Atos 25
Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NTLH
1 Suasne Festone at kit katsa mikwa namta. Kutña payu pailtawane, Cesarea suras Jerusalén pɨpulura nura.
1 Três dias depois de chegar àquela província , Festo saiu da cidade de Cesareia e foi até Jerusalém.
2 Suane pariya ɨnintuzkas anza katsa Judío awaruzkas Festora ɨara, Pablo kwail kirɨt aizpa kizna.
2 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus apresentaram lá as suas acusações contra Paulo e pediram a Festo
3 Uspane ussa paikuara, Pablora Jerusalén pɨpulura mɨlnapa. Uspane ussa miwarain piantana minñara.
3 o favor de mandar trazer Paulo para Jerusalém. É que eles tinham combinado matar Paulo no caminho.
4 Festone Pablo kajchira wa Cesarea pɨpulura sɨnkara. Us sua ɨshimtu akwa,
4 Mas Festo respondeu: — Paulo está preso em Cesareia, e eu logo voltarei para lá.
5 Festone kaiznara: “U ɨninturuzne nakasa Cesarea pɨpulura ɨarawa. An ampu kwail kirɨtne, une sua us chiwazha kwail kirɨt aizpa kizashina.”
5 Que os líderes de vocês me acompanhem até lá e o acusem, se é que ele fez algum mal.
6 Jerusalén pɨpulura an diez payukimain marawane, Festone Cesarea pɨpulura kihshta. Tɨlawara paiña ɨnim uzmura uz kit suldarura ɨninta, Pablora karanpa.
6 Festo passou oito ou dez dias entre eles e depois voltou para Cesareia. No dia seguinte sentou-se no tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Pablo naptawane, Jerusaléntas Judío awaruzne ussa kashara aat kit kwisha akkwan kwail kirɨt ussa kizamɨzta. Pablora akkwan kwail kirɨt kaizarɨtkas, uspane paiña kwail annasachi.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele e começaram a fazer muitas acusações graves, mas não conseguiram provar nada.
8 Suasne Pabloin us akwa pakpara:
8 Então Paulo se defendeu, dizendo: — Eu não fiz nada contra a
9 Festo Judío awara wat kinashimtu akwa, Pablora mɨmara:
9 Festo, querendo agradar os judeus, perguntou a Paulo: — Você não quer ir a Jerusalém e ser julgado lá por mim a respeito destas coisas?
10 Pablone sɨnkara:
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal do Imperador romano, e é aqui que devo ser julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Na Moisés kaizta aizpa kitchine, irawash. Na kwail kirɨtne, nune nawa iltawa, inapa. Na uspa kaizara aizpa kitchine, mɨnminka nawa Judío awaruza chɨhkasachi. Nane nua paikumtus, nawa katsa mikwa Cesarta, Roma pɨpulura ɨnintumikasha, ɨninnapa, nawa iznapa.
11 Se não respeitei a lei ou se fiz alguma coisa que mereça a pena de morte, estou pronto para morrer. Mas, se o que dizem contra mim não é verdade, ninguém pode me entregar a eles. Portanto, apelo para o Imperador.
12 Suasne paiña kurunmuruzkasa kwinta kitpane, Festone kaizta:
12 Então Festo, depois de conversar com os seus conselheiros, disse: — Já que você apelou para o Imperador, então irá para o Imperador.
13 Akkwan payuchin pailtawane, Agripa katsa mikwakas paiña ashampa Berenicekas Cesarea pɨpulura ɨilta, Festora “kakishapu” kizna.
13 Alguns dias depois o rei Agripa e Berenice, sua irmã, chegaram a Cesareia para cumprimentar Festo.
14 Akkwan payuchin sua mantazasmin, Festone ɨninmumikasha Pablowa kwinta kit kit kaizta:
14 Quando já fazia alguns dias que eles estavam lá, Festo contou ao rei o caso de Paulo. Ele disse: — Está aqui um homem que Félix deixou como prisioneiro.
15 Na Jerusalén pɨpulura tuasmin, pariya ɨnintuzkas ɨlapa Judío ɨnintuzkas nawa aat kit Pablo kwail kirɨt kizamɨzta. Uspane nawa Pablora iyanapa paikuara.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele e me pediram que o condenasse.
16 Nane Romano ɨnintuz kaizara aizpa kiz kit ka sɨnkanarau:
16 Mas eu lhes disse que os romanos não costumam condenar ninguém sem primeiro colocar os acusadores diante do acusado, dando a este a oportunidade de se defender.
17 Suasne uspane nakasa apa aara. Tɨriztachin, tɨlawara nane ap ɨnintukin uz kit Pablora kanapa ɨninnarau.
17 Por isso, quando eles vieram até aqui, não perdi tempo, e, logo no dia seguinte, sentei no tribunal, e mandei que trouxessem o homem.
18 Us kwail kirɨt kaizmuruz akane, uspane ussa chinkas kwail kirɨt kizmanamara. Usne na mintu aizpa kitchi.
18 Os seus inimigos chegaram, mas não o acusaram de nenhum crime grave como pensei que iam fazer.
19 Uspakas Pablokas nɨjkularachi, miza Diosta wakpuj wainna, Diosta paikwan. Pablone kaiztu: “Jesúsne, irɨtmikane, uzi,” kiztu.
19 A única acusação que tinham contra ele era a respeito da própria religião deles e também sobre um homem que já morreu, chamado Jesus. Paulo afirma que esse homem está vivo.
20 Uspa pilchapuzamtu akwa, nane we piankam kit chi kin pianchiarau. Katmizna nane Pablora ka mɨnmarau: “¿Jerusalén pɨpulura ɨshimtukish? Tane uspane nu kwail kirɨt kizshianazi.”
20 Eu não sabia como conseguir informações sobre esse assunto. Por isso perguntei a Paulo se queria ir a Jerusalém para ser julgado lá a respeito dessas acusações.
21 Mane usne nawa paikwara, katsa mikwara ɨnninnapa, awa ussa kwail kirɨt aizpa kizanapa. Nane ussa kajchira sɨpnintau, na Augusto katsa mikwara ɨninnakima.
21 Mas Paulo apelou para o Imperador e pediu para ficar preso até que o Imperador resolvesse o seu caso. Então mandei os guardas tomarem conta dele até que eu pudesse mandá-lo para o Imperador.
22 Agripane Festora kaizta:
22 Aí Agripa disse a Festo: — Eu gostaria de ouvir esse homem. — Amanhã o senhor vai ouvi-lo! — respondeu Festo.
23 Tɨlawara Agripakas Berenicekas watsal pĩn kwaat kit pianail kit awa wanmakmukin nappailta. Katsa suldaru ɨnintuzkas pɨpulura ɨnintuzkas purara. Awane sua kɨh ulpianara. Suasne Festone Pablora kanapa ɨnintawane,
23 No dia seguinte Agripa e Berenice chegaram com grande cerimônia e pompa. Entraram na sala de audiências com os chefes militares e os homens mais importantes da cidade. Festo mandou que trouxessem Paulo
24 kaiznara:
24 e disse: — Rei Agripa e todos os que estão aqui, vejam este homem! É contra ele que todos os judeus, tanto daqui como de Jerusalém, estão fazendo acusações diante de mim. Eles insistem em dizer que este homem deve morrer,
25 Nane paiña kwail kirɨt aizpa wat pianchish, ussa piantana. Mane usmin nawa paikwara, katsa mikwara, Cesarta, ɨnninnapa, us kwail kirɨt aizpa kiznapa. Nane ussa katsa mikwara ɨninshimtus.
25 mas eu acho que ele não fez nada para ser condenado à morte. Como ele mesmo pediu para ser julgado pelo Imperador, resolvi atendê-lo.
26 Makima nane Pablowa chinkas mɨjchish, ap anpatta katsa mikwara pana. Katmizna nane ussa nu iztakin kararau. Nane nua, au mikwa Agripawain iztakin, kararau, ussa mɨmanapa. Suasne nane chiwazha mɨj aizpa Cesarta pɨnkɨh panash.
26 Porém até agora não sei bem o que escrever a respeito dele ao Imperador. Então eu o trouxe aqui, diante dos senhores — e especialmente do senhor, rei Agripa — a fim de lhe fazer perguntas. Assim terei alguma coisa para escrever.
27 Nane nil chi mintus, kajchira sɨptɨtmikasha ɨninnapa, us kwail kirɨt kiztachine.
27 Pois acho absurdo mandar um prisioneiro sem explicar claramente as acusações que existem contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.