Atos 10

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Cornelione Cesarea pɨpulura uzta. An suldarura ɨninmikane maza cien suldaruruza Italia suras ɨninnara.
1 Um homem em Cesaréia, por nome Cornélio, centurião da corte chamada italiana,
2 An wat awane paiña kwalkasa Diosta wakpuj wainñat kit Diosta paikwashira. Usne akkwan pial Judío wenamturuza mɨlanat kit Diosta pailta payu paikwara. Cornelio Diosta paikumta|src="cn01943b.tif" size="span" copy="©David C. Cook Foundation" ref="ACT 10.2"
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, e que fazia muitas esmolas ao povo e de contínuo orava a Deus,
3 Maza payu nashka, kutña urara, chiwazha kainkizpara. Usne maza Diospa ángel us tukin napka izta. Ángelne ussa ka kaizta: “Cornelio,” kizta.
3 cerca da hora nona do dia, viu claramente em visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e lhe dizia: Cornélio!
4 Cornelione ángelta iztaspat kit ishkwat kit mɨmara: “¿Anpat, chima pashimtus?” Suasne ángelne ussa ka kaizta: “Diosne nu paikwat aizpa mɨra. Usne, chiyura uzmikane, nu wenamturuza mɨlanara aizpa piankam kit maintachi.
4 Este, fitando nele os olhos e atemorizado, perguntou: Que é, Senhor? O anjo respondeu-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 Maza awara Jope pɨpulura ɨninnaka, Simónta akwanpa, up yalta karanpa. Pedrokas muntɨt.
5 agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro;
6 Mamaz Simónne, aya suintam sammikane, paiña yal pimara mɨj. Pedrone uskasa uztu. Usne nu kishimtu aizpa kaiznazi.”
6 este se acha hospedado com um certo Simão, curtidor, cuja casa fica à beira-mar. {Ele te dirá o que deves fazer.}
7 Ángel kwinta kit kit kailtawane, Cornelione paas kiwainmuruzakas maza suldarura Diosta pianmikashakas, akwanara.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, Cornélio chamou dois dos seus domésticos e um piedoso soldado dos que estavam a seu serviço;
8 Us usparuza wan kwinta kinarawane, usne Jope pɨpulura ɨninnara.
8 e, havendo contado tudo, os enviou a Jope.
9 Tɨlawara uspa miwara kashara Jope pɨpulura ɨamtuasmin, Pedrone payu aizpa yal ɨsalmal nura, Diosta paikwan.
9 No dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado para orar, cerca de hora sexta.
10 Yak kit kit kwashira. Paiña kumira ainamtuasmin, kainkizpamtuasmin, usne chiwazha izta.
10 E tendo fome, quis comer; mas enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase,
11 Chiyura kai maltuasmin, Pedrone katsa pĩn iztɨtkana izta. Anne chiyuras piltakima katsa pĩnkana taizta.
11 e via o céu aberto e um objeto descendo, como se fosse um grande lençol, sendo baixado pelas quatro pontas sobre a terra,
12 Sun katsa pĩn iptɨtkin, akkwan ampara mittɨ waj kalpakas kamtakas chitchukas waara.
12 no qual havia de todos os quadrúpedes e répteis da terra e aves do céu.
13 Suasne Diosne ussa kaizta: “Pedro. Kuhsak kit piantat kit kwat,” kizta.
13 E uma voz lhe disse: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 Pedrone sɨnkara: “Anpat, nane kumanash. Nane mizurainkas Dios chiwazha kwanchi kizta aizpa kwatchish.”
14 Mas Pedro respondeu: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Suasne Diosne mamasa parat kit ka kaizta: “Nune chiwazha Dios sɨnam sarɨt aizpa kwashina. Dios sarɨt aizpa kwasachish kizmun,” kizta.
15 Pela segunda vez lhe falou a voz: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
16 Sun pĩn kutñakima taiztawane, katsa pĩnne chiyurain kailta.
16 Sucedeu isto por três vezes; e logo foi o objeto recolhido ao céu.
17 Pedro Dios ussa kamtashimtu aizpa mintuasmin, Corneliowa ɨnintuzne pɨjtakin aat kit Simónpa yal mɨnta tui kiz mɨmaara.
17 Enquanto Pedro refletia, perplexo, sobre o que seria a visão que tivera, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam à porta.
18 Pianaarawane, uspane mɨnpazhara ka mɨmaara: “Simóne, Pedro munmikane, ¿Mɨntama tu? ¿Nune ussa yal nammɨlamtukish?”
18 E, chamando, indagavam se ali estava hospedado Simão, que tinha por sobrenome Pedro.
19 Pedro kainkizpamtu aizpa mama mintuasmin, Sɨnam Izpulne ussa kaizta: “Mɨri. Kutña awa nua sayamtu.
19 Estando Pedro ainda a meditar sobre a visão, o Espírito lhe disse: Eis que dois homens te procuram.
20 Kuhs kit kihsh kit uspakasa kuntachin kanpanari. Nane usparuza ɨninnarau.”
20 Levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu tos enviei.
21 Suasne Pedrone Corneliowa ɨnintuz purakin kihsh kit kaiznara:
21 E descendo Pedro ao encontro desses homens, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que viestes?
22 Uspane ka sɨnkaara:
22 Eles responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação judaica, foi avisado por um santo anjo para te chamar à sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Suasne Pedrone usparuza napninnat kit an amta yal nammɨlanara. Tɨlawarane Pedrone uspakasa ɨra. Mɨnpazha Jope pɨpuluras Diosta piantuzkas ussa kanpaara.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, os hospedou. No dia seguinte levantou-se e partiu com eles, e alguns irmãos, dentre os de Jope, o acompanharam.
24 Mamaz payurane Cesarea pɨpulura nappaara. Pedrora tɨriztuasmin, Cornelione paiña kwaltakas paiña izmuruzkas akwanara.
24 No outro dia entrou em Cesaréia. E Cornélio os esperava, tendo reunido os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Pedro yalta putnatpane, Cornelione puz kit “wat kɨntɨre” kiz kit ussa wakpuj wainta, Dios ussa ɨnintɨt akwa.
25 Quando Pedro ia entrar, veio-lhe Cornélio ao encontro e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Pedrone ussa kuhsaknin kit kaizta:
26 Mas Pedro o ergueu, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Uskasa paramtuasmin, Pedrone nap kit kwisha akkwan awa wanmakkarɨttuza iznara.Pedro Cornelio yalkin uztuza paranamtu|src="cn01947b.tif" size="span" copy="©David C. Cook Foundation" ref="ACT 10.27"
27 E conversando com ele, entrou e achou muitos reunidos,
28 Suasne Pedrone kaiznara:
28 e disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem devo chamar comum ou imundo;
29 Katmizna nu nawa akukane, masain chinkas kiztachi arau. Nane piankamshimtus: ¿Chikishma nawa akupuspas?
29 pelo que, sendo chamado, vim sem objeção. Pergunto pois: Por que razão mandastes chamar-me?
30 Suasne Cornelione sɨnkara:
30 Então disse Cornélio: Faz agora quatro dias que eu estava orando em minha casa à hora nona, e eis que diante de mim se apresentou um homem com vestiduras resplandecentes,
31 Nawa kaizish: “Cornelio. Diosne nu paikumtu aizpa mɨra. Usne nu we mɨjtuza kiwainnamtu nɨjkulta.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Mazara Jope pɨpulura ɨninti, Simónta kanapa. Usne Pedrokas muntɨt. Usne mamaz Simónpa yalta tu. Sun suintam aya sammikane pimakin uz. Pianakane, usne nukasa paranazi.”
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro; ele está hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Sunkana mamin ɨnintau, nua saina. Nu wat kirɨt an. Mane Diosne aukasa uz. Anpat nua ɨnintu akwa, aune wan Anpat aumɨza kaizta aizpa mɨshipuspas.
33 Portanto mandei logo chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora pois estamos todos aqui presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto te foi ordenado pelo Senhor.
34 Suasne Pedrone kwinta kit kit kaiznara:
34 Então Pedro, tomando a palavra, disse: Na verdade reconheço que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Diosne wan suras awaruzakas Diosta mɨmtuzakas nil kimtuzakas kiwainat kit sapnanazi.
35 mas que lhe é aceitável aquele que, em qualquer nação, o teme e pratica o que é justo.
36 Diosne sun pit Israel awawa kwaltuza paranara. Usne watsal pit kainanara, awa Jesucristo akwa Dioskasa kalpain uzanapa. An Anpatne wanta ɨninashimtu.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo {este é o Senhor de todos}.
37 Une wan Judea sura chiwazha kirɨt aizpa wat pian. Juanne, munnamtumikane, sun pit awara kainanara. Usne sun pit Galilea sura kainanamɨz kit munana kainnanara.
37 esta palavra, vós bem sabeis, foi proclamada por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Une Dios Jesústa, Nasaret pɨpuluras atmikara, narɨt pian. Usne paiña Sɨnam Izpulta ɨninta, ussa kiwainnapa. An sukin uztuasmin, usne awaruza wat kinat kit ishturuza kakulninnat kit Satanás akwa naizturuza kakulninnara. Dios uskasa chamtu akwa, usne sun kirɨt.
38 concernente a Jesus de Nazaré, como Deus o ungiu com o Espírito Santo e com poder; o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do Diabo, porque Deus era com ele.
39 Aune wan Jesús kit aizpa Judea surakas Jerusalén pɨpulurakas iztamakpas. Kwiztane uspane ussa kurish tɨra patpian kit piantaara.
39 Nós somos testemunhas de tudo quanto fez, tanto na terra dos judeus como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Kutña payu pailtawane, Diosne ussa irɨttas kakulat kit aumɨza izpaninta.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e lhe concedeu que se manifestasse,
41 Wan awaruza izpannintachi. Aumɨzain izpaninta. Diosne aumɨza ñamin nanarɨt, us kirɨt aizpa iznapa, sunpa mamaztuza kainanapa. Us irɨttas kakultawane, uskasa kwatmakpas.
41 não a todo povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Usne aumɨza ɨninnara, awara Dios pit kainanapa. Diosne Jesústain katsa mikwakana namnintɨt, wan awaruza, irɨttuzakas uztuzakas, ɨninnanapa. Sun pit awaruza kainanaramakpas.
42 Este nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 An ñancha Diospa kainammtuzne Jesúspa kwinta kiara. Awa Jesústa nɨjkularane, Diosne uspa kwail kiarɨt aizpa wat kulninnanazi, kizara.
43 A ele todos os profetas dão testemunho de que todo o que nele crê receberá a remissão dos pecados pelo seu nome.
44 Mama Pedro kwinta kimtuasmin, Sɨnam Izpulne wan paiña pit mɨraruza piznara.
44 Enquanto Pedro ainda dizia estas coisas, desceu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Judío awane, Dios pit nɨjkulturuzne, Pedrokasa aarɨttuzne, iztaspaarɨt, Sɨnam Izpul Judío awachiruza piznarɨt akwa.
45 Os crentes que eram de circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que também sobre os gentios se derramasse o dom do Espírito Santo;
46 Katmizna Judío awachiruzne mamaz pit parat kit “Dios kwisha wari” kizara. Judío awaruzne sun mɨara.
46 porque os ouviam falar línguas e magnificar a Deus.
47 Suasne Pedrone kaiznara:
47 Respondeu então Pedro: Pode alguém porventura recusar a água para que não sejam batizados estes que também, como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Usne usparuza munnanapa ɨninnara, Jesústa nɨjkularɨt akwa. Kwiztane Pedrora paikuaara, uspakasa akkwan payuchikimain tuanpa.
48 Mandou, pois, que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe rogaram que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.