Atos 17

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Anfípolis pɨpulukimin Apolonia pɨpulukimin pɨnpailtawane, Pablokas Silaskas Tesalónica pɨpulura piannailta, Judío awa kammu yalkinkima.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Pablone kammu yalta sunkana kamtɨt kamtanamɨzta. Kutña domingokima pailta kwaizkulmu payura uspakasa kwinta kinat kit Dios pit kamtanara.
2 Ora, Paulo, segundo o seu costume, foi ter com eles; e por três sábados discutiu com eles as Escrituras,
3 Usne Dios pit iz kit usparuza piankamninara: “Cristo naiznatkin. Irawane, mamasa kakulnatkin.” Ka kaiznara: “Sun Jesúsmin uruza na kaiztu aizpa Dios ɨnintamika i.”
3 expondo e demonstrando que era necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos; este Jesus que eu vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Suasne mɨnpazha Judío awane Jesústa nɨjkulat kit Pablorakas Silastakas wanmakkara. Akkwan Griego awa Diosta wakpuj wainturuzkas akkwan kwazpa ashampa wat kirɨttuzkas Jesústa nɨjkulara.
4 E alguns deles ficaram persuadidos e aderiram a Paulo e Silas, bem como grande multidão de gregos devotos e não poucas mulheres de posição.
5 Judío awa Jesústa nɨjkultachiruzne aliz kulara, akkwan awa Pablo kaizta aizpa mɨara akwa. Uspane mɨnpazha arakan awaruza wanmakninara, wan awa pilchapuzninamɨznapa. Jasónpa yalta azain ɨat kit pɨjta pakpak kiara, Pablorakas Silastakas sayat kit ukkat kit awaruza chɨhkaanapa.
5 Mas os judeus, movidos de inveja, tomando consigo alguns homens maus dentre os vadios e ajuntando o povo, alvoroçavam a cidade e, assaltando a casa de Jáson, os procuravam para entregá-los ao povo.
6 Sua usparuza wanmalmanamtɨkane, Jasóntakas izmuruzakas pɨpulu ɨnintuzakima tain ɨat kit kwianara: “An awane wan sura maizninamtu; mane apakas ailta.
6 Porém, não os achando, arrastaram Jáson e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 Jasónne usparuza paiña yalta nammɨlara. Uspane au mikwa Cesar kaizta aizpa mɨamtuchi. Mamaz an katsa mikwa ɨninna arɨt kizamtu. Usne Jesús muntɨt,” kizara.
7 os quais Jáson acolheu; e todos eles procedem contra os decretos de César, dizendo haver outro rei, que é Jesus.
8 Sun mɨarawane, awakas ɨnintuzkas pilchapuzara.
8 Assim alvoroçaram a multidão e os magistrados da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Jasónkas mamazkas usparuza pial tarawane, usparuza chɨhtnara.
9 Tendo, porém, recebido fiança de Jáson e dos demais, soltaram-nos.
10 Tɨl pakane, izmuruzne Pablorakas Silastakas puznin kit Berea pɨpulura ɨninñara. Piannailtawane, Judío kammu yalta ɨilta.
10 E logo, de noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia; tendo eles ali chegado, foram à sinagoga dos judeus.
11 An Judío awane Tesalónica awakinkas anza wat mazi. Pailta payu Dios pit mɨamtuasmin, uspane Dios pɨnkɨhta parɨt aizpa izara. Pablo kaizta aizpa piankamshiara.
11 Ora, estes eram mais nobres do que os de Tessalônica, porque receberam a palavra com toda avidez, examinando diariamente as Escrituras para ver se estas coisas eram assim.
12 Katmizna akkwanne nɨjkulara. Usparuztas akkwan kwazpa Griego awakas akkwan kwazpa Griego ashampa wat kirɨttuzkas nɨjkulara.
12 De sorte que muitos deles creram, bem como bom número de mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Pablone Berea pɨpulura Dios pit kainanamɨzta. Judío awa Tesalónica pɨpuluras sunpa nɨjkularawane, uspane ta ɨat kit awara pilchapuzninñara.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que também em Beréia era anunciada por Paulo a palavra de Deus, foram lá agitar e sublevar as multidões.
14 Paiña izmuruzne Pablora tɨriztachi ɨninñara, katsa pimara tuanpa. Silaskas Timoteokas Berea pɨpulura nukkultailta.
14 Imediatamente os irmãos fizeram sair a Paulo para que fosse até o mar; mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Pablora kanpararuzne Atenas pɨpulurakima kanpaara. Pablone kailtaruza paiña pit ɨninta, Silaskas Timoteokas azain kail kit uskasa wanmaknapa.
15 E os que acompanhavam a Paulo levaram-no até Atenas e, tendo recebido ordem para Silas e Timóteo a fim de que estes fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Silastakas Timoteorakas tɨriztuasmin, Pablone Atenas pɨpulura mat kit kwisha tayalta, wan awa akkwan tɨ awakana sarɨtta wakpuj wainñamtu akwa.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, revoltava-se nele o seu espírito, vendo a cidade cheia de ídolos.
17 Katmizna usne Judío kammu yalta nap kit Judío awaruza tɨnta paranara. Mamaz Griego awaruzakas, Diosta piantuza paranara. Pailta payu kumira paininmukin, awa ɨmkin wanmakturuza paranara.
17 Argumentava, portanto, na sinagoga com os judeus e os gregos devotos, e na praça todos os dias com os que se encontravam ali.
18 Mɨnpazha kamtamtuzne epicúreo munara. Mamaz kamtamtuzne estoicos munara. Uspane Pablokasa kwinta kiamɨzta. Mɨnpazha usparuzpain mɨmara: “An ampune kain paramtu. Usne nukkukana tɨnta paramtui.” Mamaztuzne ka kaizara: “Usne mamaz diospa kamtamtu.
18 Ora, alguns filósofos epicureus e estóicos disputavam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece ser pregador de deuses estranhos; pois anunciava a boa nova de Jesus e a ressurreição.
19 Suasne uspane ussa Areópago ɨzakin, uspa wanmakmukin, mɨlaara. Sua ussa ka mɨmaara:
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 —¿Nu masas kamtam kamtamtu aizpa aumɨza kamtashinakish? Nune aumɨza mamaz tuntukanain kainammtu. Sun wan nu kainammtu aizpa piankamshipuspas, kizara.
20 Pois tu nos trazes aos ouvidos coisas estranhas; portanto queremos saber o que vem a ser isto.
21 Wan Atenas pɨpulu awakas mamaz suras awa sua uztuzkas chiwazha masas kwinta kirɨt aizpa mɨashimtu. Chiwazha masas pit mɨamtu aizpa kwinta kiashimtu.
21 Ora, todos os atenienses, como também os estrangeiros que ali residiam, de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de contar ou de ouvir a última novidade.
22 Suasne Pablone uspa paizkakin Areópago ɨzakin kun kit kaiznara: “Atenas uzturuz mɨzhain. Nane u tɨ awakana sarɨtkin wakpuj wainñamtu pianish.
22 Então Paulo, estando de pé no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vejo que sois excepcionalmente religiosos;
23 Na u wakpuj waimtukin u wanmakmukin chasmin, nane u chiwazha katsa ukkasa sarɨtkin wanmaltau. Sua sun pit ukkin parɨt: AN DIOSTA PIANCHIMAKPAS. U sun Diosta wakpuj wainñarakas, une ussa pianchi. Nane uruza sun Diospa kainanamtus.
23 porque, passando eu e observando os objetos do vosso culto, encontrei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais sem o conhecer, é o que vos anuncio.
24 An Diosne au su sara. Chiwazha an sura wa aizpa us sara. Usne chiyukas pilkas pamika i. Usne wakpuj wainmu yalkin awa sarakin uzchi.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 Sun awa ussa kiwainsachikas, Diosne pailta awaruza uzninnara. Ishkas wan chiwalkas aumɨza mɨlanara.
25 nem tampouco é servido por mãos humanas, como se necessitasse de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 Maza ampu sarawane, Diosne wan awara sara, wan chiwal sura uzanapa. Usparuza sarachasmin, Diosne an ñancha mɨnta awa uznakas yawa añora uznakas nanara.
26 e de um só fez todas as raças dos homens, para habitarem sobre toda a face da terra, determinando-lhes os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação;
27 Diosne sun kirɨt, awa ussa sayanapa. Ussa sayarane, une Diosta wanmalashina. Watcha Diosne au kashain uz.
27 para que buscassem a Deus, se porventura, tateando, o pudessem achar, o qual, todavia, não está longe de cada um de nós;
28 Usne aumɨza uzninamtu. Usne aumɨza ɨninamtu. Us akwa uzmakpas. Mɨnpazha u kainammmikane ka kaizara: ‘Aune Diospa kwal makpas.’
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois dele também somos geração.
29 Aune Diospa kwal makpas kizamtune, aune Dios chiwazha sarɨtkana kizsachimakpas. Dios urukasakas pialkasakas ukkasakas sarɨt i mintachiwamakpas. Awane uspain minñamtu aizpa sara.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida pela arte e imaginação do homem.
30 An ñancha Dios wan kwail awa kirɨt aizpa ilnarachikas, mane Diosne wan awa pailta sura uzturuza ɨninnamtu, kwail kiarɨt aizpa maizanapa.
30 Mas Deus, não levando em conta os tempos da ignorância, manda agora que todos os homens em todo lugar se arrependam;
31 Katmizna Diosne maza payura nara, wan awaruza nil ilnana. Sun payu taizkane, Diosne Jesús akwa, us narɨtmika akwa, wan awaruza ilnanazi. Diosne ussa irɨttas kakulninta, wan awane ussa izat kit piankamanapa.”
31 porquanto determinou um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que para isso ordenou; e disso tem dado certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Awa irɨttas kakultu mɨarawane, mɨnpazha sunta ishanara. Mamaztuzne ka kaizara:
32 Mas quando ouviram falar em ressurreição de mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos ainda outra vez.
33 Suasne Pablone uspa paizkakis puzta.
33 Assim Paulo saiu do meio deles.
34 Mɨnpazha awane ussa kanpaat kit nɨjkulara. Dionisione, Areópago ɨninmikane, nɨjkulta. Maza ashampakas, Dámaris muntɨtmikakas, mamaztuzkas nɨjkulara.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele, e creram, entre os quais Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.