Tiago 1
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs ARC
1 NauꞋa sa James na ngwae rao God ma sa Jesus Christ na Aofia. Na fata leꞋaleꞋa Ꞌanga nau ki fuamuꞋa na ngwae God ki taꞋifau, neꞋe kamu tua takalo kwailiu Ꞌi saena na magalia.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos que andam dispersas: saúde.
2 Nau ku sae kamu Ꞌani na ngwaefuta nau ki osiꞋana God naꞋa neꞋe MaꞋa kia taꞋifau. KaidaꞋi kamu dao toꞋona na ilitoꞋonga Ꞌoro matamata kwailiu ki, muke saeleꞋa, ma muke manata sulia na ru neꞋeri ke baꞋa leꞋa fuamuꞋa.
2 Meus irmãos, tende grande gozo quando cairdes em várias tentações,
3 Kaumulu saiana, kaidaꞋi muke dao toꞋona na ilitoꞋonga, ma muke faꞋamamana ngangata, tama na faꞋamamanaꞋanga kamu ke ngasingasiꞋa liu.
3 sabendo que a prova da vossa fé produz a paciência.
4 Muke uu ngasi ꞋunaꞋeri fuana Ꞌisilana kaidaꞋi, fasi Ꞌiri kamu na ngwae aliꞋafu neꞋe figolaꞋa ki.
4 Tenha, porém, a paciência a sua obra perfeita, para que sejais perfeitos e completos, sem faltar em coisa alguma.
5 Bore ma diꞋia ta ngwae amuꞋa noaꞋa kasi toꞋo ana liatoꞋonga fuana uuꞋa saulia ilitoꞋonga, nia ke gania God, ma God ke baꞋa kwatea fuana. Sulia God ka saeleꞋa liu fuana kwatelana maꞋi ru Ꞌoro ki fuana ngwae ki taꞋifau, ma nia noaꞋa kasi silolongani goꞋo ta ngwae neꞋe gania.
5 E, se algum de vós tem falta de sabedoria, peça-a a Deus, que a todos dá liberalmente e não o lança em rosto; e ser-lhe-á dada.
6 KaidaꞋi ta ngwae nia gania God, nia ke fitoꞋo nama ana God ma noaꞋa kasi manata ruarua diꞋia nia oga kwaiꞋafiꞋanga. Ma diꞋia ta ngwae ka manata ruarua ꞋunaꞋeri, nia diꞋia na nafo ana asi ba na iru irufia ma ka sakalangaꞋinia.
6 Peça-a, porém, com fé, não duvidando; porque o que duvida é semelhante à onda do mar, que é levada pelo vento e lançada de uma para outra parte.
7 — ausente —
7 Não pense tal homem que receberá do Senhor alguma coisa.
8 — ausente —
8 O homem de coração dobre é inconstante em todos os seus caminhos.
9 — ausente —
9 Mas glorie-se o irmão abatido na sua exaltação,
10 — ausente —
10 e o rico, em seu abatimento, porque ele passará como a flor da erva.
11 Ma kaidaꞋi na sina taꞋe maꞋi ma ka sinafia na takana Ꞌai neꞋeri ki, niꞋi ka kuku, ma ka mae naꞋa Ꞌada, ma niꞋi ka Ꞌasi naꞋa Ꞌi ano, ma na kwangalada ke baꞋa sui logo Ꞌani. Ma nia ka ꞋunaꞋeri logo ana na ngwae toꞋo ru, nia ke baꞋa mae logo ana kaidaꞋi nia ke sasia ta raoꞋa ni toꞋo maniꞋa fuana talana.
11 Porque sai o sol com ardor, e a erva seca, e a sua flor cai, e a formosa aparência do seu aspecto perece; assim se murchará também o rico em seus caminhos.
12 ꞋOilakiꞋa fuana na ngwae neꞋe dao toꞋona na ilitoꞋonga Ꞌoro ma na faꞋamamanaꞋanga nia ka fau toꞋo goꞋo Ꞌana. Sulia, kaidaꞋi neꞋe ngwae faꞋamamana ma ka suꞋute saena na ilitoꞋonga ki, God ke baꞋa kwatea naꞋa mauriꞋa firi fuana. Na mauriꞋa firi neꞋeri, God eta fataꞋa naꞋa Ꞌania fuana na ngwae neꞋe kira alafe fuana ki.
12 Bem-aventurado o varão que sofre a tentação; porque, quando for provado, receberá a coroa da vida, a qual o Senhor tem prometido aos que o amam.
13 Nia noaꞋa kasi leꞋa fuana ta ngwae ka fia fasi God naꞋa neꞋe kwatea na ilitoꞋonga fuana na sasilana ta ru neꞋe taꞋa. NoaꞋa kasi leꞋa neꞋe nia ka manata ꞋunaꞋeri, sulia God ꞋafitaꞋi ka ilitoꞋona ta ngwae fuana sasilana ta ru neꞋe taꞋa, ma ka ꞋafitaꞋi logo fuana ta ngwae neꞋe ka ilitoꞋona God fuana sasilana ta ru neꞋe taꞋa.
13 Ninguém, sendo tentado, diga: De Deus sou tentado; porque Deus não pode ser tentado pelo mal e a ninguém tenta.
14 Na kwaiogaiꞋanga taꞋa ana ngwae talana neꞋe ilitoꞋo ana ma ka lalafia fuana fuli ru roraꞋa.
14 Mas cada um é tentado, quando atraído e engodado pela sua própria concupiscência.
15 Ma na kwaiogaiꞋanga taꞋa neꞋeri ke baꞋa doe ma nia ka alua ta ru neꞋe taꞋa liu. Ma kaidaꞋi ru taꞋa neꞋeri ka doe, nia ke baꞋa saungia ngwae ka mae.
15 Depois, havendo a concupiscência concebido, dá à luz o pecado; e o pecado, sendo consumado, gera a morte.
16 Ta neꞋe, ngwaefuta leꞋa nau kina Ꞌae, noaꞋa kamu kasi fia na ilitoꞋonga fuana taꞋangaꞋa Ꞌita maꞋi faꞋasia God.
16 Não erreis, meus amados irmãos.
17 Sulia na ru leꞋa ki taꞋifau neꞋe Ꞌita maꞋi faꞋasia God Ꞌi langi. Ma ka ꞋafitaꞋi fuana God ka rokisia na falafala nia Ꞌana talana. Sulia nia noaꞋa kasi diꞋia na ru ki Ꞌi lofana salo neꞋe nia saungaꞋiniꞋi kika rara maꞋi, ma kira ka Ꞌidu, ma kira ka rokisi, ma kira ka rodoꞋa.
17 Toda boa dádiva e todo dom perfeito vêm do alto, descendo do Pai das luzes, em quem não há mudança, nem sombra de variação.
18 God ka fili kia ma ka kwatea mauriꞋa firi fuaka Ꞌani alaꞋanga mamana nia. Ma ana na ru saungaꞋiniꞋi ki taꞋifau, kuluꞋa ngwae neꞋe leꞋalana ru God naꞋa.
18 Segundo a sua vontade, ele nos gerou pela palavra da verdade, para que fôssemos como primícias das suas criaturas.
19 Ngwaefuta leꞋa nau kina Ꞌae, muke manata leꞋa sulia na fatalaku neꞋe Ꞌuri: Muke noni maꞋudi fuana na fafarongolana, ma noaꞋa kamu kasi ꞋaliꞋali fuana alaꞋanga, ma noaꞋa kamu kasi saetaꞋa ꞋaliꞋali.
19 Sabeis isto, meus amados irmãos; mas todo o homem seja pronto para ouvir, tardio para falar, tardio para se irar.
20 DiꞋia ta ngwae nia saetaꞋa, ꞋafitaꞋi nia ka fulia ta ru saga neꞋe God oga.
20 Porque a ira do homem não opera a justiça de Deus.
21 Nia neꞋe muke faidanga naꞋa Ꞌania sasilana na ru taꞋa ki, ma muke kakari alifaꞋi faꞋasia na taꞋangaꞋa kamu ki taꞋifau. Ma muke noni maꞋudi fuana roꞋongaꞋa sulia na fatalana God neꞋe alua naꞋa saena na maurilamuꞋa, ma ka totolia neꞋe ke faꞋamauri kamu.
21 Pelo que, rejeitando toda imundícia e acúmulo de malícia, recebei com mansidão a palavra em vós enxertada, a qual pode salvar a vossa alma.
22 NoaꞋa kamu kasi soke kamu talamuꞋa, sali kamu kata fia fasi neꞋe rongolana goꞋo na fatalana God neꞋe leꞋa. NoaꞋa kasi ꞋunaꞋeri laꞋu! NoaꞋa kamu kasi fafarongoa goꞋo ꞋamuꞋa fatalana God, bore ma muke roꞋosulia na ru neꞋe nia saeꞋe ki logo.
22 E sede cumpridores da palavra e não somente ouvintes, enganando-vos com falsos discursos.
23 Na ngwae neꞋe nia rongoa goꞋo Ꞌana na alaꞋanga neꞋe ki, ma noaꞋa kasi sasi goꞋo sulia na ru neꞋe nia rongoꞋi ki, nia diꞋia na ngwae neꞋe lisia goꞋo nununa maana neꞋe bulibuli saena taꞋe iroiro.
23 Porque, se alguém é ouvinte da palavra e não cumpridor, é semelhante ao varão que contempla ao espelho o seu rosto natural;
24 Ma na ngwae neꞋeri, Ꞌi buri Ꞌana neꞋe nia iro leꞋa ana niaꞋa talana, nia ka leka naꞋa Ꞌana, ma ka manata bura ꞋaliꞋali naꞋa ana maana lisilana faꞋuta baniꞋa.
24 porque se contempla a si mesmo, e foi-se, e logo se esqueceu de como era.
25 Bore ma na ngwae neꞋe maanunu leꞋa ana na taki God ki, ma noaꞋa nia kasi rongoa goꞋo Ꞌana ma ka manata bura, ma nia ka sasia ru neꞋe na taki ki saea, God ke baꞋa faꞋaleꞋa Ꞌania na ru ki taꞋifau neꞋe nia sasiꞋi. Sulia na taki God ki niꞋi leꞋa taꞋifau, ma ka faꞋasakadola na ngwae ki.
25 Aquele, porém, que atenta bem para a lei perfeita da liberdade e nisso persevera, não sendo ouvinte esquecido, mas fazedor da obra, este tal será bem-aventurado no seu feito.
26 DiꞋia ta ngwae nia fia fasi nia leka naꞋa sulia na falafala God ki, bore ma nia noaꞋa kasi dau fafia fatalana, nia soke nia goꞋo Ꞌana talana, ma na foꞋosi nia ki noaꞋa kasi mamana.
26 Se alguém entre vós cuida ser religioso e não refreia a sua língua, antes, engana o seu coração, a religião desse é vã.
27 God na MaꞋa kia nia sai goꞋo ana ngwae neꞋe kira foꞋosi mamana ana ki, ma kira ka sasia ru leꞋa ki fuana na ngwae ki, diꞋia Ꞌafilana na gwaꞋi Ꞌuru ki, ma na ngela inamae ki neꞋe kira toꞋo ana ꞋafitaꞋiꞋanga ki. Na ngwae ꞋunaꞋeri ki, noaꞋa kira kasi alaꞋania na ru taꞋa ki saena magalia fuana faꞋalilana na falafala leꞋa kira ki.
27 A religião pura e imaculada para com Deus, o Pai, é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas tribulações e guardar-se da corrupção do mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.