Atos 24

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Cinco payu pailtawane, Ananíasne, katsa pariyawa ɨninmikane, Cesarea pɨpulura pianara Judío ɨlapa ɨnintuzkasa. Tértulone, awaruza pakpanammikane, pianara. Uspane katsa mikwa iztakin kwinta kiara, Pablora kwail kirɨt kizna.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote, Ananias, desceu com os anciãos e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o governador contra Paulo.
2 Pablora karaarawane, usne Tértulora paranpa akwara. Suasne Tértulone us kwail kirɨt kizmɨz kit Félixta kaizta:
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá- lo, dizendo:
3 Aune nu chiwazha au akwa kira aizpa aishtaish kizpuspas.
3 Visto como, por ti, temos tanta paz, e, por tua prudência, se fazem a este povo muitos e louváveis serviços, sempre e em todo lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 Nane nua kwisha kaizapmanash. Katmizna nua paikumtus, aumɨza pitchin mɨnapa.
4 Mas, para que te não detenha muito, rogo-te que, conforme a tua equidade, nos ouças por pouco tempo.
5 Aune sun ampura wanmaltɨtmakpas. Usne katsa ki piztɨtkanain iztɨt, awara kaizaptu akwa. Uskas wan sura Judío awara paimpa paimpa wanmakninnamtu. Uskas Nasareno awawa ɨninmika i.
5 Temos achado que este homem é uma peste e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 Us Diospa katsa yalta sɨnamchi sanintu, Griego awa sua napnintɨt akwa. Sun impa. Katmizna aune ussa piztamakpas. Au mikwa kaizta akwa, aune ussa ilshiaiznash.
6 o qual intentou também profanar o templo; e, por isso, o prendemos e, conforme a nossa lei, o quisemos julgar.
7 Suasne Lisiasne, katsa Suldaru ɨninmikane, akkwan suldarukasa aat kit ussa auruztas tɨnta ukkarɨt.
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou dentre as mãos, com grande violência,
8 Suasne Lisiasne aumɨza ɨninnara, up iztukin ɨanapa, Pablo kwail kirɨt kizna. Nuin ussa mɨmashina. Suasne nune au kaizara aizpa watcha i piankamnazi.
8 mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 Judío awa wanmakmuruzne kawarain watcha i kizara.
9 E também os judeus o acusavam, dizendo serem estas coisas assim.
10 Suasne katsa Félix mikwane chihtɨkasa Pablora anta, paranpa. Pablone ka kaizta: “Nane nu au sura akkwan añokima ɨnintɨt pianish. Katmizna nane na kit aizpa nua parashimtus, piankamnapa.
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o governador sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 Paas domingoin Jerusalén pɨpulukin piannarau, Diosta wakpuj wain kit Diosta paikwan. Kawarain nune sun mɨmashinai.
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 Uspane mɨnkasainkas tɨnta kwinta kimtu nawa wanmalarachi. Dios katsa yalkinkas Judío kammu yalkinkas mamaz pɨpulukinkas mɨnainkas kaizaptu nawa wanmalarachi.
12 e não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade;
13 Na kwail kirɨt kizarakas, an awaruzne chinkas annasachi.
13 nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Nane nua watcha kaiztus. Nane Anpatpa masas miwara ɨmtus. Sun miwarain nakas au irɨt kwalkana sun Diostain wakpuj waintus. Uspane ‘sun mine kwail i’ kizamtu. Nane Moisés pɨnkɨh para aizpakas Dios pit kainammtuz kaizara aizpakas nɨjkultus.
14 Mas confesso-te que, conforme aquele Caminho, a que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na Lei e nos Profetas.
15 Nakas uspakas kawarain Diosta tɨrizpuspas, us kaizta aizpa kin. Diosne irɨttuzakas kwailtuzakas wattuzakas kakulninnanazi. Sun tɨrizpuspas.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, tanto dos justos como dos injustos.
16 Katmizna nane pailta payu wat min kit Dios iztakinkas awa iztakinkas nil uzshimtus.
16 E, por isso, procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 Akkwan añochikimain mamaz sura chatpane, nane ap sumarain kailtau, Judío awara pial mɨlan, wakara piantarɨtkas Diosta mɨlan.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Na sun kimtuasmin, mɨnpazha Judío awaruzne Asia suras aat kit Dios katsa yalta nawa wanmalash. Na Moisés ɨnintɨt aizpa kitpane, Dios iztakin nawa sɨnam sanintawane, uspane sua nawa izara. Akkwan awa purachi. Mɨnminkas pilchapuzarachi.
18 Nisto, me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 Mɨnpazha atchiruzne na kwail kirɨt aizpa kizashira. Uspain aarawa, up iztakin na kwail kirɨt kizana.
19 os quais convinha que estivessem presentes perante ti e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 Uspa na kwail kirɨt kizashitkine, katne akki puraruzne na kwail kit aizpa kiztain. Na Judío katsa mikwaruz iztakin kuntuasmin, ¿Chima kwail kizzi nane?
20 Ou digam estes mesmos se acharam em mim alguma iniquidade, quando compareci perante o conselho,
21 Uspa iztakin kuntuasmin, nane tɨnta ka kaiznarau: ‘Mane uspane na kwail kirɨt kizamtu, na Dios irɨttuza kakulninnamtu kiztɨt akwa.’ ”
21 a não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: hoje, sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos!
22 Félixne Anpatpa masas miwara wat pian. Usne Pablora kwail kirɨt kizshitchi. Katne usparuza kaiznara:
22 Então, Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 Suasne Félixne suldaru ɨninmumikasha ɨninta, Pablora iznapa. Ussa sɨpnintachi. Pablowa izmuruzne ussa izashina, ussa kiwainapa.
23 E mandou ao centurião que o guardassem em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 Akkwan payuchin Félixkas Drusilakas, paiña Judío ashampakas, mamasa piannail kit Pablora akwanpa ɨninta, Pablo usparuza Jesúspa kamtanapa. Uspane Jesucristowa piankamshiilta, ussa nɨjkulna.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 Pablone usparuza ka kaiznara:
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do Juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora, vai-te, e, em tendo oportunidade, te chamarei;
26 Félixne Pablora akkwan piji akwara, uskasa kwinta kinpa. Usne Pablo pial tanapa tɨrizta, ussa chɨhtna.
26 esperando, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também, muitas vezes, o mandava chamar e falava com ele.
27 Paas años sunkanain pailtawane, Félixne Pablora chɨhtshitchi, Judío awaruz pashit aizpa kishimtu akwa. Suasne Félixne an katsa mikwakana puzta. Kwiztane Porcio Festone katsa mikwa namta, Félix ɨnimkin.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.