Atos 17

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Anfípolis pɨpulukimin Apolonia pɨpulukimin pɨnpailtawane, Pablokas Silaskas Tesalónica pɨpulura piannailta, Judío awa kammu yalkinkima.
1 Então Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Pablone kammu yalta sunkana kamtɨt kamtanamɨzta. Kutña domingokima pailta kwaizkulmu payura uspakasa kwinta kinat kit Dios pit kamtanara.
2 Como era seu costume, Paulo foi à sinagoga e, durante três sábados seguidos, discutiu as Escrituras com o povo.
3 Usne Dios pit iz kit usparuza piankamninara: “Cristo naiznatkin. Irawane, mamasa kakulnatkin.” Ka kaiznara: “Sun Jesúsmin uruza na kaiztu aizpa Dios ɨnintamika i.”
3 Explicou as profecias e provou que era necessário o Cristo sofrer e ressuscitar dos mortos. “Esse Jesus de que lhes falo é o Cristo”, disse ele.
4 Suasne mɨnpazha Judío awane Jesústa nɨjkulat kit Pablorakas Silastakas wanmakkara. Akkwan Griego awa Diosta wakpuj wainturuzkas akkwan kwazpa ashampa wat kirɨttuzkas Jesústa nɨjkulara.
4 Alguns dos judeus que o ouviam foram convencidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus e várias mulheres de alta posição.
5 Judío awa Jesústa nɨjkultachiruzne aliz kulara, akkwan awa Pablo kaizta aizpa mɨara akwa. Uspane mɨnpazha arakan awaruza wanmakninara, wan awa pilchapuzninamɨznapa. Jasónpa yalta azain ɨat kit pɨjta pakpak kiara, Pablorakas Silastakas sayat kit ukkat kit awaruza chɨhkaanapa.
5 Alguns judeus, porém, ficaram com inveja, reuniram alguns desordeiros e desocupados e, com a multidão, começaram um tumulto. Invadiram a casa de Jasom em busca de Paulo e Silas para entregá-los ao conselho da cidade,
6 Sua usparuza wanmalmanamtɨkane, Jasóntakas izmuruzakas pɨpulu ɨnintuzakima tain ɨat kit kwianara: “An awane wan sura maizninamtu; mane apakas ailta.
6 mas, como não os encontraram, arrastaram para fora Jasom e alguns outros irmãos e os levaram diante do conselho. Gritavam: “Aqueles que têm causado transtornos no mundo todo agora estão aqui, perturbando nossa cidade,
7 Jasónne usparuza paiña yalta nammɨlara. Uspane au mikwa Cesar kaizta aizpa mɨamtuchi. Mamaz an katsa mikwa ɨninna arɨt kizamtu. Usne Jesús muntɨt,” kizara.
7 e Jasom os recebeu em sua casa! São todos culpados de traição contra César, pois afirmam que existe um outro rei, um tal de Jesus”.
8 Sun mɨarawane, awakas ɨnintuzkas pilchapuzara.
8 Ao ouvir isso, o povo da cidade e o conselho se agitaram.
9 Jasónkas mamazkas usparuza pial tarawane, usparuza chɨhtnara.
9 Então os oficiais obrigaram Jasom e os outros irmãos a pagarem fiança, e depois os soltaram.
10 Tɨl pakane, izmuruzne Pablorakas Silastakas puznin kit Berea pɨpulura ɨninñara. Piannailtawane, Judío kammu yalta ɨilta.
10 Ao anoitecer, os irmãos enviaram Paulo e Silas a Bereia. Quando lá chegaram, foram à sinagoga judaica.
11 An Judío awane Tesalónica awakinkas anza wat mazi. Pailta payu Dios pit mɨamtuasmin, uspane Dios pɨnkɨhta parɨt aizpa izara. Pablo kaizta aizpa piankamshiara.
11 Os judeus que moravam em Bereia tinham a mente mais aberta que os de Tessalônica e ouviram a mensagem de Paulo com grande interesse. Todos os dias, examinavam as Escrituras para ver se Paulo e Silas ensinavam a verdade.
12 Katmizna akkwanne nɨjkulara. Usparuztas akkwan kwazpa Griego awakas akkwan kwazpa Griego ashampa wat kirɨttuzkas nɨjkulara.
12 Como resultado, muitos judeus creram, assim como vários gregos de alta posição, tanto homens como mulheres.
13 Pablone Berea pɨpulura Dios pit kainanamɨzta. Judío awa Tesalónica pɨpuluras sunpa nɨjkularawane, uspane ta ɨat kit awara pilchapuzninñara.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Bereia, foram até lá e criaram um alvoroço.
14 Paiña izmuruzne Pablora tɨriztachi ɨninñara, katsa pimara tuanpa. Silaskas Timoteokas Berea pɨpulura nukkultailta.
14 Os irmãos agiram de imediato e enviaram Paulo para o litoral, enquanto Silas e Timóteo permaneceram na cidade.
15 Pablora kanpararuzne Atenas pɨpulurakima kanpaara. Pablone kailtaruza paiña pit ɨninta, Silaskas Timoteokas azain kail kit uskasa wanmaknapa.
15 Os que acompanharam Paulo o levaram até Atenas e, depois, voltaram a Bereia com instruções para Silas e Timóteo irem ao encontro dele o mais depressa possível.
16 Silastakas Timoteorakas tɨriztuasmin, Pablone Atenas pɨpulura mat kit kwisha tayalta, wan awa akkwan tɨ awakana sarɨtta wakpuj wainñamtu akwa.
16 Enquanto Paulo esperava por eles em Atenas, ficou muito indignado ao ver ídolos por toda a cidade.
17 Katmizna usne Judío kammu yalta nap kit Judío awaruza tɨnta paranara. Mamaz Griego awaruzakas, Diosta piantuza paranara. Pailta payu kumira paininmukin, awa ɨmkin wanmakturuza paranara.
17 Por isso, ia à sinagoga debater com os judeus e com os gentios tementes a Deus e falava diariamente na praça pública a todos que ali estavam.
18 Mɨnpazha kamtamtuzne epicúreo munara. Mamaz kamtamtuzne estoicos munara. Uspane Pablokasa kwinta kiamɨzta. Mɨnpazha usparuzpain mɨmara: “An ampune kain paramtu. Usne nukkukana tɨnta paramtui.” Mamaztuzne ka kaizara: “Usne mamaz diospa kamtamtu.
18 Paulo também debateu com alguns dos filósofos epicureus e estoicos. Quando lhes falou de Jesus e da ressurreição, eles perguntaram: “O que esse tagarela está querendo dizer?”. Outros disseram: “Parece estar falando de deuses estrangeiros”.
19 Suasne uspane ussa Areópago ɨzakin, uspa wanmakmukin, mɨlaara. Sua ussa ka mɨmaara:
19 Então levaram Paulo ao conselho da cidade e disseram: “Pode nos dizer que novo ensino é esse?
20 —¿Nu masas kamtam kamtamtu aizpa aumɨza kamtashinakish? Nune aumɨza mamaz tuntukanain kainammtu. Sun wan nu kainammtu aizpa piankamshipuspas, kizara.
20 Você diz coisas um tanto estranhas, e queremos saber o que significam”.
21 Wan Atenas pɨpulu awakas mamaz suras awa sua uztuzkas chiwazha masas kwinta kirɨt aizpa mɨashimtu. Chiwazha masas pit mɨamtu aizpa kwinta kiashimtu.
21 (Convém explicar que os atenienses, bem como os estrangeiros que viviam em Atenas, pareciam não fazer outra coisa senão discutir as últimas novidades.)
22 Suasne Pablone uspa paizkakin Areópago ɨzakin kun kit kaiznara: “Atenas uzturuz mɨzhain. Nane u tɨ awakana sarɨtkin wakpuj wainñamtu pianish.
22 Então Paulo se levantou diante do conselho e assim se dirigiu a seus membros: “Homens de Atenas, vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Na u wakpuj waimtukin u wanmakmukin chasmin, nane u chiwazha katsa ukkasa sarɨtkin wanmaltau. Sua sun pit ukkin parɨt: AN DIOSTA PIANCHIMAKPAS. U sun Diosta wakpuj wainñarakas, une ussa pianchi. Nane uruza sun Diospa kainanamtus.
23 pois, enquanto andava pela cidade, reparei em seus diversos altares. Um deles trazia a seguinte inscrição: ‘Ao Deus Desconhecido’. Esse Deus que vocês adoram sem conhecer é exatamente aquele de que lhes falo.
24 An Diosne au su sara. Chiwazha an sura wa aizpa us sara. Usne chiyukas pilkas pamika i. Usne wakpuj wainmu yalkin awa sarakin uzchi.
24 “Ele é o Deus que fez o mundo e tudo que nele há. Uma vez que é Senhor dos céus e da terra, não habita em templos feitos por homens
25 Sun awa ussa kiwainsachikas, Diosne pailta awaruza uzninnara. Ishkas wan chiwalkas aumɨza mɨlanara.
25 e não é servido por mãos humanas, pois não necessita de coisa alguma. Ele mesmo dá vida e fôlego a tudo, e supre cada necessidade.
26 Maza ampu sarawane, Diosne wan awara sara, wan chiwal sura uzanapa. Usparuza sarachasmin, Diosne an ñancha mɨnta awa uznakas yawa añora uznakas nanara.
26 De um só homem ele criou todas as nações da terra, tendo decidido de antemão onde se estabeleceriam e por quanto tempo.
27 Diosne sun kirɨt, awa ussa sayanapa. Ussa sayarane, une Diosta wanmalashina. Watcha Diosne au kashain uz.
27 “Seu propósito era que as nações buscassem a Deus e, tateando, talvez viessem a encontrá-lo, embora ele não esteja longe de nenhum de nós.
28 Usne aumɨza uzninamtu. Usne aumɨza ɨninamtu. Us akwa uzmakpas. Mɨnpazha u kainammmikane ka kaizara: ‘Aune Diospa kwal makpas.’
28 Pois nele vivemos, nos movemos e existimos. Como disseram alguns de seus próprios poetas: ‘Somos descendência dele’.
29 Aune Diospa kwal makpas kizamtune, aune Dios chiwazha sarɨtkana kizsachimakpas. Dios urukasakas pialkasakas ukkasakas sarɨt i mintachiwamakpas. Awane uspain minñamtu aizpa sara.
29 E, por ser isso verdade, não devemos imaginar Deus como um ídolo de ouro, prata ou pedra, projetado por artesãos.
30 An ñancha Dios wan kwail awa kirɨt aizpa ilnarachikas, mane Diosne wan awa pailta sura uzturuza ɨninnamtu, kwail kiarɨt aizpa maizanapa.
30 “No passado, Deus não levou em conta a ignorância das pessoas acerca dessas coisas, mas agora ele ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Katmizna Diosne maza payura nara, wan awaruza nil ilnana. Sun payu taizkane, Diosne Jesús akwa, us narɨtmika akwa, wan awaruza ilnanazi. Diosne ussa irɨttas kakulninta, wan awane ussa izat kit piankamanapa.”
31 Pois ele estabeleceu um dia para julgar o mundo com justiça, por meio do homem que ele designou, e mostrou a todos quem é esse homem ao ressuscitá-lo dos mortos”.
32 Awa irɨttas kakultu mɨarawane, mɨnpazha sunta ishanara. Mamaztuzne ka kaizara:
32 Quando ouviram Paulo falar da ressurreição dos mortos, alguns riram com desprezo. Outros, porém, disseram: “Queremos ouvir mais sobre isso em outra ocasião”.
33 Suasne Pablone uspa paizkakis puzta.
33 Então Paulo se retirou do conselho,
34 Mɨnpazha awane ussa kanpaat kit nɨjkulara. Dionisione, Areópago ɨninmikane, nɨjkulta. Maza ashampakas, Dámaris muntɨtmikakas, mamaztuzkas nɨjkulara.
34 mas alguns se juntaram a ele e creram. Entre eles estavam Dionísio, membro do conselho, uma mulher chamada Dâmaris, e alguns outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.