Atos 10
Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NAA
1 Cornelione Cesarea pɨpulura uzta. An suldarura ɨninmikane maza cien suldaruruza Italia suras ɨninnara.
1 Em Cesareia morava um homem chamado Cornélio, que era centurião de uma companhia do exército chamada Italiana.
2 An wat awane paiña kwalkasa Diosta wakpuj wainñat kit Diosta paikwashira. Usne akkwan pial Judío wenamturuza mɨlanat kit Diosta pailta payu paikwara. Cornelio Diosta paikumta|src="cn01943b.tif" size="span" copy="©David C. Cook Foundation" ref="ACT 10.2"
2 Era piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, fazendo muitas esmolas ao povo e orando sempre a Deus.
3 Maza payu nashka, kutña urara, chiwazha kainkizpara. Usne maza Diospa ángel us tukin napka izta. Ángelne ussa ka kaizta: “Cornelio,” kizta.
3 Um dia, por volta das três horas da tarde, durante uma visão, esse homem viu claramente um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Cornelione ángelta iztaspat kit ishkwat kit mɨmara: “¿Anpat, chima pashimtus?” Suasne ángelne ussa ka kaizta: “Diosne nu paikwat aizpa mɨra. Usne, chiyura uzmikane, nu wenamturuza mɨlanara aizpa piankam kit maintachi.
4 — Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: — O que é, Senhor? E o anjo lhe disse: — As suas orações e as suas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Maza awara Jope pɨpulura ɨninnaka, Simónta akwanpa, up yalta karanpa. Pedrokas muntɨt.
5 Agora envie mensageiros a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro.
6 Mamaz Simónne, aya suintam sammikane, paiña yal pimara mɨj. Pedrone uskasa uztu. Usne nu kishimtu aizpa kaiznazi.”
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Ángel kwinta kit kit kailtawane, Cornelione paas kiwainmuruzakas maza suldarura Diosta pianmikashakas, akwanara.
7 Logo que o anjo que lhe falava se retirou, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Us usparuza wan kwinta kinarawane, usne Jope pɨpulura ɨninnara.
8 e, depois de lhes explicar tudo, mandou que fossem a Jope.
9 Tɨlawara uspa miwara kashara Jope pɨpulura ɨamtuasmin, Pedrone payu aizpa yal ɨsalmal nura, Diosta paikwan.
9 No dia seguinte, enquanto eles viajavam e já estavam perto da cidade de Jope, Pedro subiu ao terraço, por volta do meio-dia, a fim de orar.
10 Yak kit kit kwashira. Paiña kumira ainamtuasmin, kainkizpamtuasmin, usne chiwazha izta.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase.
11 Chiyura kai maltuasmin, Pedrone katsa pĩn iztɨtkana izta. Anne chiyuras piltakima katsa pĩnkana taizta.
11 Viu o céu aberto e um objeto como se fosse um grande lençol, que descia do céu e era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Sun katsa pĩn iptɨtkin, akkwan ampara mittɨ waj kalpakas kamtakas chitchukas waara.
12 contendo todo tipo de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Suasne Diosne ussa kaizta: “Pedro. Kuhsak kit piantat kit kwat,” kizta.
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele:
14 Pedrone sɨnkara: “Anpat, nane kumanash. Nane mizurainkas Dios chiwazha kwanchi kizta aizpa kwatchish.”
14 Mas Pedro respondeu: — De modo nenhum, Senhor! Porque nunca comi nada que fosse impuro ou imundo.
15 Suasne Diosne mamasa parat kit ka kaizta: “Nune chiwazha Dios sɨnam sarɨt aizpa kwashina. Dios sarɨt aizpa kwasachish kizmun,” kizta.
15 Pela segunda vez, a voz lhe falou:
16 Sun pĩn kutñakima taiztawane, katsa pĩnne chiyurain kailta.
16 Isso aconteceu três vezes, e, em seguida, aquele objeto foi levado de volta para o céu.
17 Pedro Dios ussa kamtashimtu aizpa mintuasmin, Corneliowa ɨnintuzne pɨjtakin aat kit Simónpa yal mɨnta tui kiz mɨmaara.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta.
18 Pianaarawane, uspane mɨnpazhara ka mɨmaara: “Simóne, Pedro munmikane, ¿Mɨntama tu? ¿Nune ussa yal nammɨlamtukish?”
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, que também é chamado de Pedro.
19 Pedro kainkizpamtu aizpa mama mintuasmin, Sɨnam Izpulne ussa kaizta: “Mɨri. Kutña awa nua sayamtu.
19 Enquanto Pedro meditava a respeito da visão, o Espírito lhe disse: — Estão aí três homens à sua procura.
20 Kuhs kit kihsh kit uspakasa kuntachin kanpanari. Nane usparuza ɨninnarau.”
20 Portanto, levante-se, desça e vá com eles, sem hesitar; porque eu os enviei.
21 Suasne Pedrone Corneliowa ɨnintuz purakin kihsh kit kaiznara:
21 Então Pedro desceu e disse àqueles homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. O que os traz até aqui?
22 Uspane ka sɨnkaara:
22 Então disseram: — O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo a mandar chamar você para a casa dele e ouvir o que você tem a dizer.
23 Suasne Pedrone usparuza napninnat kit an amta yal nammɨlanara. Tɨlawarane Pedrone uspakasa ɨra. Mɨnpazha Jope pɨpuluras Diosta piantuzkas ussa kanpaara.
23 Pedro, então, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, Pedro se aprontou e foi com eles. Também alguns irmãos dos que moravam em Jope foram com ele.
24 Mamaz payurane Cesarea pɨpulura nappaara. Pedrora tɨriztuasmin, Cornelione paiña kwaltakas paiña izmuruzkas akwanara.
24 No dia seguinte, Pedro chegou a Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido os seus parentes e os amigos mais íntimos.
25 Pedro yalta putnatpane, Cornelione puz kit “wat kɨntɨre” kiz kit ussa wakpuj wainta, Dios ussa ɨnintɨt akwa.
25 Quando Pedro estava por entrar, Cornélio foi ao seu encontro e, prostrando-se aos pés dele, o adorou.
26 Pedrone ussa kuhsaknin kit kaizta:
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: — Levante-se, porque eu também sou apenas um homem.
27 Uskasa paramtuasmin, Pedrone nap kit kwisha akkwan awa wanmakkarɨttuza iznara.Pedro Cornelio yalkin uztuza paranamtu|src="cn01947b.tif" size="span" copy="©David C. Cook Foundation" ref="ACT 10.27"
27 Falando com ele, Pedro entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Suasne Pedrone kaiznara:
28 a quem se dirigiu, dizendo: — Vocês bem sabem que um judeu está proibido de se juntar a um gentio ou de entrar na casa dele. Mas Deus me mostrou que não devo considerar ninguém impuro ou imundo.
29 Katmizna nu nawa akukane, masain chinkas kiztachi arau. Nane piankamshimtus: ¿Chikishma nawa akupuspas?
29 Por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. E agora pergunto: Por que motivo vocês mandaram me chamar?
30 Suasne Cornelione sɨnkara:
30 Cornélio respondeu: — Faz hoje quatro dias que, mais ou menos por esta hora, às três da tarde, eu estava orando em minha casa. De repente, se apresentou diante de mim um homem vestido com roupas resplandecentes
31 Nawa kaizish: “Cornelio. Diosne nu paikumtu aizpa mɨra. Usne nu we mɨjtuza kiwainnamtu nɨjkulta.
31 que disse: “Cornélio, a sua oração foi ouvida e as suas esmolas foram lembradas na presença de Deus.
32 Mazara Jope pɨpulura ɨninti, Simónta kanapa. Usne Pedrokas muntɨt. Usne mamaz Simónpa yalta tu. Sun suintam aya sammikane pimakin uz. Pianakane, usne nukasa paranazi.”
32 Envie, pois, alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro; ele está hospedado na casa de Simão, curtidor, à beira-mar.”
33 Sunkana mamin ɨnintau, nua saina. Nu wat kirɨt an. Mane Diosne aukasa uz. Anpat nua ɨnintu akwa, aune wan Anpat aumɨza kaizta aizpa mɨshipuspas.
33 Portanto, sem demora, mandei chamá-lo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que o Senhor ordenou a você.
34 Suasne Pedrone kwinta kit kit kaiznara:
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Reconheço por verdade que Deus não trata as pessoas com parcialidade;
35 Diosne wan suras awaruzakas Diosta mɨmtuzakas nil kimtuzakas kiwainat kit sapnanazi.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Diosne sun pit Israel awawa kwaltuza paranara. Usne watsal pit kainanara, awa Jesucristo akwa Dioskasa kalpain uzanapa. An Anpatne wanta ɨninashimtu.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Une wan Judea sura chiwazha kirɨt aizpa wat pian. Juanne, munnamtumikane, sun pit awara kainanara. Usne sun pit Galilea sura kainanamɨz kit munana kainnanara.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, tendo começado na Galileia depois do batismo que João pregou,
38 Une Dios Jesústa, Nasaret pɨpuluras atmikara, narɨt pian. Usne paiña Sɨnam Izpulta ɨninta, ussa kiwainnapa. An sukin uztuasmin, usne awaruza wat kinat kit ishturuza kakulninnat kit Satanás akwa naizturuza kakulninnara. Dios uskasa chamtu akwa, usne sun kirɨt.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Jesus andou por toda parte, fazendo o bem e curando todos os oprimidos do diabo, porque Deus estava com ele.
39 Aune wan Jesús kit aizpa Judea surakas Jerusalén pɨpulurakas iztamakpas. Kwiztane uspane ussa kurish tɨra patpian kit piantaara.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Depois eles o mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Kutña payu pailtawane, Diosne ussa irɨttas kakulat kit aumɨza izpaninta.
40 Mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Wan awaruza izpannintachi. Aumɨzain izpaninta. Diosne aumɨza ñamin nanarɨt, us kirɨt aizpa iznapa, sunpa mamaztuza kainanapa. Us irɨttas kakultawane, uskasa kwatmakpas.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Usne aumɨza ɨninnara, awara Dios pit kainanapa. Diosne Jesústain katsa mikwakana namnintɨt, wan awaruza, irɨttuzakas uztuzakas, ɨninnanapa. Sun pit awaruza kainanaramakpas.
42 Jesus nos mandou pregar ao povo e testemunhar que ele foi constituído por Deus como Juiz de vivos e de mortos.
43 An ñancha Diospa kainammtuzne Jesúspa kwinta kiara. Awa Jesústa nɨjkularane, Diosne uspa kwail kiarɨt aizpa wat kulninnanazi, kizara.
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio do seu nome, todo o que nele crê recebe remissão dos pecados.
44 Mama Pedro kwinta kimtuasmin, Sɨnam Izpulne wan paiña pit mɨraruza piznara.
44 Enquanto Pedro falava estas palavras, o Espírito Santo caiu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Judío awane, Dios pit nɨjkulturuzne, Pedrokasa aarɨttuzne, iztaspaarɨt, Sɨnam Izpul Judío awachiruza piznarɨt akwa.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo.
46 Katmizna Judío awachiruzne mamaz pit parat kit “Dios kwisha wari” kizara. Judío awaruzne sun mɨara.
46 Pois eles os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então Pedro disse:
47 Suasne Pedrone kaiznara:
47 — Será que alguém poderia recusar a água e impedir que sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Usne usparuza munnanapa ɨninnara, Jesústa nɨjkularɨt akwa. Kwiztane Pedrora paikuaara, uspakasa akkwan payuchikimain tuanpa.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.