Tito 1

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Titus Ꞌae, nauꞋa sa Paul na ngwae ni rao God ma na ngwae ni lifurongo sa Jesus Christ. God nia baꞋe nau maꞋi fasi Ꞌiri nau ku faꞋangasingasia na faꞋamamanaꞋanga na ngwae neꞋe God nia filida naꞋa ki, ma fasi Ꞌiri nau ku faꞋamanata kira Ꞌani na ru mamana neꞋe ke Ꞌafia ngwae ki Ꞌiri kike tua sulia mauriꞋa neꞋe God nia oga.
1 Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, para promover a fé que é dos eleitos de Deus e o pleno conhecimento da verdade segundo a piedade,
2 Ma na faꞋamanataꞋanga mamana neꞋeri, nia sulia na fitoꞋonga kia neꞋe kiaꞋa ke baꞋa toꞋo ana mauriꞋa firi, neꞋe God eta fata Ꞌani Ꞌua naꞋa maꞋi naꞋo na kaidaꞋi noaꞋa nia kasi saungaꞋinia Ꞌua na magalia. Ma God noaꞋa kasi soke.
2 na esperança da vida eterna que o Deus que não pode mentir prometeu antes dos tempos eternos
3 Ma ana kaidaꞋi neꞋe nia naia naꞋa fuana, God ka faꞋataꞋi abitako naꞋa ana faꞋarongoꞋa leꞋa neꞋe Ꞌani na raoꞋa neꞋe nau ku liu naꞋa Ꞌania fuana faꞋatalongaꞋilana. Ma God, neꞋe ka faꞋamauri kia, nia iribobo aku fuana sasilana na raoꞋa neꞋe.
3 e, em tempos devidos, manifestou a sua palavra mediante a pregação que me foi confiada por mandato de Deus, nosso Salvador,
4 Nau ku kerekere kwau fuamu kwala Titus, neꞋe Ꞌoko diꞋia naꞋa na ngela nau, osiꞋana neꞋe nau ku faꞋamanataꞋo Ꞌania na faꞋamamanaꞋanga neꞋe koro Ꞌado naꞋa Ꞌani.
4 a Tito, verdadeiro filho, segundo a fé comum, graça e paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Salvador.
5 Nau ku faꞋasiꞋo maꞋi Ꞌi saena na bubunga Ꞌi Krit, fasi Ꞌoko filia ngwae kwaitalaꞋi ki fuana talaꞋilana na ngwae faꞋamamana ki saena na fanoa ki taꞋifau. Na raoꞋa neꞋeri koro Ꞌiri faꞋasuia Ꞌua. Ma Ꞌoko manata toꞋona na ru ba nau ku saea fuamu ba Ꞌuri:
5 Por esta causa, te deixei em Creta, para que pusesses em ordem as coisas restantes, bem como, em cada cidade, constituísses presbíteros, conforme te prescrevi:
6 Na ngwae kwaitalaꞋi ki ka tua ꞋoloꞋolo taꞋifau, ma ka toꞋo goꞋo ana taꞋi Ꞌafe, ma ka tua mamana faꞋinia. Ma na ngela kira ki kike faꞋamamana ana sa Jesus Christ, ma noaꞋa kira kasi Ꞌifingia maurilada fuana taꞋangaꞋa, kira kasi suꞋungengea laꞋu fatalana na maꞋa kira ki ma na teꞋa kira ki.
6 alguém que seja irrepreensível, marido de uma só mulher, que tenha filhos crentes que não são acusados de dissolução, nem são insubordinados.
7 Na ngwae kwaitalaꞋi ki ka tua ꞋoloꞋolo taꞋifau nama, osiꞋana neꞋe kira lia sulia na fiku taꞋi ngwae God. NoaꞋa kira kasi lafe, ma noaꞋa kira kasi saetaꞋa ꞋaliꞋali, ma noaꞋa kira kasi ꞋidufaꞋi kwaꞋufia na kwaꞋunga ngasingasiꞋa neꞋe ke burasida, ma noaꞋa kira kasi balubaluꞋa, ma noaꞋa kira kasi guguta mani.
7 Porque é indispensável que o bispo seja irrepreensível como despenseiro de Deus, não arrogante, não irascível, não dado ao vinho, nem violento, nem cobiçoso de torpe ganância;
8 Bore ma na ngwae kwaitalaꞋi ki ka kwaloa lala na ngwae ki Ꞌi saena luma kira ki, ma kika oga liua sasilana ru leꞋa ki, ma na abulalada ka abitako. Ma kira ka sasia na ru neꞋe saga ki, ma kika tua sulia falafala neꞋe God nia oga, ma kika totolia neꞋe kike tala dau sulia malitana mauriꞋa kira talada.
8 antes, hospitaleiro, amigo do bem, sóbrio, justo, piedoso, que tenha domínio de si,
9 Kira ka faꞋamamana ngasingasiꞋa ana na FaꞋarongoꞋa LeꞋa sulia sa Jesus neꞋe kami faꞋamanata kira Ꞌani. Na FaꞋarongoꞋa LeꞋa neꞋe nia mamana ma noaꞋa kasi rokisi. Na ngwae ꞋunaꞋeri ki neꞋe bolo faꞋinia radulana na ngwae ki Ꞌani na faꞋamanataꞋanga mamana, ma ka bolo logo faꞋinia na faꞋataꞋilana roraꞋa na ngwae neꞋe kira uu saulia na faꞋamanataꞋanga mamana.
9 apegado à palavra fiel, que é segundo a doutrina, de modo que tenha poder tanto para exortar pelo reto ensino como para convencer os que o contradizem.
10 Nau ku fata Ꞌuri osiꞋana na ngwae Ꞌoro ki neꞋe noaꞋa kasi roꞋosulia na faꞋamanataꞋanga mamana. Kira fata sulia na ru ꞋoꞋo ki, ma kira ka sokea na ngwae ki. Ma nia mamana ka tasa naꞋa sulia ngwae mamana Jiu ki neꞋe kira faꞋamamana naꞋa, ma kira ka dau ngasi ana ti taki ana Jiu ki.
10 Porque existem muitos insubordinados, palradores frívolos e enganadores, especialmente os da circuncisão.
11 ꞋOke faꞋanotoa na ngwae ꞋunaꞋeri ki. KaidaꞋi kira faꞋamanata Ꞌani faꞋamanataꞋanga rora kira ki, kira faꞋitaꞋinia na tuaꞋa ki, ma kwate kira ka abula faꞋasia faꞋamanataꞋanga sulia sa Jesus. Kira sasi ꞋunaꞋeri fuana na ngalilana goꞋo na mani faꞋasida.
11 É preciso fazê-los calar, porque andam pervertendo casas inteiras, ensinando o que não devem, por torpe ganância.
12 Ma taꞋi ngwae ada Ꞌi Krit neꞋe kira saea Ꞌani na profet kira, ka fata Ꞌuri, “KiaꞋa ngwae ana Ꞌi Krit, kulu soke liu ana kaidaꞋi ki taꞋifau, ma kulu ka taꞋa liu diꞋia na ru kwasi ki, ma kulu ka Ꞌaila busu, ma kulu ka guguta liu ana fanga.”
12 Foi mesmo, dentre eles, um seu profeta, que disse: Cretenses, sempre mentirosos, feras terríveis, ventres preguiçosos.
13 Aia, na alaꞋanga neꞋeri ki ka mamana liu. Nia neꞋe, Ꞌoke balufida nama, fasi Ꞌiri neꞋe faꞋamamanaꞋanga kira ka ngasingasiꞋa ma ka saga,
13 Tal testemunho é exato. Portanto, repreende-os severamente, para que sejam sadios na fé
14 ma fasi Ꞌiri noaꞋa kira kasi faꞋamamana ana ꞋaꞋemae ꞋosoꞋoso Jiu ki, ma na alaꞋa totongaꞋi ana ngwae ki neꞋe kira Ꞌaila Ꞌani na faꞋamanataꞋanga mamana.
14 e não se ocupem com fábulas judaicas, nem com mandamentos de homens desviados da verdade.
15 KuluꞋa na ngwae neꞋe liakulu sikasika, kulu sai naꞋa ana na ru ki taꞋifau nia sikasika. Aia, ma na ngwae neꞋe liada ka bulibuli Ꞌua, osiꞋana noaꞋa kira kasi faꞋamamana ana sa Jesus Christ, ru ki taꞋifau neꞋe kira manata sulia nia bulibuli, sulia na manatada noaꞋa kasi sikasika ma noaꞋa kasi saga.
15 Todas as coisas são puras para os puros; todavia, para os impuros e descrentes, nada é puro. Porque tanto a mente como a consciência deles estão corrompidas.
16 Kira saea fasi kira saiana God, bore ma kira sasia goꞋo Ꞌada na ru taꞋa ki nia faꞋataꞋinia neꞋe noaꞋa kira kasi saiana God. Ma na manataꞋanga kira ki ka taꞋa liu, ma noaꞋa kira kasi roꞋosulia fatalana God, ma noaꞋa kira kasi bolo goꞋo fuana sasilana ta ru neꞋe ka leꞋa.
16 No tocante a Deus, professam conhecê-lo; entretanto, o negam por suas obras; é por isso que são abomináveis, desobedientes e reprovados para toda boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.