Tiago 2
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NTLH
1 Ngwaefuta leꞋa nau kina Ꞌae, osiꞋana kaumulu faꞋamamana ana sa Jesus Christ na Aofia kia neꞋe ꞋinotoꞋa, noaꞋa kamu kasi Ꞌinifilifili goꞋo Ꞌi safitana na ngwae ki Ꞌani lisilana goꞋo ana bali Ꞌi maa.
1 Meus irmãos, vocês que creem no nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, nunca tratem as pessoas de modo diferente por causa da aparência delas.
2 — ausente —
2 Por exemplo, entra na reunião de vocês um homem com anéis de ouro e bem-vestido, e entra também outro, pobre e vestindo roupas velhas.
3 — ausente —
3 Digamos que vocês tratam melhor o que está bem-vestido e dizem: “Este é o melhor lugar; sente-se aqui”, mas dizem ao pobre: “Fique de pé” ou “Sente-se aí no chão, perto dos meus pés.”
4 DiꞋia kamu sasi ꞋunaꞋeri, kamu rora, sulia kamu toꞋolangaꞋinia na ngwae ki ꞋunaꞋeri, ma kamu ka Ꞌinifilifili sulia na manataꞋanga taꞋa kamu ki.
4 Nesse caso vocês estão fazendo diferença entre vocês mesmos e estão se baseando em maus motivos para julgar o valor dos outros.
5 Nia neꞋe, ngwaefuta nau kina Ꞌae, muke fafarongo basi maꞋi. God nia filia na ngwae neꞋe kira dalaꞋa saena magalia neꞋe fasi Ꞌiri kira ka toꞋo ana faꞋamamanaꞋanga doe. Ma nia ka filia ngwae ꞋunaꞋeri ki Ꞌiri kira ka toꞋo ana ꞋInotoꞋanga neꞋe nia eta fata naꞋa Ꞌani fuana kwatelana fuada na ngwae neꞋe kira alafe fuana ki.
5 Escutem, meus queridos irmãos! Deus escolheu os pobres deste mundo para serem ricos na fé e para possuírem o Reino que ele prometeu aos que o amam.
6 Bore ma kamuꞋa neꞋe kamu dalea liu na ngwae dalaꞋa ki. ꞋUri ma sa tai neꞋe sasia na taꞋangaꞋa fuamuꞋa, ma ka ngali kamu Ꞌuana na matalangaꞋinga? Na ngwae toꞋoru neꞋe ki naꞋa!
6 No entanto, vocês desprezam os pobres. Por acaso, não são os ricos que exploram vocês e os arrastam para serem julgados nos tribunais?
7 ꞋUri ma kamu fia fasi sa tai neꞋe faꞋalia na sata leꞋa sa Jesus Christ neꞋe kamu toꞋo logo ana? Na ngwae toꞋoru neꞋe ki naꞋa!
7 São eles que falam mal do bom nome que Deus deu a vocês.
8 DiꞋia muke roꞋosulia na taki doe ka tasa ana na Aofia, tama nia ke leꞋa fuamuꞋa. Nia saea saena na KerekereꞋa Abu ki ka Ꞌuri, “Muke alafe fuana ngwae ki taꞋifau ka diꞋia logo neꞋe kamu alafe fuamuꞋa talamuꞋa.”
8 Se vocês obedecerem à lei do Reino, estarão fazendo o que devem, pois nas Escrituras Sagradas está escrito: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
9 Bore ma diꞋia kamu Ꞌinifilifili Ꞌi safitana na ngwae ki Ꞌani lisilana goꞋo ana bali Ꞌi maa, tama kaumulu abula rora naꞋa. Na taki ki naꞋa neꞋe faꞋataꞋinia kamu abula rora.
9 Mas, se vocês tratam as pessoas pela aparência, estão pecando, e a lei os condena como culpados.
10 Kamu saiana, diꞋia ta ngwae roꞋosulia ru ki taꞋifau neꞋe taki ki saea, bore ma ta taꞋi ru goꞋo ana taki neꞋeri ki neꞋe ngwae neꞋeri noaꞋa kasi roꞋosulia, nia Ꞌoia naꞋa na taki neꞋeri ki taꞋifau.
10 Porque quem quebra um só mandamento da lei é culpado de quebrar todos.
11 OsiꞋana God nia fata Ꞌuri, “NoaꞋa kamu kasi Ꞌusu.” Ma nia ka fata logo Ꞌuri, “NoaꞋa kamu kasi saungwae.” DiꞋia ta ngwae kasi Ꞌusu, bore ma nia saungwae, nia Ꞌoia naꞋa na taki neꞋeri ki.
11 Pois o mesmo que disse: “Não cometa adultério” também disse: “Não mate”. Mesmo que você não cometa adultério, será culpado de quebrar a lei se matar.
12 Na taki ki neꞋe faꞋasakadola na ngwae ki faꞋasia taꞋangaꞋa, ma na taki neꞋeri ki logo neꞋe God ke baꞋa matalangaꞋi kamu Ꞌani. Nia neꞋe, muke lialia leꞋa fuana tae ki neꞋe kamu saeꞋe ma kamu ka sasiꞋi.
12 Falem e vivam como pessoas que serão julgadas pela lei que nos dá a liberdade.
13 Sulia kaidaꞋi God nia matalangani na ngwae ki, nia noaꞋa kasi manataia ta ngwae neꞋe noaꞋa kasi manataia ngwae matamata ki. Ma na ngwae neꞋe kwaimanatai ma ka sasi leꞋa fuana ngwae ki, God ke baꞋa manataia, ma ka sasi leꞋa fuana ana kaidaꞋi nia ke matalangani na ngwae ki.
13 Quando Deus julgar, não terá misericórdia das pessoas que não tiveram misericórdia dos outros. Mas as pessoas que tiveram misericórdia dos outros não serão condenadas no Dia do Juízo Final.
14 Ngwaefuta kina Ꞌae, noaꞋa kasi leꞋa fuana ta ngwae ka saea nia faꞋamamana ana God, diꞋia nia noaꞋa kasi sasia goꞋo ta ru leꞋa fuana faꞋataꞋilana na faꞋamamanaꞋanga nia. Na faꞋamamanaꞋanga ꞋunaꞋeri nia ꞋafitaꞋi ka faꞋamauria niaꞋa.
14 Meus irmãos, que adianta alguém dizer que tem fé se ela não vier acompanhada de ações? Será que essa fé pode salvá-lo?
15 DiꞋia ta ngwaefuta amuꞋa, nama ta ngwaingwaena amuꞋa noaꞋa kasi toꞋo ana ta toro nama ta fanga,
15 Por exemplo, pode haver irmãos ou irmãs que precisam de roupa e que não têm nada para comer.
16 ma muka fata goꞋo amuꞋa Ꞌuri fuana, “NoaꞋa Ꞌoe kosi manata Ꞌabera laꞋu, Ꞌoke leka, ma Ꞌoko toro leꞋa, ma Ꞌoko fanga abusu Ꞌamu.” DiꞋia kamu fata ꞋunaꞋeri, ma noaꞋa kamu kasi kwatea goꞋo ta ru fuana Ꞌafilana, tama noaꞋa laꞋu na kwaiꞋafiꞋanga neꞋeriꞋa.
16 Se vocês não lhes dão o que eles precisam para viver, não adianta nada dizer: “Que Deus os abençoe! Vistam agasalhos e comam bem.”
17 Nia neꞋe, diꞋia ta ngwae ka saea nia faꞋamamana ana God, bore ma nia noaꞋa kasi sasia goꞋo ta ru leꞋa, na faꞋamamanaꞋanga ꞋunaꞋeri noaꞋa kasi mamana goꞋo.
17 Portanto, a fé é assim: se não vier acompanhada de ações, é coisa morta.
18 Sali ta ngwae ka fata Ꞌuri, “Ti ngwae kira faꞋamamana ana God, ma ti ngwae matamata kira ka sasia ru leꞋa ki.” Bore ma nau ku saea, diꞋia ta ngwae nia noaꞋa kasi sasia na ru leꞋa ki, nia faꞋataꞋinia neꞋe na faꞋamamanaꞋanga nia ana God noaꞋa kasi mamana. Sulia na ngwae neꞋe faꞋamamana, nia ke baꞋa faꞋataꞋinia logo na faꞋamamanaꞋanga nia Ꞌani sasilana ru leꞋa ki.
18 Mas alguém poderá dizer: “Você tem fé, e eu tenho ações.” E eu respondo: “Então me mostre como é possível ter fé sem que ela seja acompanhada de ações. Eu vou lhe mostrar a minha fé por meio das minhas ações.”
19 Nau ku saiana kaumulu faꞋamamana fasi taꞋi God goꞋo neꞋe nia tua, ma na ru neꞋeri ka leꞋa liu naꞋa. Ma na ano Ꞌi ru taꞋa ki bore kira faꞋamamana logo ana taꞋi God goꞋo neꞋe nia tua, ma ru neꞋeri neꞋe kwate kira ka maꞋu ma kika lebelebe.
19 Você crê que há somente um Deus? Ótimo! Os demônios também creem e tremem de medo.
20 NoaꞋa kamu kasi boleboleꞋa! Nau ku faꞋataꞋinia fuamuꞋa, diꞋia ta ngwae saea nia faꞋamamana ana God, bore ma noaꞋa kasi sasia goꞋo ru leꞋa ki, na faꞋamamanaꞋanga ꞋunaꞋeri nia ru ꞋoꞋo goꞋo Ꞌana.
20 Seu tolo! Vou provar-lhe que a fé sem ações não vale nada.
21 Kamu sai naꞋa ana kulu futa ana kwalafa sa Abraham. ꞋUri ma faꞋuta neꞋe God ka saea sa Abraham neꞋe na ngwae saga? Nia sasi ru leꞋa ki neꞋe kwatea ma nia ka ꞋunaꞋeri. DuꞋungana nia alua na Ꞌalako nia Ꞌi fafona fuli fuꞋa fuana kwaisuꞋusiꞋanga nia fuana God.
21 Como é que o nosso antepassado Abraão foi aceito por Deus? Foi pelo que fez quando ofereceu o seu filho Isaque sobre o altar.
22 Kaumulu lia madako naꞋa ana neꞋe sa Abraham faꞋamamana ana God ma ka sasia logo ru leꞋa ki. Ma na ru leꞋa neꞋeri ki naꞋa neꞋe, nia kwatea ma faꞋamamanaꞋanga nia ka aliꞋafu.
22 Veja como a sua fé e as suas ações agiram juntas. Por meio das suas ações, a sua fé se tornou completa.
23 Ma na ru leꞋa neꞋe sa Abraham ka sasia, nia faꞋataꞋinia neꞋe na KerekereꞋa Abu ki ba Ꞌuri, “Sa Abraham nia faꞋamamana ana God, nia neꞋe God ka saea niaꞋa Ꞌani na ngwae saga, sulia na faꞋamamanaꞋanga nia.” Nia neꞋe, kira ka saea Ꞌani na ngwae kwaima God.
23 Assim aconteceu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.” E Abraão foi chamado de “amigo de Deus”.
24 Kamu lia sai naꞋa ana, kaidaꞋi ta ngwae sasi ru ka leꞋa, nia neꞋe God ka fiꞋi saea Ꞌani na ngwae saga. Ma noaꞋa laꞋu sulia na faꞋamamanaꞋanga taꞋi bali goꞋo Ꞌana.
24 Assim, vocês veem que a pessoa é aceita por Deus por meio das suas ações e não somente pela fé.
25 Ma nia ꞋunaꞋeri logo ana Ꞌi Rahab na kini Ꞌusu baera. Nia kwaloa naꞋa ro ngwae ba Ꞌi Jiu ki neꞋe sa Josua asungaꞋinida kwau. Sui Ꞌi buri Ꞌana, nia ka ꞋafidaroꞋo fasi Ꞌiri kera ka tafi sulia ta tala matamata naꞋa Ꞌana. Nia neꞋe, osiꞋana na ru leꞋa neꞋe Ꞌi Rahab sasiꞋi ki, God ka saea nia kini saga.
25 Foi o que aconteceu com a prostituta Raabe, quando hospedou os espiões israelitas e os ajudou a sair da cidade por outro caminho. Deus a aceitou pelo que ela fez.
26 Nia neꞋe, diꞋia na noniꞋi ru neꞋe ka noaꞋa ta mangoꞋi ru Ꞌi saena, na noniꞋi ru neꞋeri ka mae. Nia ka ꞋunaꞋeri logo Ꞌani faꞋamamanaꞋanga. DiꞋia ta ngwae ka saea nia ka faꞋamamana ana God, bore ma noaꞋa kasi sasia goꞋo ta ru leꞋa, na faꞋamamanaꞋanga nia noaꞋa kasi mamana logo.
26 Portanto, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem ações está morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.