Hebreus 11

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Au Diosta nɨjkulturuzne Dios kaiztɨt aizpa watcha i mɨmtumakpas, wenamtachin. Dios aumɨza kin namtɨt aizpa apain sapparachikas, aune Dios aumɨza kin namtɨt aizpa pianmakpas. Diosta tɨriztawane, aune sappanapas. Aumɨza kin namtɨt aizpa izarachikas, aune an tɨnta namat kit Dios kaizta aizpa watcha i minñanash.
1 Ora, a fé é a certeza de coisas que se esperam, a convicção de fatos que se não veem.
2 Ñamin uztaruz Dios kaizta aizpa watcha i nɨjkularɨt akwa, Diosne usparuzpa “wat awa mai” kiznara.
2 Pois, pela fé, os antigos obtiveram bom testemunho.
3 Au Dios kaizta aizpa watcha i nɨjkulamtu akwa, aune Dios au sukas au chiyukas sarɨt pianmakpas. Dios au su sarachasmin, chinkas wachi. Us tɨnta akwa, Diosne paiña pit kaiz kit wan wa aizpa sarɨt.
3 Pela fé, entendemos que foi o universo formado pela palavra de Deus, de maneira que o visível veio a existir das coisas que não aparecem.
4 Abelne Dios kaizta aizpa watcha i nɨjkulta. Abel us piantarɨt aizpa Diosta mɨlarawane, Diosne Abelpa wat min kit paiña mɨlam sapta. Diosne Caín mɨlat aizpa saptachi, Diosta nɨjkultachi akwa. Abel Diosta nɨjkulta akwa, Diosne paiña kwail sɨnam sat kit Dios iztakin wat sara. Abel irɨtkas, aune mama Abelpa kamtumakpas. Aune uskana Dios kaizta aizpa watcha i nɨjkultawamakpas.
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus mais excelente sacrifício do que Caim; pelo qual obteve testemunho de ser justo, tendo a aprovação de Deus quanto às suas ofertas. Por meio dela, também mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Enocne Dios kaizta aizpa watcha i nɨjkulta. Enoc uztasmin, Diosne chiyura ussa mɨlta. Ɨtchasmin, usne irachi. Dios ussa chiyura mɨltɨt akwa, an sukin awane ussa wanmalarachi. Dios pɨnkɨhta Enocpa parɨt: “Us Dios ɨnintɨt aizpa mɨrɨt akwa, Diosne Enocpa wat min kit kwizta chiyura mɨlta.”
5 Pela fé, Enoque foi trasladado para não ver a morte; não foi achado, porque Deus o trasladara. Pois, antes da sua trasladação, obteve testemunho de haver agradado a Deus.
6 Dios kaizta aizpa watcha i nɨjkultuchimikane Dios pashit aizpa kisachi. Diosta wakpuj wainshimtumikane Dios watcha uzi nɨjkultawa. Diosne ussa saimturuza us kin namtɨt aizpa mɨlananazi.
6 De fato, sem fé é impossível agradar a Deus, porquanto é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que se torna galardoador dos que o buscam.
7 Noéne Dios kaizta aizpa watcha i nɨjkulta. Dios Noéra “mamaz payura nane an su pi pɨnninnash” kuruntawane, Noéne chinkas iztachin Dios kaizta aizpa watcha i nɨjkul kit ishkwat kit kwisha katsa kanua samɨzta, paiña kwaltuza watsat mɨlnana. Noé Dios kaizta aizpa watcha i nɨjkultɨt akwa, Diosne Noéra watsat mɨlnat kit Dios kaizta aizpa nɨjkultuchiruza ilnara. Noé Dios kaizta aizpa watcha i nɨjkultɨt akwa, Diosne Noéra wat namnin kit ussa watsat mɨlta.
7 Pela fé, Noé, divinamente instruído acerca de acontecimentos que ainda não se viam e sendo temente a Deus, aparelhou uma arca para a salvação de sua casa; pela qual condenou o mundo e se tornou herdeiro da justiça que vem da fé.
8 Abrahamne Dios kaizta aizpa watcha i nɨjkulta. Diosne Abrahamta akwat kit mamaz su mɨlan namta. Us mɨnta ɨmtu pianchikas, Abrahamne Dios ɨnintɨt aizpa mɨt kit paiña sukis puzta, Dios sun su mɨlan namtɨt aizpa sapnapa.
8 Pela fé, Abraão, quando chamado, obedeceu, a fim de ir para um lugar que devia receber por herança; e partiu sem saber aonde ia.
9 Abraham Diosta nɨjkultasmin, sun suwara Dios mɨlan namtɨt sukin puztuasmin, Abrahamne ɨranchuruz sat kit mamaz suras awakana uzta. Abraham paiña pashpara, Isaacta, kawirawane, Isaacne sun Dios mɨlam namtɨt sukin uz kit ɨranchuruz sat kit Abraham uztakana uzta. Isaac paiña pashpara, Jacobta, kawirawane, Jacobne sun suwara Dios mɨlan namtɨt sukin uz kit ɨranchuruz sat kit Isaac uztakana uzta. Diosne sun kutñaruza sun su mɨlan namnara.
9 Pela fé, peregrinou na terra da promessa como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa;
10 Abraham an sukin mɨlan namtɨt aizpa sapshimtuasmin, usne Diosta tɨrizta, mamaz pɨpulura, chiyura, ɨnpa, Dioskasa minpa payukima uznapa. Diosne an pɨpulura sarɨt.
10 porque aguardava a cidade que tem fundamentos, da qual Deus é o arquiteto e edificador.
11 Sarane Dios kaiztɨt aizpa watcha i nɨjkulta. Sara kwisha ɨnkwa parɨt akwa, usne pashpa mɨlsachi. Usne Dios kin namtɨt aizpa watcha i nɨjkulta, wenamtachin, pashpa wanapa. Pashpa warawane, Sarane pɨja ishta. Suas pashpa taizta. Sara ɨnkwa parɨtkas, Abraham ɨlapa parɨtkas, uspane Dios kaizta aizpa watcha i nɨjkulpail kit pashpa kawirailta.
11 Pela fé, também, a própria Sara recebeu poder para ser mãe, não obstante o avançado de sua idade, pois teve por fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Abrahamkas kwisha ɨlapa parɨtkas, usne pashpa kawirat kit papihsh namta. Paiña pashpane akkwan pashpa kawirara, aiznakima. Maza ampukis wan Abrahampa pashparuz kawiara. Kɨmaruz wiansachi. Pi ksukas wiansachi. Sunkana Abrahampa kwal wiansachi, aiztɨt akwa.
12 Por isso, também de um, aliás já amortecido, saiu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como a areia que está na praia do mar.
13 Iarachasmin, suntuzne Dios usparuza mɨlan namtɨt aizpa sapparachi, Dios kaizta aizpa watcha i nɨjkularɨtkas. An sunkin Dios usparuza mɨlan namtɨt aizpa sapparachikas, uspane Dios kaizta aizpa watcha i nɨjkulat kit chiyura wan sappanazi pianmai. An sukin uztuasmin, uspane “pailta payukima an sukin uzanawas” minñarachi.
13 Todos estes morreram na fé, sem ter obtido as promessas; vendo-as, porém, de longe, e saudando-as, e confessando que eram estrangeiros e peregrinos sobre a terra.
14 “Apas chi makpas” kizturuzne mamaz sura sayamtu. Uspane wantuza “chiyu sura sayamtu” kainanamtu.
14 Porque os que falam desse modo manifestam estar procurando uma pátria.
15 Uspane uspa ñamin su uzarakin kaiyashitchi, uspa kailna minñarachi akwa.
15 E, se, na verdade, se lembrassem daquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 Uspane anza wat su, chiyura su, pashiara. Katmizna Diosne uspa akwa mamaz su sara, Dios uztukin puranpa. Dios uspa akwa mɨtsalchi akwa, Diosne “nane uspa Dios ish” kiztu.
16 Mas, agora, aspiram a uma pátria superior, isto é, celestial. Por isso, Deus não se envergonha deles, de ser chamado o seu Deus, porquanto lhes preparou uma cidade.
17 — ausente —
17 Pela fé, Abraão, quando posto à prova, ofereceu Isaque; estava mesmo para sacrificar o seu unigênito aquele que acolheu alegremente as promessas,
18 — ausente —
18 a quem se tinha dito: Em Isaque será chamada a tua descendência;
19 Abrahamne Diosta nɨjkul kit ka minta: “Diosne Isaacta irɨttas mamasa kakulninshina.” Isaac irachikas, Abrahamne ussa mamasa sapta, kamkis kakultɨtmikakana. Abrahamne Isaacta piantanapain|src="LB00291B.TIF" size="span" copy="©David C. Cook Foundation" ref="HEB 11.19"
19 porque considerou que Deus era poderoso até para ressuscitá-lo dentre os mortos, de onde também, figuradamente, o recobrou.
20 Isaacne Dios kaizta aizpa watcha i nɨjkulta. Isaacne Diosta paikwara, Jacobkas Esaúkas Dios kin namtɨt aizpa mamaz payura sappanapa, Dios usparuza wat kiwainanapa.
20 Pela fé, igualmente Isaque abençoou a Jacó e a Esaú, acerca de coisas que ainda estavam para vir.
21 Jacobne Dios kaizta aizpa watcha i nɨjkulta. Jacobne inapain azi. Tɨwil putnaintuasmin, Dios iztakin sumtɨttuasmin, Jacobne Diosta paikwara, paas Joséwa painkultuza wat kiwainnanapa.
21 Pela fé, Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e, apoiado sobre a extremidade do seu bordão, adorou.
22 Joséne Dios kaizta aizpa watcha i nɨjkulta. Irachasmin, Joséne Israel awaruz Egipto suras puzanazi kiznat kit ɨmtu payura paiña sɨh uspakasa mɨlnapa ɨninnara, Canaán sura kamanapa.
22 Pela fé, José, próximo do seu fim, fez menção do êxodo dos filhos de Israel, bem como deu ordens quanto aos seus próprios ossos.
23 Moiséspa papihshkas akkuhshkas Dios kaiztɨt aizpa watcha i nɨjkulpailta. Moisés ainki tuasmin, papihshkas akkuhshkas kutña mishkima uspa watsal iztɨt pashpara puintɨt mɨjara. Katsa mikwa wan ampu pashparuza piantanapa ɨnintɨt akwa, uspane katsa mikwa ɨnintɨt aizpa ishkwailtachi, mɨshichiwail. Katmizna uspane (papihshkas akkuhshkas) Moisésta piantarachi.
23 Pela fé, Moisés, apenas nascido, foi ocultado por seus pais, durante três meses, porque viram que a criança era formosa; também não ficaram amedrontados pelo decreto do rei.
24 Moisésne Dios kaizta aizpa watcha i nɨjkulta. Moisés ɨlapa parawane, usne nat kit “Faraónpa, katsa mikwawa pashune ap akkuhsh chi” kizta. “Nane paiña painkul chish,” ka kizta.
24 Pela fé, Moisés, quando já homem feito, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Moisésne Israel awakasa uzna narɨt. Katsa mikwa sukin naiztukas, usne katsa mikwa kwaltuz kwail kiarɨtkana kishitchi.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a usufruir prazeres transitórios do pecado;
26 Us Israel awakasa wanmaktɨt akwa, Moisésne Cristo naiztɨtkana naizta, Egipto sura uztuz ussa kwayarɨt akwa. Egipto su mikwa pa kiarɨtkas, Moisés paiña papihsh kiznakana pa kishitchi. Usne Egipto su uzturuzkana uzshitchi, uspa kwail kiarɨt akwa. Moisésne Dios mɨlamtu aizpa an wari minta. Egiptowa pialne wat chi minta. Moisésne Diosta tɨrizta, Dios ussa mamaz payura mɨlan namtɨt aizpa sapnakima.
26 porquanto considerou o opróbrio de Cristo por maiores riquezas do que os tesouros do Egito, porque contemplava o galardão.
27 Moisésne Dios kaiztɨt aizpa watcha i nɨjkulta. Usne Egipto sukis puz kit aliz kultɨt katsa mikwara ishkwatchi. Diosta iztachikas, Diosta kwairachi. Moisésne us kuruntɨt aizpa kanpara, Dios uskasa kwinta kit akwa.
27 Pela fé, ele abandonou o Egito, não ficando amedrontado com a cólera do rei; antes, permaneceu firme como quem vê aquele que é invisível.
28 Moisésne Dios kaiztɨt aizpa watcha i nɨjkulta. Usne wan Israel awaruza pɨrikuruza piantanapa ɨninnara, Pascua pishta izanapa. Suasne pɨrikuwa aimpi pirulta wintawane, uspane pɨjta ɨsalkinkas pɨjta kanmalkinkas nɨara, ángel uspa an ñancha painkultuza ininnamanpa.
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e o derramamento do sangue, para que o exterminador não tocasse nos primogênitos dos israelitas.
29 Judío awaruzne Dios kaizta aizpa watcha i nɨjkulara. Katmizna uspane mittɨwara Kwanam Pira pilpara kwakkara. Egipto awa sun pimin kwakkashimtuasmin, uspane kwaara.
29 Pela fé, atravessaram o mar Vermelho como por terra seca; tentando-o os egípcios, foram tragados de todo.
30 Judío awaruzne Dios kaizta aizpa watcha i nɨjkulara. Uspane Jericó pɨpulura siete payukima pɨlsamtaara. Kapal pɨlsaarawane, Diosne Jericó pɨpuluwa kalpialtuza azpian kit nainninnara, Israel awa Diosta nɨjkulara akwa.
30 Pela fé, ruíram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Jericó kalpial naintachasmin, suane, maza ashampane, Rahab muntɨtmikane, Jericó pɨpulura uzta. Kwail ashampa akwa, usne ñamin akkwan ampukasa chaarɨt. Rahab Dios kaizta aizpa watcha i nɨjkultɨt akwa, usne Jericó awakasa irachi. Ñamin paas Judío awaruzne Jericó pɨpulura puintain ailta, sun pɨpulura iznapa. Ailtawane, Rahabne uspa paasta wat sapnat kit paiña yal nammɨlat kit paiña yalkin kulnaninta. Uspa paasta kiwaintɨt akwa, usne Jericó awa nɨjkultachiruzkasa irachi.
31 Pela fé, Raabe, a meretriz, não foi destruída com os desobedientes, porque acolheu com paz aos espias.
32 ¿Uruza mamaz kwinta kinsa? Mamaztuzpa kwinta kisachish. Mama we ish. Nane uruza Gedeónpakas, Baracpakas, Sansónpakas, Jeftéwakas, Davidpakas, Samuelpakas, Dios kainammtuzpakas kwinta kisachish.
32 E que mais direi? Certamente, me faltará o tempo necessário para referir o que há a respeito de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas,
33 Uspane Dios kaizta aizpa watcha i nɨjkulara. Mazantuzne waya kit kit katsa mikwaruza anuppanara. Mazantuzne awaruza ɨninnara, nil uzninnanapa. Katmizna uspa Diosta paikuara akwa, usne usparuza kiwainnara, Dios mɨlan namtɨt aizpa sappanapa. Mazantuz ishuruzkasa sɨpparɨtkas, Diosne usparuza katsa ishukis puzninnara, ishu kumanpa.
33 os quais, por meio da fé, subjugaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam a boca de leões,
34 Awa mazantuza katsa ĩnkin kiaintɨtkas, uspane impaktarachi. Mazantuzne imasarɨt, awa usparuza mashtikasa piantashiamtasmin. Najtɨttuzne tɨnta kularɨt. Mazantuzne tɨnta waya kiat kit aliztuza anuppanara. Diosne anparuzakas kiwainnara, Diosta nɨjlularɨt akwa.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio da espada, da fraqueza tiraram força, fizeram-se poderosos em guerra, puseram em fuga exércitos de estrangeiros.
35 Ashampawa pashparuz iarɨtkas, Diosne sun pashparuza kuhsninnara, mamasa uzanapa.
35 Mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos. Alguns foram torturados, não aceitando seu resgate, para obterem superior ressurreição;
36 Awane mamaztuza ishanat kit ilnara. Awane usparuza cadenakasa kaanarɨt kit kajchira sɨpnarɨt.
36 outros, por sua vez, passaram pela prova de escárnios e açoites, sim, até de algemas e prisões.
37 Mamaztuzne iarɨt, usparuza uk kinarɨt akwa. Awane mamaztuza tɨ kɨzmukasa kakwakin tɨtnara, ianapa. Mamaztuzne pɨriku ayakasa cabra ayakasa kwaarɨt, kamisha mɨjchi akwa. Mazantuzne ɨnkalparain chaara, uspa yal mɨjchi akwa. Mamaztuzne puiza namarɨt. Awane mamaztuza aim kinarɨt, naizanakima.
37 Foram apedrejados, provados, serrados pelo meio, mortos a fio de espada; andaram peregrinos, vestidos de peles de ovelhas e de cabras, necessitados, afligidos, maltratados
38 Sun naiztaruzne an wat awa mazi. Mamaztuza naiznintaruzne kwail awa mazi, naizturuza uspa sukis kwainarɨt akwa. Uspane ɨnkalparakas, awa purachiwarakas, awa mi karɨttuzkanain chaara. Sun naizarɨmturuzne an wat sura uzanazi. An sukin uzaraasmin, uspane uk kultakas pil kultakas uzara.
38 (homens dos quais o mundo não era digno), errantes pelos desertos, pelos montes, pelas covas, pelos antros da terra.
39 Diosne wan naiztaruzpa wat minñara, Dios kaizta aizpa watcha i nɨjkularɨt akwa. Mɨnminkas an sukin Dios usparuza mɨlan namtɨt aizpa mama sapparachi,
39 Ora, todos estes que obtiveram bom testemunho por sua fé não obtiveram, contudo, a concretização da promessa,
40 Dios au akwa chiwazha an wat kinashimtu akwa. Diosne paiña kal kapal pailshira, ñamin uzarɨtkas ma payu uzturuzkas Dios mɨlan namtɨt aizpa parejuin sappanapa, wan Diosta nɨjkulturuz Dioskasa uzanapa.
40 por haver Deus provido coisa superior a nosso respeito, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.