. Mamaztuza naiznintaruzne kwail awa mazi, naizturuza uspa sukis kwainarɨt akwa. Uspane ɨnkalparakas, awa purachiwarakas, awa mi karɨttuzkanain chaara. Sun naizarɨmturuzne an wat sura uzanazi. An sukin uzaraasmin, uspane uk kultakas pil kultakas uzara.
38 Este mundo não era digno deles. Vagaram por desertos e montes, escondendo-se em cavernas e buracos na terra.
39 Diosne wan naiztaruzpa wat minñara, Dios kaizta aizpa watcha i nɨjkularɨt akwa. Mɨnminkas an sukin Dios usparuza mɨlan namtɨt aizpa mama sapparachi,
39 Todos eles obtiveram aprovação por causa de sua fé; no entanto, nenhum deles recebeu tudo que havia sido prometido.
40 Dios au akwa chiwazha an wat kinashimtu akwa. Diosne paiña kal kapal pailshira, ñamin uzarɨtkas ma payu uzturuzkas Dios mɨlan namtɨt aizpa parejuin sappanapa, wan Diosta nɨjkulturuz Dioskasa uzanapa.
40 Pois Deus tinha algo melhor preparado para nós, de modo que, sem nós, eles não chegassem à perfeição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.