Tiago 2
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NAA
1 Ngwaefuta leꞋa nau kina Ꞌae, osiꞋana kaumulu faꞋamamana ana sa Jesus Christ na Aofia kia neꞋe ꞋinotoꞋa, noaꞋa kamu kasi Ꞌinifilifili goꞋo Ꞌi safitana na ngwae ki Ꞌani lisilana goꞋo ana bali Ꞌi maa.
1 Meus irmãos, vocês não podem ter fé em nosso Senhor Jesus Cristo, o Senhor da glória, e ao mesmo tempo tratar as pessoas com parcialidade.
2 — ausente —
2 Porque, se entrar na sinagoga de vocês um homem com anéis de ouro nos dedos, vestindo roupa luxuosa, e entrar também um pobre muito malvestido,
3 — ausente —
3 e vocês derem um tratamento especial ao que está vestido com a roupa luxuosa, dizendo: “Você, sente-se aqui no lugar de honra”, e disserem ao pobre: “Você, fique em pé” ou “Sente-se ali, abaixo do estrado dos meus pés”,
4 DiꞋia kamu sasi ꞋunaꞋeri, kamu rora, sulia kamu toꞋolangaꞋinia na ngwae ki ꞋunaꞋeri, ma kamu ka Ꞌinifilifili sulia na manataꞋanga taꞋa kamu ki.
4 será que vocês não estarão fazendo distinção entre vocês mesmos e julgando as pessoas com critérios errados?
5 Nia neꞋe, ngwaefuta nau kina Ꞌae, muke fafarongo basi maꞋi. God nia filia na ngwae neꞋe kira dalaꞋa saena magalia neꞋe fasi Ꞌiri kira ka toꞋo ana faꞋamamanaꞋanga doe. Ma nia ka filia ngwae ꞋunaꞋeri ki Ꞌiri kira ka toꞋo ana ꞋInotoꞋanga neꞋe nia eta fata naꞋa Ꞌani fuana kwatelana fuada na ngwae neꞋe kira alafe fuana ki.
5 Escutem, meus amados irmãos. Por acaso Deus não escolheu os que para o mundo são pobres para serem ricos em fé e herdeiros do Reino que ele prometeu aos que o amam?
6 Bore ma kamuꞋa neꞋe kamu dalea liu na ngwae dalaꞋa ki. ꞋUri ma sa tai neꞋe sasia na taꞋangaꞋa fuamuꞋa, ma ka ngali kamu Ꞌuana na matalangaꞋinga? Na ngwae toꞋoru neꞋe ki naꞋa!
6 No entanto, vocês desprezam os pobres. Por acaso não são os ricos que oprimem vocês e não são eles que os arrastam para os tribunais?
7 ꞋUri ma kamu fia fasi sa tai neꞋe faꞋalia na sata leꞋa sa Jesus Christ neꞋe kamu toꞋo logo ana? Na ngwae toꞋoru neꞋe ki naꞋa!
7 Não são eles os que blasfemam o bom nome que foi invocado sobre vocês?
8 DiꞋia muke roꞋosulia na taki doe ka tasa ana na Aofia, tama nia ke leꞋa fuamuꞋa. Nia saea saena na KerekereꞋa Abu ki ka Ꞌuri, “Muke alafe fuana ngwae ki taꞋifau ka diꞋia logo neꞋe kamu alafe fuamuꞋa talamuꞋa.”
8 Se vocês, de fato, observam a lei do Reino, conforme está na Escritura: “Ame o seu próximo como a si mesmo”, fazem bem.
9 Bore ma diꞋia kamu Ꞌinifilifili Ꞌi safitana na ngwae ki Ꞌani lisilana goꞋo ana bali Ꞌi maa, tama kaumulu abula rora naꞋa. Na taki ki naꞋa neꞋe faꞋataꞋinia kamu abula rora.
9 Se, no entanto, vocês tratam as pessoas com parcialidade, cometem pecado, sendo condenados pela lei como transgressores.
10 Kamu saiana, diꞋia ta ngwae roꞋosulia ru ki taꞋifau neꞋe taki ki saea, bore ma ta taꞋi ru goꞋo ana taki neꞋeri ki neꞋe ngwae neꞋeri noaꞋa kasi roꞋosulia, nia Ꞌoia naꞋa na taki neꞋeri ki taꞋifau.
10 Pois quem guarda toda a lei, mas tropeça em um só ponto, se torna culpado de todos.
11 OsiꞋana God nia fata Ꞌuri, “NoaꞋa kamu kasi Ꞌusu.” Ma nia ka fata logo Ꞌuri, “NoaꞋa kamu kasi saungwae.” DiꞋia ta ngwae kasi Ꞌusu, bore ma nia saungwae, nia Ꞌoia naꞋa na taki neꞋeri ki.
11 Porque, aquele que disse: “Não cometa adultério”, também ordenou: “Não mate.” Ora, se você não comete adultério, porém mata, acaba sendo transgressor da lei.
12 Na taki ki neꞋe faꞋasakadola na ngwae ki faꞋasia taꞋangaꞋa, ma na taki neꞋeri ki logo neꞋe God ke baꞋa matalangaꞋi kamu Ꞌani. Nia neꞋe, muke lialia leꞋa fuana tae ki neꞋe kamu saeꞋe ma kamu ka sasiꞋi.
12 Assim, falem e vivam como pessoas que serão julgadas pela lei da liberdade.
13 Sulia kaidaꞋi God nia matalangani na ngwae ki, nia noaꞋa kasi manataia ta ngwae neꞋe noaꞋa kasi manataia ngwae matamata ki. Ma na ngwae neꞋe kwaimanatai ma ka sasi leꞋa fuana ngwae ki, God ke baꞋa manataia, ma ka sasi leꞋa fuana ana kaidaꞋi nia ke matalangani na ngwae ki.
13 Porque o juízo é sem misericórdia sobre quem não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Ngwaefuta kina Ꞌae, noaꞋa kasi leꞋa fuana ta ngwae ka saea nia faꞋamamana ana God, diꞋia nia noaꞋa kasi sasia goꞋo ta ru leꞋa fuana faꞋataꞋilana na faꞋamamanaꞋanga nia. Na faꞋamamanaꞋanga ꞋunaꞋeri nia ꞋafitaꞋi ka faꞋamauria niaꞋa.
14 Meus irmãos, qual é o proveito, se alguém disser que tem fé, mas não tiver obras? Será que essa fé pode salvá-lo?
15 DiꞋia ta ngwaefuta amuꞋa, nama ta ngwaingwaena amuꞋa noaꞋa kasi toꞋo ana ta toro nama ta fanga,
15 Se um irmão ou uma irmã estiverem com falta de roupa e necessitando do alimento diário,
16 ma muka fata goꞋo amuꞋa Ꞌuri fuana, “NoaꞋa Ꞌoe kosi manata Ꞌabera laꞋu, Ꞌoke leka, ma Ꞌoko toro leꞋa, ma Ꞌoko fanga abusu Ꞌamu.” DiꞋia kamu fata ꞋunaꞋeri, ma noaꞋa kamu kasi kwatea goꞋo ta ru fuana Ꞌafilana, tama noaꞋa laꞋu na kwaiꞋafiꞋanga neꞋeriꞋa.
16 e um de vocês lhes disser: “Vão em paz! Tratem de se aquecer e de se alimentar bem”, mas não lhes dão o necessário para o corpo, qual é o proveito disso?
17 Nia neꞋe, diꞋia ta ngwae ka saea nia faꞋamamana ana God, bore ma nia noaꞋa kasi sasia goꞋo ta ru leꞋa, na faꞋamamanaꞋanga ꞋunaꞋeri noaꞋa kasi mamana goꞋo.
17 Assim, também a fé, se não tiver obras, por si só está morta.
18 Sali ta ngwae ka fata Ꞌuri, “Ti ngwae kira faꞋamamana ana God, ma ti ngwae matamata kira ka sasia ru leꞋa ki.” Bore ma nau ku saea, diꞋia ta ngwae nia noaꞋa kasi sasia na ru leꞋa ki, nia faꞋataꞋinia neꞋe na faꞋamamanaꞋanga nia ana God noaꞋa kasi mamana. Sulia na ngwae neꞋe faꞋamamana, nia ke baꞋa faꞋataꞋinia logo na faꞋamamanaꞋanga nia Ꞌani sasilana ru leꞋa ki.
18 Mas alguém dirá: “Você tem fé, e eu tenho obras.” Mostre-me essa sua fé sem as obras, e eu, com as obras, lhe mostrarei a minha fé.
19 Nau ku saiana kaumulu faꞋamamana fasi taꞋi God goꞋo neꞋe nia tua, ma na ru neꞋeri ka leꞋa liu naꞋa. Ma na ano Ꞌi ru taꞋa ki bore kira faꞋamamana logo ana taꞋi God goꞋo neꞋe nia tua, ma ru neꞋeri neꞋe kwate kira ka maꞋu ma kika lebelebe.
19 Você crê que Deus é um só? Faz muito bem! Até os demônios creem e tremem.
20 NoaꞋa kamu kasi boleboleꞋa! Nau ku faꞋataꞋinia fuamuꞋa, diꞋia ta ngwae saea nia faꞋamamana ana God, bore ma noaꞋa kasi sasia goꞋo ru leꞋa ki, na faꞋamamanaꞋanga ꞋunaꞋeri nia ru ꞋoꞋo goꞋo Ꞌana.
20 Seu tolo, você quer ter certeza de que a fé sem as obras é inútil?
21 Kamu sai naꞋa ana kulu futa ana kwalafa sa Abraham. ꞋUri ma faꞋuta neꞋe God ka saea sa Abraham neꞋe na ngwae saga? Nia sasi ru leꞋa ki neꞋe kwatea ma nia ka ꞋunaꞋeri. DuꞋungana nia alua na Ꞌalako nia Ꞌi fafona fuli fuꞋa fuana kwaisuꞋusiꞋanga nia fuana God.
21 Por acaso não foi pelas obras que Abraão, o nosso pai, foi justificado, quando ofereceu o seu filho Isaque sobre o altar?
22 Kaumulu lia madako naꞋa ana neꞋe sa Abraham faꞋamamana ana God ma ka sasia logo ru leꞋa ki. Ma na ru leꞋa neꞋeri ki naꞋa neꞋe, nia kwatea ma faꞋamamanaꞋanga nia ka aliꞋafu.
22 Você percebe que a fé operava juntamente com as suas obras e que foi pelas obras que a fé se consumou.
23 Ma na ru leꞋa neꞋe sa Abraham ka sasia, nia faꞋataꞋinia neꞋe na KerekereꞋa Abu ki ba Ꞌuri, “Sa Abraham nia faꞋamamana ana God, nia neꞋe God ka saea niaꞋa Ꞌani na ngwae saga, sulia na faꞋamamanaꞋanga nia.” Nia neꞋe, kira ka saea Ꞌani na ngwae kwaima God.
23 E se cumpriu a Escritura, que diz: “Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”, e ele foi chamado amigo de Deus.
24 Kamu lia sai naꞋa ana, kaidaꞋi ta ngwae sasi ru ka leꞋa, nia neꞋe God ka fiꞋi saea Ꞌani na ngwae saga. Ma noaꞋa laꞋu sulia na faꞋamamanaꞋanga taꞋi bali goꞋo Ꞌana.
24 Assim, vocês percebem que uma pessoa é justificada pelas obras e não somente pela fé.
25 Ma nia ꞋunaꞋeri logo ana Ꞌi Rahab na kini Ꞌusu baera. Nia kwaloa naꞋa ro ngwae ba Ꞌi Jiu ki neꞋe sa Josua asungaꞋinida kwau. Sui Ꞌi buri Ꞌana, nia ka ꞋafidaroꞋo fasi Ꞌiri kera ka tafi sulia ta tala matamata naꞋa Ꞌana. Nia neꞋe, osiꞋana na ru leꞋa neꞋe Ꞌi Rahab sasiꞋi ki, God ka saea nia kini saga.
25 De igual modo, será que não foi também pelas obras que a prostituta Raabe foi justificada, quando acolheu os emissários e os fez partir por outro caminho?
26 Nia neꞋe, diꞋia na noniꞋi ru neꞋe ka noaꞋa ta mangoꞋi ru Ꞌi saena, na noniꞋi ru neꞋeri ka mae. Nia ka ꞋunaꞋeri logo Ꞌani faꞋamamanaꞋanga. DiꞋia ta ngwae ka saea nia ka faꞋamamana ana God, bore ma noaꞋa kasi sasia goꞋo ta ru leꞋa, na faꞋamamanaꞋanga nia noaꞋa kasi mamana logo.
26 Porque, assim como o corpo sem espírito é morto, assim também a fé sem obras é morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.