Atos 25

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Suasne Festone at kit katsa mikwa namta. Kutña payu pailtawane, Cesarea suras Jerusalén pɨpulura nura.
1 Tendo, pois, Festo assumido o governo da província, três dias depois, subiu de Cesareia para Jerusalém;
2 Suane pariya ɨnintuzkas anza katsa Judío awaruzkas Festora ɨara, Pablo kwail kirɨt aizpa kizna.
2 e, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa contra Paulo e lhe solicitavam,
3 Uspane ussa paikuara, Pablora Jerusalén pɨpulura mɨlnapa. Uspane ussa miwarain piantana minñara.
3 pedindo como favor, em detrimento de Paulo, que o mandasse vir a Jerusalém, armando eles cilada para o matarem na estrada.
4 Festone Pablo kajchira wa Cesarea pɨpulura sɨnkara. Us sua ɨshimtu akwa,
4 Festo, porém, respondeu achar-se Paulo detido em Cesareia; e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Festone kaiznara: “U ɨninturuzne nakasa Cesarea pɨpulura ɨarawa. An ampu kwail kirɨtne, une sua us chiwazha kwail kirɨt aizpa kizashina.”
5 Portanto, disse ele, os que dentre vós estiverem habilitados que desçam comigo; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Jerusalén pɨpulura an diez payukimain marawane, Festone Cesarea pɨpulura kihshta. Tɨlawara paiña ɨnim uzmura uz kit suldarura ɨninta, Pablora karanpa.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, desceu para Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Pablo naptawane, Jerusaléntas Judío awaruzne ussa kashara aat kit kwisha akkwan kwail kirɨt ussa kizamɨzta. Pablora akkwan kwail kirɨt kaizarɨtkas, uspane paiña kwail annasachi.
7 Comparecendo este, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Suasne Pabloin us akwa pakpara:
8 Paulo, porém, defendendo-se, proferiu as seguintes palavras: Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Festo Judío awara wat kinashimtu akwa, Pablora mɨmara:
9 Então, Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, respondeu a Paulo: Queres tu subir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Pablone sɨnkara:
10 Disse-lhe Paulo: Estou perante o tribunal de César, onde convém seja eu julgado; nenhum agravo pratiquei contra os judeus, como tu muito bem sabes.
11 Na Moisés kaizta aizpa kitchine, irawash. Na kwail kirɨtne, nune nawa iltawa, inapa. Na uspa kaizara aizpa kitchine, mɨnminka nawa Judío awaruza chɨhkasachi. Nane nua paikumtus, nawa katsa mikwa Cesarta, Roma pɨpulura ɨnintumikasha, ɨninnapa, nawa iznapa.
11 Caso, pois, tenha eu praticado algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer; se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém, para lhes ser agradável, pode entregar-me a eles. Apelo para César.
12 Suasne paiña kurunmuruzkasa kwinta kitpane, Festone kaizta:
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Para César apelaste, para César irás.
13 Akkwan payuchin pailtawane, Agripa katsa mikwakas paiña ashampa Berenicekas Cesarea pɨpulura ɨilta, Festora “kakishapu” kizna.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar a Festo.
14 Akkwan payuchin sua mantazasmin, Festone ɨninmumikasha Pablowa kwinta kit kit kaizta:
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Na Jerusalén pɨpulura tuasmin, pariya ɨnintuzkas ɨlapa Judío ɨnintuzkas nawa aat kit Pablo kwail kirɨt kizamɨzta. Uspane nawa Pablora iyanapa paikuara.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, estando eu em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Nane Romano ɨnintuz kaizara aizpa kiz kit ka sɨnkanarau:
16 A eles respondi que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Suasne uspane nakasa apa aara. Tɨriztachin, tɨlawara nane ap ɨnintukin uz kit Pablora kanapa ɨninnarau.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei fosse trazido o homem;
18 Us kwail kirɨt kaizmuruz akane, uspane ussa chinkas kwail kirɨt kizmanamara. Usne na mintu aizpa kitchi.
18 e, levantando-se os acusadores, nenhum delito referiram dos crimes de que eu suspeitava.
19 Uspakas Pablokas nɨjkularachi, miza Diosta wakpuj wainna, Diosta paikwan. Pablone kaiztu: “Jesúsne, irɨtmikane, uzi,” kiztu.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Uspa pilchapuzamtu akwa, nane we piankam kit chi kin pianchiarau. Katmizna nane Pablora ka mɨnmarau: “¿Jerusalén pɨpulura ɨshimtukish? Tane uspane nu kwail kirɨt kizshianazi.”
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ser ali julgado a respeito disso.
21 Mane usne nawa paikwara, katsa mikwara ɨnninnapa, awa ussa kwail kirɨt aizpa kizanapa. Nane ussa kajchira sɨpnintau, na Augusto katsa mikwara ɨninnakima.
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Agripane Festora kaizta:
22 Então, Agripa disse a Festo: Eu também gostaria de ouvir este homem. Amanhã, respondeu ele, o ouvirás.
23 Tɨlawara Agripakas Berenicekas watsal pĩn kwaat kit pianail kit awa wanmakmukin nappailta. Katsa suldaru ɨnintuzkas pɨpulura ɨnintuzkas purara. Awane sua kɨh ulpianara. Suasne Festone Pablora kanapa ɨnintawane,
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 kaiznara:
24 Então, disse Festo: Rei Agripa e todos vós que estais presentes conosco, vedes este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Nane paiña kwail kirɨt aizpa wat pianchish, ussa piantana. Mane usmin nawa paikwara, katsa mikwara, Cesarta, ɨnninnapa, us kwail kirɨt aizpa kiznapa. Nane ussa katsa mikwara ɨninshimtus.
25 Porém eu achei que ele nada praticara passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo ao imperador.
26 Makima nane Pablowa chinkas mɨjchish, ap anpatta katsa mikwara pana. Katmizna nane ussa nu iztakin kararau. Nane nua, au mikwa Agripawain iztakin, kararau, ussa mɨmanapa. Suasne nane chiwazha mɨj aizpa Cesarta pɨnkɨh panash.
26 Contudo, a respeito dele, nada tenho de positivo que escreva ao soberano; por isso, eu o trouxe à vossa presença e, mormente, à tua, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, tenha eu alguma coisa que escrever;
27 Nane nil chi mintus, kajchira sɨptɨtmikasha ɨninnapa, us kwail kirɨt kiztachine.
27 porque não me parece razoável remeter um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que militam contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.