Colossenses 1

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nane Pablo mun ish. Diosne nawa nat kit paiña ɨnintamika namninta, Jesucristowa kainana. Timoteorakas, Jesucristo pianmikarakas, paiña pit kainana ɨninta.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 Nane an pɨnkɨh u Diosta nɨjkulturuza Colosas pɨpulukin pat kit ɨninnamtus. Cristo akwa une au añakanain, au kwampihshkanain mai. Nane au Taitta Diosta paikumtus, uruza kiwain kit kalpain uzninnanapa.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos: Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai.
3 Aune Diostakas Anpat Jesucristowa Taittarakas aishtaish kiz kit pailta payura u akwa paikumtumakpas.
3 Graças damos a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, orando sempre por vós,
4 U Jesucristora nɨjkulamtu mɨramakpas. Diosta piantuza pashiamtu mɨramakpas.
4 desde que ouvimos falar da vossa fé em Cristo Jesus, e do amor que tendes a todos os santos,
5 U nɨjkulat kit pashiamtu akwa, une Dios chiyura mɨlashinamtu aizpa tɨrizamtu. Dios watsal pit mɨarawane, une sun mɨlam tɨrizamtu. Sun wat pitne watcha i.
5 por causa da esperança que vos está reservada nos céus, da qual antes ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 Mɨnpazha sun pitmin uruzakas wan sura uzturuzakas kainanara. Dios watsal pit mɨarakima, Diosne awaruza kiwainashimtu. Ukas mamaztuzkas sun watcha pit an piankamarɨmtu.
6 que já chegou a vós, como também está em todo o mundo, frutificando e crescendo, assim como entre vós desde o dia em que ouvistes e conhecestes a graça de Deus em verdade,
7 Epafrasne, au wat añakanain sun pitmin uruza kamtanara. Usne nakanain u akwa kiwainmumika i. Na uruza kiwaintuchi akwa, usne Cristo kishimtu aizpa wat kimtu.
7 segundo aprendestes de Epafras, nosso amado conservo, que por nós é fiel ministro de Cristo.
8 Uskas aumɨza ka kaiznara: Diospa Izpulne uruza kiwainashimtu, mamaztuza pashinanapa.
8 O qual também nos declarou o vosso amor no Espírito.
9 Katmizna, sun pit mɨrakima, aune pailta payukima Diosta uruz akwa paikumtumakpas, us kishit aizpa wat piankamanapa. Diospa Izpul uruza Dios pit piankamninta akwa, une nil kianazi.
9 Por esta razão, nós também, desde o dia em que ouvimos, não cessamos de orar por vós, e de pedir que sejais cheios do pleno conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e entendimento espiritual;
10 Sunkana paikumtus, nil uzanapa, au Anpat ɨnintu aizpa wan kianapa. Nane uruza kurunamtus, anza wat kal kiat kit Diosta an wat piankamamɨznapa.
10 para que possais andar de maneira digna do Senhor, agradando-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra, e crescendo no conhecimento de Deus,
11 Dios tɨnta akwa, usne uruza an tɨnta namninnanazi, us mintu aizpa kianapa. Suasne naizamtukas, une tailchaat kit wat uzanazi. Wat kishit kit watsal kultain.
11 corroborados com toda a fortaleza, segundo o poder da sua glória, para toda a perseverança e longanimidade com gozo;
12 Taitta Diosta aishtaish kiztain, us mɨj aizpa nail kit auruzakas Jesucristo piantuzakas chiyura mɨlanamtu akwa.
12 dando graças ao Pai que vos fez idôneos para participar da herança dos santos na luz,
13 Usne aumɨza Diablo uzatkis ukkanat kit aumɨza paiña pashimtu painkul ɨnintukin uzninnara.
13 e que nos tirou do poder das trevas, e nos transportou para o reino do seu Filho amado;
14 Diospa painkul au akwa irɨt akwa, usne au kwail kit aizpa kwizninnat kirɨt aumɨza watsat mɨlnanara.
14 em quem temos a redenção, a saber, a remissão dos pecados;
15 Mɨnminkas Diosta izsachi. Jesucristo at akwa, awane Diosta piankamashina. Diosta wan sarachasmin, Jesucristone uz kit wan Dios sarɨt aizpa ɨninmɨzta.
15 o qual é imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 Diosne Cristo akwa chiyura wa aizpakas au sukin wa aizpakas wan sara. Izmu aizpakas izmuchi aizpakas wan sara. Us akwa akwan ángeltuzakas ɨnintuzakas kainamtuzakas wanmakninmuruzakas sara. Diosne us akwa wan sara, wan awa Cristora kwisha wari kizanapa.
16 porque nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam dominações, sejam principados, sejam potestades; tudo foi criado por ele e para ele.
17 Wan sarachasmin, Cristone me uz kit us wan sarɨt aizpa nil ɨnintu, wan wa aizpa us iztakin wanmakninnapa.
17 Ele é antes de todas as coisas, e nele subsistem todas as coisas;
18 Cristone ussa nɨjkulamturuza ɨninamtu. Cristone ussa nɨjkulamturuza uzninnara. Akkwan awa pilta kamarɨtkas, Diosne Cristora an ñancha kakulninta, anza katsa mikwakana namtɨnpa. Suasne usne anza tɨnta mika namtɨnazi.
18 também ele é a cabeça do corpo, da igreja; é o princípio, o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a preeminência,
19 Diosne Jesucristora uskanain namninshira, wenamtachin.
19 porque aprouve a Deus que nele habitasse toda a plenitude,
20 Diosne Cristo akwa wan au sura uzamtu aizpakas wan chiyura uzamtu aizpakas sulmin wanmakninnashira, paiña kwal namanapa. Cristo kurishta irɨt akwa, usne paiña aimpi akwa wantuza wanmakninnara, paiña izmuruz namanapa.
20 e que, havendo por ele feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, tanto as que estão na terra como as que estão nos céus.
21 Ñamin uruzne Diosta kasha aashitchi, kalpain uzanapa. U Diosta aliz minñamtu akwa, une kwail kishiara.
21 A vós também, que outrora éreis estranhos, e inimigos no entendimento pelas vossas obras más,
22 Mane Jesucristo u akwa irɨt akwa, Diosne uruza us kaizta aizpa mɨna kiwainnara, Dios iztukin chaanapa. Usne u kwail kwizninnara, Dios iztakin uzaanapa. Suane mɨnminkas nu kwail kirɨt kizmanazi.
22 agora contudo vos reconciliou no corpo da sua carne, pela morte, a fim de perante ele vos apresentar santos, sem defeito e irrepreensíveis,
23 Cristo kaizta aizpa nɨjkultakima, une kawarain nɨjkulmɨztain, tɨnta kulnakima, Diostas paimpa ɨtchin. Une Dios watsal pit mɨat kit tɨrɨzamtu, Dios u akwa wat kinanapa. Wan au sukin uzturuzne sun watsal pit mɨara. Nane, Pablone, Diospa kiwainmumika ish, paiña watsal pit kainana.
23 se é que permaneceis na fé, fundados e firmes, não vos deixando apartar da esperança do evangelho que ouvistes, e que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, fui constituído ministro.
24 U akwa naiztukas, mane nane watsal kultus. Makis an sukin Cristokanain naiztuasmin, nakas Cristora nɨjkulturuz akwa naiztɨmtus.
24 Agora me regozijo no meio dos meus sofrimentos por vós, e cumpro na minha carne o que resta das aflições de Cristo, por amor do seu corpo, que é a igreja;
25 Diosne nawa narɨt, Cristora nɨjkulturuza kiwainnanapa. Nawa sun kal chɨhkarɨt, wan Dios watsal pit uruza kainana, wan awa piankamanakima.
25 da qual eu fui constituído ministro segundo a dispensação de Deus, que me foi concedida para convosco, a fim de cumprir a palavra de Deus,
26 Mɨnminkas an pit na kaizta aizpa ñamin piankamarachi. Diosne sun pitne puintɨtkanain mɨjara. Mane Diosne paiña narɨttuza nil mɨninnara.
26 o mistério que esteve oculto dos séculos, e das gerações; mas agora foi manifesto aos seus santos,
27 Diosne Judío awa chiruza uspa akwa kishit aizpa piankamninnara. Une ñamin awa we pian aizpa pian, Cristo uruzkasa uztu akwa. Aune tɨriztumakpas, chiyura uskasa uzna.
27 a quem Deus quis fazer conhecer quais são as riquezas da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vós, a esperança da glória;
28 Cristowa kainammtuasmin, aune wan awaruza kurunat kit wan pian aizpa kamtamtumakpas, wat piankamanapa, Cristo kaizta aizpa mɨmturuz Dios iztakin an tɨnta namanapa.
28 o qual nós anunciamos, admoestando a todo homem, e ensinando a todo homem em toda a sabedoria, para que apresentemos todo homem perfeito em Cristo;
29 Katmizna nane tɨnta kal kimtus, Cristo nawa tɨnta kal kin kiwaintu akwa. Nane paiña kal kimɨztus, pailnakima.
29 para isso também trabalho, lutando segundo a sua eficácia, que opera em mim poderosamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.