Atos 24

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Cinco payu pailtawane, Ananíasne, katsa pariyawa ɨninmikane, Cesarea pɨpulura pianara Judío ɨlapa ɨnintuzkasa. Tértulone, awaruza pakpanammikane, pianara. Uspane katsa mikwa iztakin kwinta kiara, Pablora kwail kirɨt kizna.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias chegou com alguns dos líderes do povo e um advogado chamado Tértulo para exporem ao governador sua causa contra Paulo.
2 Pablora karaarawane, usne Tértulora paranpa akwara. Suasne Tértulone us kwail kirɨt kizmɨz kit Félixta kaizta:
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou as acusações: “Excelentíssimo Félix, o senhor tem proporcionado a nós, judeus, um longo período de paz e, com perspicácia, tem realizado reformas que muito nos beneficiam.
3 Aune nu chiwazha au akwa kira aizpa aishtaish kizpuspas.
3 Por todas essas coisas nós lhe somos extremamente gratos.
4 Nane nua kwisha kaizapmanash. Katmizna nua paikumtus, aumɨza pitchin mɨnapa.
4 Contudo, não desejo tomar seu tempo, por isso peço sua atenção apenas por um momento.
5 Aune sun ampura wanmaltɨtmakpas. Usne katsa ki piztɨtkanain iztɨt, awara kaizaptu akwa. Uskas wan sura Judío awara paimpa paimpa wanmakninnamtu. Uskas Nasareno awawa ɨninmika i.
5 Constatamos que este homem é um perturbador, que vive causando tumultos entre os judeus de todo o mundo. É o principal líder da seita conhecida como os Nazarenos.
6 Us Diospa katsa yalta sɨnamchi sanintu, Griego awa sua napnintɨt akwa. Sun impa. Katmizna aune ussa piztamakpas. Au mikwa kaizta akwa, aune ussa ilshiaiznash.
6 Quando o prendemos, estava tentando profanar o templo. Nós queríamos julgá-lo de acordo com nossa lei,
7 Suasne Lisiasne, katsa Suldaru ɨninmikane, akkwan suldarukasa aat kit ussa auruztas tɨnta ukkarɨt.
7 mas Lísias, o comandante do regimento, usou de força e o tirou de nossas mãos,
8 Suasne Lisiasne aumɨza ɨninnara, up iztukin ɨanapa, Pablo kwail kirɨt kizna. Nuin ussa mɨmashina. Suasne nune au kaizara aizpa watcha i piankamnazi.
8 e ordenou a nós, os acusadores, que nos apresentássemos perante o senhor. Nossas acusações poderão ser confirmadas quando o senhor interrogar Paulo pessoalmente”.
9 Judío awa wanmakmuruzne kawarain watcha i kizara.
9 Os outros judeus concordaram e declararam ser verdadeiro o que Tértulo tinha dito.
10 Suasne katsa Félix mikwane chihtɨkasa Pablora anta, paranpa. Pablone ka kaizta: “Nane nu au sura akkwan añokima ɨnintɨt pianish. Katmizna nane na kit aizpa nua parashimtus, piankamnapa.
10 Quando Paulo recebeu um sinal do governador para falar, disse: “Sei que o senhor tem julgado questões dos judeus há muitos anos e, portanto, apresento-lhe minha defesa de bom grado.
11 Paas domingoin Jerusalén pɨpulukin piannarau, Diosta wakpuj wain kit Diosta paikwan. Kawarain nune sun mɨmashinai.
11 O senhor poderá verificar com facilidade que cheguei a Jerusalém não mais que doze dias atrás para adorar no templo.
12 Uspane mɨnkasainkas tɨnta kwinta kimtu nawa wanmalarachi. Dios katsa yalkinkas Judío kammu yalkinkas mamaz pɨpulukinkas mɨnainkas kaizaptu nawa wanmalarachi.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem causando tumulto em nenhuma sinagoga, nem nas ruas da cidade.
13 Na kwail kirɨt kizarakas, an awaruzne chinkas annasachi.
13 Eles não podem provar as acusações que fazem contra mim.
14 Nane nua watcha kaiztus. Nane Anpatpa masas miwara ɨmtus. Sun miwarain nakas au irɨt kwalkana sun Diostain wakpuj waintus. Uspane ‘sun mine kwail i’ kizamtu. Nane Moisés pɨnkɨh para aizpakas Dios pit kainammtuz kaizara aizpakas nɨjkultus.
14 “Reconheço, porém, que sou seguidor do Caminho, que eles chamam de seita. Adoro o Deus de nossos antepassados e creio firmemente na lei judaica e em tudo que está escrito nos profetas.
15 Nakas uspakas kawarain Diosta tɨrizpuspas, us kaizta aizpa kin. Diosne irɨttuzakas kwailtuzakas wattuzakas kakulninnanazi. Sun tɨrizpuspas.
15 Tenho em Deus a mesma esperança destes homens, de que ele ressuscitará tanto os justos como os injustos.
16 Katmizna nane pailta payu wat min kit Dios iztakinkas awa iztakinkas nil uzshimtus.
16 Por isso, procuro sempre manter a consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 Akkwan añochikimain mamaz sura chatpane, nane ap sumarain kailtau, Judío awara pial mɨlan, wakara piantarɨtkas Diosta mɨlan.
17 “Depois de estar ausente por vários anos, voltei a Jerusalém com dinheiro para ajudar meu povo e apresentar ofertas.
18 Na sun kimtuasmin, mɨnpazha Judío awaruzne Asia suras aat kit Dios katsa yalta nawa wanmalash. Na Moisés ɨnintɨt aizpa kitpane, Dios iztakin nawa sɨnam sanintawane, uspane sua nawa izara. Akkwan awa purachi. Mɨnminkas pilchapuzarachi.
18 Meus acusadores me viram no templo depois que completei minha cerimônia de purificação. Não havia multidão nenhuma ao meu redor e nenhum tumulto.
19 Mɨnpazha atchiruzne na kwail kirɨt aizpa kizashira. Uspain aarawa, up iztakin na kwail kirɨt kizana.
19 Só estavam ali alguns judeus da Ásia, e são eles que deveriam estar aqui diante do senhor para me acusar, se têm algo contra mim.
20 Uspa na kwail kirɨt kizashitkine, katne akki puraruzne na kwail kit aizpa kiztain. Na Judío katsa mikwaruz iztakin kuntuasmin, ¿Chima kwail kizzi nane?
20 Pergunte a estes homens que aqui estão de que crimes o conselho dos líderes do povo me considerou culpado,
21 Uspa iztakin kuntuasmin, nane tɨnta ka kaiznarau: ‘Mane uspane na kwail kirɨt kizamtu, na Dios irɨttuza kakulninnamtu kiztɨt akwa.’ ”
21 exceto pela ocasião em que gritei: ‘Estou sendo julgado diante dos senhores porque creio na ressurreição dos mortos!’”.
22 Félixne Anpatpa masas miwara wat pian. Usne Pablora kwail kirɨt kizshitchi. Katne usparuza kaiznara:
22 Nesse momento, Félix, que tinha bastante conhecimento sobre o Caminho, interrompeu a audiência e disse: “Esperem até Lísias, o comandante do regimento, chegar. Então decidirei o caso de vocês”.
23 Suasne Félixne suldaru ɨninmumikasha ɨninta, Pablora iznapa. Ussa sɨpnintachi. Pablowa izmuruzne ussa izashina, ussa kiwainapa.
23 Ordenou que um oficial mantivesse Paulo sob custódia, mas lhe deu certa liberdade e permitiu que seus amigos o visitassem e providenciassem aquilo de que ele precisava.
24 Akkwan payuchin Félixkas Drusilakas, paiña Judío ashampakas, mamasa piannail kit Pablora akwanpa ɨninta, Pablo usparuza Jesúspa kamtanapa. Uspane Jesucristowa piankamshiilta, ussa nɨjkulna.
24 Alguns dias depois, Félix voltou com sua esposa, Drusila, que era judia. Mandou chamar Paulo, e os dois ouviram enquanto ele lhes falava a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Pablone usparuza ka kaiznara:
25 Quando Paulo passou a falar da justiça divina, do domínio próprio e do dia do juízo que estava por vir, Félix teve medo e disse: “Pode ir, por enquanto. Quando for mais conveniente, mandarei chamá-lo outra vez”.
26 Félixne Pablora akkwan piji akwara, uskasa kwinta kinpa. Usne Pablo pial tanapa tɨrizta, ussa chɨhtna.
26 Félix também esperava que Paulo lhe oferecesse dinheiro, de modo que mandava buscá-lo com frequência e conversava com ele.
27 Paas años sunkanain pailtawane, Félixne Pablora chɨhtshitchi, Judío awaruz pashit aizpa kishimtu akwa. Suasne Félixne an katsa mikwakana puzta. Kwiztane Porcio Festone katsa mikwa namta, Félix ɨnimkin.
27 Assim se passaram dois anos, e Félix foi sucedido por Pórcio Festo. E, uma vez que Félix desejava obter a simpatia dos judeus, manteve Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.